diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index 5984f622f..c572ec950 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-06 08:43+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-06 08:29+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-15 08:27+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-15 08:27+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" @@ -96,18 +96,14 @@ msgstr "" "областта „Любими“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 -msgid "disabled OpenSearch providers" -msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История на командата Alt-F2" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История на прозореца с огледалото" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." @@ -116,7 +112,7 @@ msgstr "" "зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се " "взема от „TpConnectionPresenceType“." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." @@ -125,46 +121,54 @@ msgstr "" "сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от " "„GsmPresenceStatus“." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" +msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." +msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "" "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на " "екрана." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Коя клавиатура да се ползва" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -172,11 +176,11 @@ msgstr "" "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -202,11 +206,11 @@ msgstr "" "използва кодера VP8. Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой " "нишки за системата." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -216,84 +220,89 @@ msgstr "" "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го " "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." -#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 -msgid "Extension" -msgstr "Разширение" +#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 +msgid "Extension" +msgstr "Разширение" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-" "горе." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:526 msgid "Session..." msgstr "Сесия…" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:789 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:675 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Регистриране" -#. Translators: this message is shown below the password entry field -#. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:834 -msgid "(or swipe finger)" -msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" - #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:742 msgid "Not listed?" msgstr "Липсва в списъка?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 -#: ../js/ui/extensionDownloader.js:138 ../js/ui/networkAgent.js:153 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:137 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:900 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Регистриране" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239 msgid "Login Window" msgstr "Екран за идентификация" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:602 -#: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:715 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:661 +#: ../js/ui/userMenu.js:772 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:135 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:604 -#: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:714 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:661 +#: ../js/ui/userMenu.js:771 msgid "Power Off" msgstr "Изключване" -#: ../js/misc/util.js:95 +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: ../js/gdm/util.js:247 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" + +#: ../js/gdm/util.js:272 +#, c-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(напр. потребител или %s)" + +#: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Командата не беше открита" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:128 +#: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Неуспех при анализиране на командата:" -#: ../js/misc/util.js:136 +#: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" @@ -315,7 +324,7 @@ msgstr "НАСТРОЙКИ" msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" -#: ../js/ui/appDisplay.js:678 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от „Любими“" @@ -333,19 +342,6 @@ msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любим msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" -#: ../js/ui/autorunManager.js:261 -msgid "Removable Devices" -msgstr "Външни устройства" - -#: ../js/ui/autorunManager.js:549 -#, c-format -msgid "Open with %s" -msgstr "Отваряне с %s" - -#: ../js/ui/autorunManager.js:575 -msgid "Eject" -msgstr "Изваждане" - #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. @@ -460,288 +456,102 @@ msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:681 +#: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Няма нищо запланувано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:697 +#: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:700 +#: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B, %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:710 +#: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "Днес" -#: ../js/ui/calendar.js:714 +#: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" -#: ../js/ui/calendar.js:723 +#: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "Тази седмица" -#: ../js/ui/calendar.js:731 +#: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "Следващата седмица" -#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1287 -msgid "Remove" -msgstr "Изтриване" +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 +msgid "Removable Devices" +msgstr "Външни устройства" -#: ../js/ui/dateMenu.js:94 -msgid "Date and Time Settings" -msgstr "Настройки на датата и времето" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:120 -msgid "Open Calendar" -msgstr "Отваряне на календара" - -#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is -#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). -#. -#: ../js/ui/dateMenu.js:161 -msgid "%A %B %e, %Y" -msgstr "%A %B %e, %Y" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 #, c-format -msgctxt "title" -msgid "Log Out %s" -msgstr "Изход на „%s“" +msgid "Open with %s" +msgstr "Отваряне с %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 -msgctxt "title" -msgid "Log Out" -msgstr "Изход" +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 +msgid "Eject" +msgstr "Изваждане" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 -msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." -msgstr "" -"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 -#, c-format -msgid "%s will be logged out automatically in %d second." -msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr[0] "" -"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда." -msgstr[1] "" -"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 -#, c-format -msgid "You will be logged out automatically in %d second." -msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда." -msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 -msgid "Logging out of the system." -msgstr "Излизане от системата." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 -msgctxt "button" -msgid "Log Out" -msgstr "Изход" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 -msgctxt "title" -msgid "Power Off" -msgstr "Изключване" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 -msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." -msgstr "" -"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от " -"системата." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 -#, c-format -msgid "The system will power off automatically in %d second." -msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." -msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда." -msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 -msgid "Powering off the system." -msgstr "Изключване на системата." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 -msgctxt "button" -msgid "Restart" -msgstr "Рестартиране" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 -msgctxt "button" -msgid "Power Off" -msgstr "Изключване" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 -msgctxt "title" -msgid "Restart" -msgstr "Рестартиране" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 -msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -msgstr "" -"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате " -"системата." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 -#, c-format -msgid "The system will restart automatically in %d second." -msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." -msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда." -msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 -msgid "Restarting the system." -msgstr "Рестартиране на системата." - -#: ../js/ui/extensionDownloader.js:142 -msgid "Install" -msgstr "Инсталиране" - -#: ../js/ui/extensionDownloader.js:146 -#, c-format -msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" -msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" - -#: ../js/ui/keyboard.js:327 -msgid "tray" -msgstr "област за уведомяване" - -#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42 -#: ../js/ui/status/power.js:203 -msgid "Keyboard" -msgstr "Клавиатура" - -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273 +#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "Парола:" -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 +#: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Въведете отново:" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:696 -msgid "No extensions installed" -msgstr "Няма инсталирани разширения" - -#. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:750 -#, c-format -msgid "%s has not emitted any errors." -msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 -msgid "Hide Errors" -msgstr "Скриване на грешките" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:760 ../js/ui/lookingGlass.js:811 -msgid "Show Errors" -msgstr "Показване на грешките" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 -msgid "Enabled" -msgstr "Включено" - -#. translators: -#. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 -msgid "Disabled" -msgstr "Изключено" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 -msgid "Error" -msgstr "Грешка" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:776 -msgid "Out of date" -msgstr "Остаряло" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:778 -msgid "Downloading" -msgstr "Изтегляне" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 -msgid "View Source" -msgstr "Преглед на изходния код" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 -msgid "Web Page" -msgstr "Домашна страница" - -#. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/main.js:129 -#, no-c-format -msgid "Screencast from %d %t" -msgstr "Запис от %d %t." - -#: ../js/ui/messageTray.js:1280 -msgid "Open" -msgstr "Отваряне" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1297 -msgid "Unmute" -msgstr "Пускане на звука" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1297 -msgid "Mute" -msgstr "Заглушаване" - -#: ../js/ui/messageTray.js:2576 -msgid "System Information" -msgstr "Информация за системата" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:148 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 -#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 -#: ../js/ui/networkAgent.js:312 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Парола: " #. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:248 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Потребител: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:286 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Самоличност: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:288 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Парола за частният ключ: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:300 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Услуга: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:329 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа" -#: ../js/ui/networkAgent.js:330 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " @@ -750,77 +560,547 @@ msgstr "" "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " "ключове." -#: ../js/ui/networkAgent.js:334 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Жична идентификация 802.1Х" -#: ../js/ui/networkAgent.js:336 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Име на мрежата: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Удостоверяване за DSL" -#: ../js/ui/networkAgent.js:348 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Необходим е PIN" -#: ../js/ui/networkAgent.js:349 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" -#: ../js/ui/networkAgent.js:350 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "ПИН: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:356 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка" -#: ../js/ui/networkAgent.js:357 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Необходимо е удостоверяване" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 +msgid "Administrator" +msgstr "Администратор" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 +msgid "Authenticate" +msgstr "Удостоверяване" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 +msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." + +#. Translators: this is a filename used for screencast recording +#: ../js/ui/components/recorder.js:44 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t" +msgstr "Запис от %d %t." + +#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use +#. system-users for now as Empathy does. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 +msgid "Invitation" +msgstr "Покана" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 +msgid "Call" +msgstr "Разговор" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 +msgid "File Transfer" +msgstr "Обмен на файлове" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 +msgid "Subscription request" +msgstr "Искане за записване" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 +msgid "Connection error" +msgstr "Грешка при свързване" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 +msgid "Unmute" +msgstr "Пускане на звука" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 +msgid "Mute" +msgstr "Заглушаване" + +#. Translators: this is a time format string followed by a date. +#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your +#. locale, without seconds. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 +#, no-c-format +msgid "Sent at %X on %A" +msgstr "Изпратено в %X на %A" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", +#. shown when you get a chat message in the same year. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d" +msgstr "Изпратено на %3$d %2$B, %1$A" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", +#. shown when you get a chat message in a different year. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" +msgstr "Изпратено на %3$d %2$B %4$Y, %1$A" + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s в момента е познат като %s" + +#. translators: argument is a room name like +#. * room@jabber.org for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 +#, c-format +msgid "Invitation to %s" +msgstr "Покана за присъединяване към %s" + +#. translators: first argument is the name of a contact and the second +#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org +#. * for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 +#, c-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 +msgid "Decline" +msgstr "Отклоняване" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 +msgid "Accept" +msgstr "Приемане" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 +#, c-format +msgid "Video call from %s" +msgstr "Видео разговор от %s" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 +#, c-format +msgid "Call from %s" +msgstr "Повикване от %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 +msgid "Reject" +msgstr "Отхвърляне" + +#. translators: this is a button label (verb), not a noun +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +msgid "Answer" +msgstr "Отговор" + +#. To translators: The first parameter is +#. * the contact's alias and the second one is the +#. * file name. The string will be something +#. * like: "Alice is sending you test.ogg" +#. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 +#, c-format +msgid "%s is sending you %s" +msgstr "%s ви праща „%s“" + +#. To translators: The parameter is the contact's alias +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +msgid "Network error" +msgstr "Мрежова грешка" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Неуспешно идентифициране" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +msgid "Encryption error" +msgstr "Грешка в шифрирането" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Не е предоставен сертификат" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Сертификатът не е доверен" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +msgid "Certificate expired" +msgstr "Сертификатът е изтекъл" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Сертификатът е самоподписан" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "Не е налично шифриране" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "Сертификатът е неправилен" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "Връзката е отказана" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "Не може да се установи връзка" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "Връзката прекъсна" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "" +"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "Сертификатът е анулиран" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му " +"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +msgid "Internal error" +msgstr "Вътрешна грешка" + +#. translators: argument is the account name, like +#. * name@jabber.org for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 +#, c-format +msgid "Connection to %s failed" +msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 +msgid "Reconnect" +msgstr "Ново свързване" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 +msgid "Edit account" +msgstr "Редактиране на регистрацията" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Неизвестна причина" + +#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 +msgid "Show Applications" +msgstr "Показване на програмите" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:86 +msgid "Date and Time Settings" +msgstr "Настройки на датата и времето" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:109 +msgid "Open Calendar" +msgstr "Отваряне на календара" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). +#. +#: ../js/ui/dateMenu.js:175 +msgid "%A %B %e, %Y" +msgstr "%A %B %e, %Y" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#, c-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Изход на „%s“" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Изход" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +msgstr "" +"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#, c-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда." +msgstr[1] "" +"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#, c-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда." +msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +msgid "Logging out of the system." +msgstr "Излизане от системата." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Изход" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Изключване" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." +msgstr "" +"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от " +"системата." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +#, c-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда." +msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +msgid "Powering off the system." +msgstr "Изключване на системата." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Рестартиране" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Изключване" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Рестартиране" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +msgstr "" +"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате " +"системата." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 +#, c-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда." +msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +msgid "Restarting the system." +msgstr "Рестартиране на системата." + +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 +msgid "Install" +msgstr "Инсталиране" + +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 +#, c-format +msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" +msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" + +#: ../js/ui/keyboard.js:327 +msgid "tray" +msgstr "област за уведомяване" + +#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:146 +#: ../js/ui/status/power.js:205 +msgid "Keyboard" +msgstr "Клавиатура" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Няма инсталирани разширения" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: ../js/ui/lookingGlass.js:748 +#, c-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:754 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Скриване на грешките" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818 +msgid "Show Errors" +msgstr "Показване на грешките" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 +msgid "Enabled" +msgstr "Включено" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 +msgid "Disabled" +msgstr "Изключено" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 +msgid "Error" +msgstr "Грешка" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 +msgid "Out of date" +msgstr "Остаряло" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:776 +msgid "Downloading" +msgstr "Изтегляне" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:800 +msgid "View Source" +msgstr "Преглед на изходния код" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:809 +msgid "Web Page" +msgstr "Домашна страница" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1080 +msgid "Open" +msgstr "Отваряне" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1087 +msgid "Remove" +msgstr "Изтриване" + +#: ../js/ui/messageTray.js:2038 +msgid "Message Tray" +msgstr "Област за уведомяване" + +#: ../js/ui/messageTray.js:2480 +msgid "System Information" +msgstr "Информация за системата" + +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" -#: ../js/ui/overview.js:88 +#: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" -#: ../js/ui/overview.js:128 +#: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Преглед" -#: ../js/ui/overview.js:198 -msgid "Windows" -msgstr "Прозорци" - +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. #: ../js/ui/overview.js:201 -msgid "Applications" -msgstr "Програми" +msgid "Type to search..." +msgstr "Търсене на написаното…" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:226 +#: ../js/ui/overview.js:222 msgid "Dash" msgstr "Най-ползвани" -#: ../js/ui/panel.js:564 +#: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:596 +#: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "Дейности" -#: ../js/ui/panel.js:962 +#: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "Горна лента" @@ -833,41 +1113,16 @@ msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“" msgid "Retry" msgstr "Нов опит" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:156 -msgid "Connect to..." -msgstr "Свързване към…" - -#: ../js/ui/placeDisplay.js:367 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:349 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 -msgid "Authentication Required" -msgstr "Необходимо е удостоверяване" - -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 -msgid "Administrator" -msgstr "Администратор" - -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 -msgid "Authenticate" -msgstr "Удостоверяване" - -#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the -#. * requested authentication was not gained; this can happen -#. * because of an authentication error (like invalid password), -#. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261 -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:324 -msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." -msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." - #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:728 +#: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -875,12 +1130,32 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Въведете команда:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:320 +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: ../js/ui/screenShield.js:78 +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%3$d %2$B, %1$A" + +#: ../js/ui/screenShield.js:143 +#, c-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d ново съобщение" +msgstr[1] "%d нови съобщения" + +#: ../js/ui/screenShield.js:145 +#, c-format +msgid "%d new notification" +msgid_plural "%d new notifications" +msgstr[0] "%d ново известие" +msgstr[1] "%d нови известия" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:373 -msgid "No matching results." +#: ../js/ui/searchDisplay.js:323 +msgid "No results." msgstr "Няма съвпадения." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 @@ -891,342 +1166,342 @@ msgstr "Копиране" msgid "Paste" msgstr "Поставяне" -#: ../js/ui/shellEntry.js:77 +#: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "Показване на текста" -#: ../js/ui/shellEntry.js:79 +#: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "Скриване на текста" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:311 -msgid "Passphrase" +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 +msgid "Password" msgstr "Парола" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:332 -msgid "Remember Passphrase" +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 +msgid "Remember Password" msgstr "Запомняне на паролата" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:343 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:47 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "Четец на екрана" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуална помощ" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:70 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши за мишка" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Настройки на универсалния достъп" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:117 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:154 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "Едър текст" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:844 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Изпращане на файлове на устройство..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Настройка на ново устройство…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:211 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Свързване" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:445 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "прекъсване на връзката…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:451 -#: ../js/ui/status/network.js:911 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 +#: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "свързване…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Изпращане на файлове..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "Разглеждане на файлове..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "Грешка при разглеждане на устройството" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройка на клавиатурата" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки на мишката" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки на звука" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "Винаги позволяване на достъп" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "Позволяване само този път" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1097 -msgid "Reject" -msgstr "Отхвърляне" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "Съвпадения" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "Няма съвпадения" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запитване за свързване с „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Въведете кода на устройството %s." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "Добре" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:69 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:170 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показване на клавиатурната подредба" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:175 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Настройки на региона и езика" -#: ../js/ui/status/network.js:96 +#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 +msgid "Volume, network, battery" +msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия" + +#: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:233 +#: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "изключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:443 +#: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "без управление" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914 +#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "изисква се удостоверяване" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:464 +#: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "липсва фърмуер" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:471 +#: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "кабелът е изваден" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:476 +#: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "недостъпно" -#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916 +#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "връзката е неуспешна" -#: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537 +#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "Повече…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467 +#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" -#: ../js/ui/status/network.js:650 +#: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" -#: ../js/ui/status/network.js:708 +#: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматична широколентова мрежа" -#: ../js/ui/status/network.js:711 +#: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматична мрежа през модем" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484 +#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматична мрежа към „%s“" -#: ../js/ui/status/network.js:832 +#: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1486 +#: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматична безжична мрежа" -#: ../js/ui/status/network.js:1595 +#: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "Включване на мрежата" -#: ../js/ui/status/network.js:1617 +#: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "Жична" -#: ../js/ui/status/network.js:1628 +#: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "Безжична" -#: ../js/ui/status/network.js:1638 +#: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилна широколентова" -#: ../js/ui/status/network.js:1648 +#: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "Връзки към ВЧМ" -#: ../js/ui/status/network.js:1655 +#: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" -#: ../js/ui/status/network.js:1703 +#: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "Управление на мрежата" -#: ../js/ui/status/network.js:1796 +#: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" -#: ../js/ui/status/network.js:1797 +#: ../js/ui/status/network.js:1770 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" -#: ../js/ui/status/network.js:2060 +#: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "Мрежата е изключена" -#: ../js/ui/status/power.js:59 +#: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Батерия" -#: ../js/ui/status/power.js:76 +#: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Настройка на захранването" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:98 +#: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "Приблизително времето…" -#: ../js/ui/status/power.js:105 +#: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1234,376 +1509,151 @@ msgstr[0] "Остава %d час" msgstr[1] "Остават %d часа" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:108 +#: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Остават %d %s и %d %s" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" -#: ../js/ui/status/power.js:113 +#: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "остават %d минути" msgstr[1] "остават %d минути" -#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 +#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d %%" -#: ../js/ui/status/power.js:193 +#: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Адаптер за ел. мрежа" -#: ../js/ui/status/power.js:195 +#: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Батерия на преносим компютър" -#: ../js/ui/status/power.js:197 +#: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" -#: ../js/ui/status/power.js:199 +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" -#: ../js/ui/status/power.js:201 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" -#: ../js/ui/status/power.js:205 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "Цифров помощник" -#: ../js/ui/status/power.js:207 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Мобилен телефон" -#: ../js/ui/status/power.js:209 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Музикално устройство" -#: ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" -#: ../js/ui/status/power.js:213 +#: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Компютър" -#: ../js/ui/status/power.js:215 +#: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 +#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" -#: ../js/ui/status/volume.js:51 +#: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" -#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use -#. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:226 -msgid "Invitation" -msgstr "Покана" +#: ../js/ui/unlockDialog.js:147 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Влезте като друг потребител" -#. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:284 -msgid "Call" -msgstr "Разговор" - -#. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:300 -msgid "File Transfer" -msgstr "Обмен на файлове" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:381 -msgid "Subscription request" -msgstr "Искане за записване" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:418 -msgid "Connection error" -msgstr "Грешка при свързване" - -#. Translators: this is a time format string followed by a date. -#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your -#. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:908 -#, no-c-format -msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "Изпратено в %X на %A" - -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", -#. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:914 -#, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d" -msgstr "Изпратено на %3$d %2$B, %1$A" - -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", -#. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:919 -#, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -msgstr "Изпратено на %3$d %2$B %4$Y, %1$A" - -#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new -#. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:948 -#, c-format -msgid "%s is now known as %s" -msgstr "%s в момента е познат като %s" - -#. translators: argument is a room name like -#. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048 -#, c-format -msgid "Invitation to %s" -msgstr "Покана за присъединяване към %s" - -#. translators: first argument is the name of a contact and the second -#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org -#. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056 -#, c-format -msgid "%s is inviting you to join %s" -msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 -msgid "Decline" -msgstr "Отклоняване" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 -msgid "Accept" -msgstr "Приемане" - -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089 -#, c-format -msgid "Video call from %s" -msgstr "Видео разговор от %s" - -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 -#, c-format -msgid "Call from %s" -msgstr "Повикване от %s" - -#. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099 -msgid "Answer" -msgstr "Отговор" - -#. To translators: The first parameter is -#. * the contact's alias and the second one is the -#. * file name. The string will be something -#. * like: "Alice is sending you test.ogg" -#. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 -#, c-format -msgid "%s is sending you %s" -msgstr "%s ви праща „%s“" - -#. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166 -#, c-format -msgid "%s would like permission to see when you are online" -msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259 -msgid "Network error" -msgstr "Мрежова грешка" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261 -msgid "Authentication failed" -msgstr "Неуспешно идентифициране" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263 -msgid "Encryption error" -msgstr "Грешка в шифрирането" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 -msgid "Certificate not provided" -msgstr "Не е предоставен сертификат" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 -msgid "Certificate untrusted" -msgstr "Сертификатът не е доверен" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 -msgid "Certificate expired" -msgstr "Сертификатът е изтекъл" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 -msgid "Certificate not activated" -msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 -msgid "Certificate hostname mismatch" -msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 -msgid "Certificate fingerprint mismatch" -msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 -msgid "Certificate self-signed" -msgstr "Сертификатът е самоподписан" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 -msgid "Status is set to offline" -msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 -msgid "Encryption is not available" -msgstr "Не е налично шифриране" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 -msgid "Certificate is invalid" -msgstr "Сертификатът е неправилен" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 -msgid "Connection has been refused" -msgstr "Връзката е отказана" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 -msgid "Connection can't be established" -msgstr "Не може да се установи връзка" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 -msgid "Connection has been lost" -msgstr "Връзката прекъсна" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 -msgid "This account is already connected to the server" -msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 -msgid "" -"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 -msgid "The account already exists on the server" -msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 -msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -msgstr "" -"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 -msgid "Certificate has been revoked" -msgstr "Сертификатът е анулиран" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 -msgid "" -"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" -msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 -msgid "" -"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " -"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" -msgstr "" -"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му " -"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 -msgid "Internal error" -msgstr "Вътрешна грешка" - -#. translators: argument is the account name, like -#. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 -#, c-format -msgid "Connection to %s failed" -msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 -msgid "Reconnect" -msgstr "Ново свързване" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 -msgid "Edit account" -msgstr "Редактиране на регистрацията" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 -msgid "Unknown reason" -msgstr "Неизвестна причина" - -#: ../js/ui/userMenu.js:130 +#: ../js/ui/userMenu.js:174 msgid "Available" msgstr "На линия" -#: ../js/ui/userMenu.js:133 +#: ../js/ui/userMenu.js:177 msgid "Busy" msgstr "Зает" -#: ../js/ui/userMenu.js:136 +#: ../js/ui/userMenu.js:180 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" -#: ../js/ui/userMenu.js:139 +#: ../js/ui/userMenu.js:183 msgid "Away" msgstr "Отсъстващ" -#: ../js/ui/userMenu.js:142 +#: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" -#: ../js/ui/userMenu.js:145 +#: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпно" -#: ../js/ui/userMenu.js:563 ../js/ui/userMenu.js:696 +#: ../js/ui/userMenu.js:612 ../js/ui/userMenu.js:753 msgid "Switch User" msgstr "Смяна на потребител" -#: ../js/ui/userMenu.js:564 +#: ../js/ui/userMenu.js:613 msgid "Switch Session" msgstr "Смяна на сесия" -#: ../js/ui/userMenu.js:679 +#: ../js/ui/userMenu.js:737 msgid "Notifications" -msgstr "Известяване" +msgstr "Известия" -#: ../js/ui/userMenu.js:688 +#: ../js/ui/userMenu.js:745 msgid "System Settings" msgstr "Настройки на системата" -#: ../js/ui/userMenu.js:701 +#: ../js/ui/userMenu.js:758 msgid "Log Out" msgstr "Изход" -#: ../js/ui/userMenu.js:706 +#: ../js/ui/userMenu.js:763 msgid "Lock" msgstr "Заключване" -#: ../js/ui/userMenu.js:734 +#: ../js/ui/userMenu.js:778 +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране" + +#: ../js/ui/userMenu.js:796 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" -#: ../js/ui/userMenu.js:735 +#: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1612,19 +1662,19 @@ msgstr "" "онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага " "техните съобщения." -#. Translators: this is the text displayed -#. in the search entry when no search is -#. active; it should not exceed ~30 -#. characters. -#: ../js/ui/viewSelector.js:113 -msgid "Type to search..." -msgstr "Търсене на написаното…" +#: ../js/ui/viewSelector.js:86 +msgid "Windows" +msgstr "Прозорци" -#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:253 +#: ../js/ui/viewSelector.js:90 +msgid "Applications" +msgstr "Програми" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Търсене" -#: ../js/ui/wanda.js:124 +#: ../js/ui/wanda.js:123 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1633,7 +1683,7 @@ msgstr "" "Мъдрост днес не ще да има:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:128 +#: ../js/ui/wanda.js:127 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "А пророчицата рече «%s»" @@ -1673,23 +1723,23 @@ msgstr[1] "%u входа" msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци" -#: ../src/main.c:327 +#: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Показване на версията" -#: ../src/main.c:333 +#: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане" -#: ../src/main.c:339 +#: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" -#: ../src/main.c:345 +#: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "Списък на достъпните режими" -#: ../src/shell-app.c:622 +#: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“" @@ -1710,19 +1760,19 @@ msgstr "Великобритания" msgid "Default" msgstr "Стандартно" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:97 +#: ../src/shell-util.c:94 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:107 +#: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Файлова система" @@ -1731,7 +1781,16 @@ msgstr "Файлова система" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:303 +#: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" + +#~ msgid "disabled OpenSearch providers" +#~ msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" + +#~ msgid "Connect to..." +#~ msgstr "Свързване към…" + +#~ msgid "Passphrase" +#~ msgstr "Парола"