Update Galician translation
This commit is contained in:
parent
d4ec3537a9
commit
e2590bfb0b
298
po/gl.po
298
po/gl.po
@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 16:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 23:39+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-05 12:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 17:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -185,14 +185,14 @@ msgstr "UUIDs das extensións a activar"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
|
||||
"which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
||||
"in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
||||
"and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista "
|
||||
"as extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser "
|
||||
"cargada debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
|
||||
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
|
||||
"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada "
|
||||
"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
|
||||
"EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||||
@ -201,17 +201,17 @@ msgstr "UUIDs das extensións para forzar a súa desactivación"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
|
||||
"which should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You "
|
||||
"can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension "
|
||||
"D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the "
|
||||
"“enabled-extensions” setting."
|
||||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||||
"extensions” setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista "
|
||||
"as extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do "
|
||||
"modo actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus "
|
||||
"EnableExtension e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma "
|
||||
"precedencia sobre a configuración «enabled-extensions»."
|
||||
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
|
||||
"extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do modo "
|
||||
"actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus EnableExtension "
|
||||
"e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma precedencia sobre a "
|
||||
"configuración «enabled-extensions»."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||||
msgid "Disable user extensions"
|
||||
@ -264,8 +264,8 @@ msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para as aplicacións preferidas"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "
|
||||
"the favorites area."
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As aplicacións que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
|
||||
"de preferidos."
|
||||
@ -274,9 +274,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
|
||||
|
||||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see
|
||||
#. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-
|
||||
#. glass.md
|
||||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
|
||||
@ -289,19 +287,18 @@ msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usua
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
|
||||
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
|
||||
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on "
|
||||
"Wayland)."
|
||||
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú da "
|
||||
"acción «Saír da sesión» en situacións con un usuario único, local e non do "
|
||||
"sistema ou un único tipo de sesión dispoñíbel (p.ex. GNOME en Wayland)"
|
||||
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú da acción "
|
||||
"«Saír da sesión» en situacións con un usuario único, local e non do sistema "
|
||||
"ou un único tipo de sesión dispoñíbel (p.ex. GNOME en Wayland)"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de "
|
||||
"ficheiros cifrados ou remotos"
|
||||
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
|
||||
"cifrados ou remotos"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -311,8 +308,8 @@ msgid ""
|
||||
"state of the checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un "
|
||||
"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para "
|
||||
"o futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
|
||||
"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o "
|
||||
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
|
||||
"estado por omisión da opción."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
|
||||
@ -321,9 +318,9 @@ msgstr "O último perfil de enerxía seleccionado non predeterminado"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still "
|
||||
"support toggling between two profiles, this key records the last selected "
|
||||
"non-default profile."
|
||||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||||
"default profile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algúns sistemas admiten máis dun perfil de enerxía. Para continuar a "
|
||||
"compatibilidade de trocar entre os dous perfiles esta chave rexistra o "
|
||||
@ -335,10 +332,10 @@ msgstr "A última versión do diálogo de «Benvida a GNOME» mostrouse para"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was "
|
||||
"last shown. An empty string represents the oldest possible version, and a "
|
||||
"huge number will represent versions that do not exist yet. This huge number "
|
||||
"can be used to effectively disable the dialog."
|
||||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta chave determina para que versión do diálogo de «Benvida de GNOME» se "
|
||||
"mostrou por última vez. Unha cadea baleira representa unha versión antiga "
|
||||
@ -356,11 +353,10 @@ msgid ""
|
||||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disposición do selector de aplicacións. Cada entrada no array é unha "
|
||||
"páxina. As páxinas están almacenadas na orde na que aparecen no Shell de "
|
||||
"GNOME. Cada páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, "
|
||||
"gárdanse os seguintes valores: • «position»: A posición da icona da "
|
||||
"aplicación na páxina"
|
||||
"Disposición do selector de aplicacións. Cada entrada no array é unha páxina. "
|
||||
"As páxinas están almacenadas na orde na que aparecen no Shell de GNOME. Cada "
|
||||
"páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, gárdanse os "
|
||||
"seguintes valores: • «position»: A posición da icona da aplicación na páxina"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||||
@ -370,8 +366,8 @@ msgstr "Combinación de teclas para cambiar entre os estados da vista"
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinación de teclas para cambiar entre a sesión, o selector de xanelas e "
|
||||
"a grade de aplicacións"
|
||||
"Combinación de teclas para cambiar entre a sesión, o selector de xanelas e a "
|
||||
"grade de aplicacións"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||||
@ -623,9 +619,9 @@ msgstr "Escolla unha sesión"
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:426
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remote login is not possible because a remote session is already running "
|
||||
"for %s. To login remotely, you must log out from the remote session or "
|
||||
"force stop it."
|
||||
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
|
||||
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
|
||||
"stop it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O inicio de sesión remoto non é posíbel porque xa hai unha sesión remota "
|
||||
"executándose para %s. Para iniciar sesión de forma remota debe pechar a "
|
||||
@ -635,20 +631,20 @@ msgstr ""
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:429
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. "
|
||||
"To login, you must log out from the remote session or force stop it."
|
||||
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
|
||||
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O inicio de sesión non é posíbel porque a sesión remota xa está "
|
||||
"executándose para %s. Para iniciar sesión debe pechar a sesión da sesión "
|
||||
"remota ou pechala de forma forzada."
|
||||
"O inicio de sesión non é posíbel porque a sesión remota xa está executándose "
|
||||
"para %s. Para iniciar sesión debe pechar a sesión da sesión remota ou "
|
||||
"pechala de forma forzada."
|
||||
|
||||
#. Translators: is running for <username>
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:432
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
|
||||
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force "
|
||||
"stop it."
|
||||
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O inicio de sesión remoto non é posíbel porque xa hai unha sesión local en "
|
||||
"execución para %s. Para iniciar sesión de forma remota debe pechar a sesión "
|
||||
@ -658,8 +654,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:435
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Login is not possible because a session is already running for %s. To "
|
||||
"login, you must log out from the session or force stop it."
|
||||
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
|
||||
"you must log out from the session or force stop it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel iniciar sesión porque a sesión xa está en execución para %s. "
|
||||
"Para iniciar sesión debe pechala antes ou detela de forma forzada."
|
||||
@ -670,8 +666,8 @@ msgstr "A sesión xa está en execución"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:456
|
||||
msgid ""
|
||||
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result "
|
||||
"in data loss"
|
||||
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
|
||||
"data loss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deter forzosamente pechará as aplicacións e procesos en execución e podería "
|
||||
"resultar en perda de datos"
|
||||
@ -719,124 +715,117 @@ msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||||
msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader
|
||||
#. instead
|
||||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||||
#: js/gdm/util.js:734
|
||||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||||
msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:764
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:765
|
||||
msgid "Break complete sound"
|
||||
msgstr "Son da descanso completo"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:956
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:982
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d second"
|
||||
msgid_plural "%d seconds"
|
||||
msgstr[0] "%d segundo"
|
||||
msgstr[1] "%d segundos"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:962
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:988
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d minute"
|
||||
msgid_plural "%d minutes"
|
||||
msgstr[0] "%d minuto"
|
||||
msgstr[1] "%d minutos"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:968
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:994
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d hour"
|
||||
msgid_plural "%d hours"
|
||||
msgstr[0] "%d hora"
|
||||
msgstr[1] "%d horas"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:974
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1000
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d day"
|
||||
msgid_plural "%d days"
|
||||
msgstr[0] "%d día"
|
||||
msgstr[1] "%d días"
|
||||
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
|
||||
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1057
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1083
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "It will be time for a break in %s"
|
||||
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
|
||||
msgstr[0] "En %s deberá tomarse un descanso"
|
||||
msgstr[1] "En %s deberá tomarse un descanso"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1065
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1091
|
||||
msgid "Movement Break Soon"
|
||||
msgstr "Descanso para moverse pronto"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1068
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1094
|
||||
msgid "Eyesight Break Soon"
|
||||
msgstr "Descanso para descansar a vista pronto"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1071
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1097
|
||||
msgid "Break Soon"
|
||||
msgstr "Descanso en breves momentos"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1115
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1141
|
||||
msgid "Movement Break in Progress"
|
||||
msgstr "Descanso para moverse en curso"
|
||||
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
|
||||
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1118
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1144
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Continue moving around for %s"
|
||||
msgid_plural "Continue moving around for %s"
|
||||
msgstr[0] "Continúe movéndose por %s"
|
||||
msgstr[1] "Continúe movéndose por %s"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1124
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1150
|
||||
msgid "Eyesight Break in Progress"
|
||||
msgstr "Descanso para descansar a vista en curso"
|
||||
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
|
||||
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1127
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1153
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Continue looking away for %s"
|
||||
msgid_plural "Continue looking away for %s"
|
||||
msgstr[0] "Continúe mirando para outro lado para %s"
|
||||
msgstr[1] "Continúe mirando para outro lado para %s"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1133
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1159
|
||||
msgid "Break in Progress"
|
||||
msgstr "Descanso en curso"
|
||||
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
|
||||
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1136
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1162
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s left in your break"
|
||||
msgid_plural "%s left in your break"
|
||||
msgstr[0] "Falta %s do seu descanso"
|
||||
msgstr[1] "Faltan %s do seu descanso"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1175
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1201
|
||||
msgid "Time for a Movement Break"
|
||||
msgstr "Hora de descansar para moverse"
|
||||
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
|
||||
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1178
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1204
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
|
||||
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
|
||||
msgstr[0] "Tómese un descanso do dispositivo e móvase durante %s"
|
||||
msgstr[1] "Tómese un descanso do dispositivo e móvase durante %s"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1184
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1210
|
||||
msgid "Time for an Eyesight Break"
|
||||
msgstr "Hora de parar para descansar a vista"
|
||||
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
|
||||
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1187
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1213
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
|
||||
@ -849,60 +838,57 @@ msgstr[1] ""
|
||||
"Faga un descanso da pantalla. Mire polo menos a 6 metros de distancia "
|
||||
"durante polo menos %s"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1193
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1219
|
||||
msgid "Time for a Break"
|
||||
msgstr "Hora de parar"
|
||||
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
|
||||
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1196
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1222
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
|
||||
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
|
||||
msgstr[0] "É hora de facer un descanso. Abandona o dispositivo durante %s!"
|
||||
msgstr[1] "É hora de facer un descanso. Abandona o dispositivo durante %s!"
|
||||
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
|
||||
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1218
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1244
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "You were due to take a break %s ago"
|
||||
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
|
||||
msgstr[0] "Debías tomarte un descanso fai %s"
|
||||
msgstr[1] "Debías tomarte un descanso fai %s"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1224
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1250
|
||||
msgid "Break Overdue"
|
||||
msgstr "Descanso vencido"
|
||||
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
|
||||
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1238
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1264
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "There is %s remaining in your break"
|
||||
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
|
||||
msgstr[0] "Falta %s do seu descanso"
|
||||
msgstr[1] "Faltan %s do seu descanso"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1244
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1270
|
||||
msgid "Break Interrupted"
|
||||
msgstr "Descanso interrompido"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1315
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1341
|
||||
msgid "Delay"
|
||||
msgstr "Atraso"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1336 js/ui/welcomeDialog.js:61
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1362 js/ui/welcomeDialog.js:61
|
||||
msgid "Skip"
|
||||
msgstr "Omitir"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1357
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1383
|
||||
msgid "Take"
|
||||
msgstr "Tomar"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
|
||||
#. screen time break will start shortly.
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1420
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1446
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Break in %d second"
|
||||
msgid_plural "Break in %d seconds"
|
||||
@ -915,8 +901,7 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Apagar"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated
|
||||
#. by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:94
|
||||
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
||||
msgstr "apagar;reiniciar;deter;parar"
|
||||
@ -927,8 +912,7 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Reiniciar"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by
|
||||
#. semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:102
|
||||
msgid "reboot;restart;"
|
||||
msgstr "reiniciar;"
|
||||
@ -939,8 +923,7 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Bloquear a pantalla"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action,
|
||||
#. separated by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:110
|
||||
msgid "lock screen"
|
||||
msgstr "bloquear pantalla;bloquear"
|
||||
@ -951,8 +934,7 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Saír da sesión"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by
|
||||
#. semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:118
|
||||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||||
msgstr "pechar a sesión;desloguearse;saír da sesión"
|
||||
@ -963,8 +945,7 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Suspender"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by
|
||||
#. semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:126
|
||||
msgid "suspend;sleep"
|
||||
msgstr "suspender;durmir"
|
||||
@ -975,14 +956,12 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Cambiar de usuario"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action,
|
||||
#. separated by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||||
msgid "switch user"
|
||||
msgstr "cambiar de usuario"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action,
|
||||
#. separated by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:141
|
||||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||||
msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación"
|
||||
@ -993,8 +972,7 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Take a Screenshot"
|
||||
msgstr "Tomar unha captura"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action,
|
||||
#. separated by semicolons
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:149
|
||||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||||
msgstr "captura;gravación de pantalla;recorte;capturar;gravar"
|
||||
@ -1009,22 +987,26 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||||
msgstr "Bloquear a rotación de pantalla"
|
||||
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1043
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:338
|
||||
msgid "GNOME needs to save screen time data"
|
||||
msgstr "GNOME precisa gardar os datos de tempo de pantalla"
|
||||
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1102
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
|
||||
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
|
||||
msgstr[0] "Límite de tempo de pantalla en %d minuto"
|
||||
msgstr[1] "Límite de tempo de pantalla en %d minutos"
|
||||
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1050
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1109
|
||||
msgid "Your screen time limit is approaching"
|
||||
msgstr "Achégase o seu límite de tempo de pantalla"
|
||||
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1064
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123
|
||||
msgid "Screen Time Limit Reached"
|
||||
msgstr "Alcanzouse o límite de tempo de pantalla"
|
||||
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1065
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
|
||||
msgid "It’s time to stop using the device"
|
||||
msgstr "É hora de deixar de usar o dispositivo"
|
||||
|
||||
@ -1269,8 +1251,7 @@ msgstr "Preferencias da pantalla"
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Preferencias"
|
||||
|
||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0"
|
||||
#. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||||
#: js/ui/calendar.js:33
|
||||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||||
msgid "06"
|
||||
@ -1280,6 +1261,7 @@ msgstr "06"
|
||||
#. *
|
||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:59
|
||||
msgctxt "grid sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
@ -1326,6 +1308,7 @@ msgstr "S"
|
||||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||||
#. * in most cases you should not change it.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:422
|
||||
msgid "%OB"
|
||||
msgstr "%OB"
|
||||
@ -1338,6 +1321,7 @@ msgstr "%OB"
|
||||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:432
|
||||
msgid "%OB %Y"
|
||||
msgstr "%B de %Y"
|
||||
@ -1465,8 +1449,7 @@ msgstr "Requírese autenticación"
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||||
"“%s”"
|
||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
|
||||
"«%s»"
|
||||
@ -1544,6 +1527,7 @@ msgstr "Taboleiro"
|
||||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||||
#. * "February 17 2015".
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:99
|
||||
msgid "%B %-d %Y"
|
||||
msgstr "%e de %B de %Y"
|
||||
@ -1551,19 +1535,18 @@ msgstr "%e de %B de %Y"
|
||||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:106
|
||||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||||
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current
|
||||
#. year
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:172
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%B %-d"
|
||||
msgstr "%e de %B de %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on
|
||||
#. different year
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:175
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%B %-d %Y"
|
||||
@ -1579,6 +1562,7 @@ msgstr "Mañá"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:216
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "All Day"
|
||||
@ -1586,6 +1570,7 @@ msgstr "Todo o día"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||||
#. * that only show day and month
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:238
|
||||
msgid "%m/%d"
|
||||
msgstr "%d/%m"
|
||||
@ -1748,8 +1733,8 @@ msgid ""
|
||||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode "
|
||||
"levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos "
|
||||
"e que o seu computador está enchufado."
|
||||
"levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e "
|
||||
"que o seu computador está enchufado."
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:283
|
||||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
|
||||
@ -1833,8 +1818,8 @@ msgstr "Teclas lentas desactivadas"
|
||||
|
||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a "
|
||||
"característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o "
|
||||
@ -2284,8 +2269,8 @@ msgid ""
|
||||
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
||||
"keyfiles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Precisa dunha utilidade externa como <i>Discos</i> para desbloquear o "
|
||||
"volume que usa ficheiros de chave"
|
||||
"Precisa dunha utilidade externa como <i>Discos</i> para desbloquear o volume "
|
||||
"que usa ficheiros de chave"
|
||||
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
|
||||
msgid "PIM Number"
|
||||
@ -2518,9 +2503,7 @@ msgstr "Non segura"
|
||||
msgid "Signal strength %s%%"
|
||||
msgstr "Intensidade de sinal %s%%"
|
||||
|
||||
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and
|
||||
#. indication whether it is secure, and the last the signal strength
|
||||
#. indication
|
||||
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1062
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s, %s, %s"
|
||||
@ -2723,24 +2706,28 @@ msgstr "Entrada de son"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||||
msgid "Mirror"
|
||||
msgstr "Espello"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||||
msgid "Join Displays"
|
||||
msgstr "Unir pantallas"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for using only external displays.
|
||||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||||
msgid "External Only"
|
||||
msgstr "Só a externa"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||||
msgid "Built-in Only"
|
||||
msgstr "Só a interna"
|
||||
@ -2957,15 +2944,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Extensións de GNOME xestiona a actualización de extensions, a súa "
|
||||
"configuración, eliminación e a desactivación das extensións que non quere."
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70
|
||||
msgid "Main Window"
|
||||
msgstr "Xanela principal"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74
|
||||
msgid "Available Updates"
|
||||
msgstr "Actualizacións dispoñíbeis"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78
|
||||
msgid "Search View"
|
||||
msgstr "Vista de buscar"
|
||||
|
||||
@ -2979,8 +2966,8 @@ msgid ""
|
||||
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
|
||||
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A versión instalada desta extensión (%s) non é compatíbel coa versión "
|
||||
"actual de GNOME (%s). A extensión desactivouse."
|
||||
"A versión instalada desta extensión (%s) non é compatíbel coa versión actual "
|
||||
"de GNOME (%s). A extensión desactivouse."
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
|
||||
#, javascript-format
|
||||
@ -3102,8 +3089,7 @@ msgid ""
|
||||
"disable all extensions if you experience problems with your system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As extensións poden causar problemas de rendemento e estabilidade. "
|
||||
"Recoméndase desactivar todas as extensións se atopa problemas no seu "
|
||||
"sistema."
|
||||
"Recoméndase desactivar todas as extensións se atopa problemas no seu sistema."
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
|
||||
msgid "User Extensions"
|
||||
@ -3142,8 +3128,8 @@ msgid ""
|
||||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. "
|
||||
"Asegúrese que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo."
|
||||
"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese "
|
||||
"que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo."
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user