Update Galician translation

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2025-03-08 16:34:51 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent d4ec3537a9
commit e2590bfb0b

298
po/gl.po
View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 23:39+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-05 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 17:32+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
@ -185,14 +185,14 @@ msgstr "UUIDs das extensións a activar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
"which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
"in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
"and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista "
"as extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser "
"cargada debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada "
"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
"EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
@ -201,17 +201,17 @@ msgstr "UUIDs das extensións para forzar a súa desactivación"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
"which should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You "
"can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension "
"D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the "
"“enabled-extensions” setting."
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista "
"as extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do "
"modo actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus "
"EnableExtension e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma "
"precedencia sobre a configuración «enabled-extensions»."
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
"extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do modo "
"actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus EnableExtension "
"e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma precedencia sobre a "
"configuración «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
@ -264,8 +264,8 @@ msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para as aplicacións preferidas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "
"the favorites area."
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"As aplicacións que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
"de preferidos."
@ -274,9 +274,7 @@ msgstr ""
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see
#. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-
#. glass.md
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
@ -289,19 +287,18 @@ msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usua
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on "
"Wayland)."
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú da "
"acción «Saír da sesión» en situacións con un usuario único, local e non do "
"sistema ou un único tipo de sesión dispoñíbel (p.ex. GNOME en Wayland)"
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú da acción "
"«Saír da sesión» en situacións con un usuario único, local e non do sistema "
"ou un único tipo de sesión dispoñíbel (p.ex. GNOME en Wayland)"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de "
"ficheiros cifrados ou remotos"
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
"cifrados ou remotos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid ""
@ -311,8 +308,8 @@ msgid ""
"state of the checkbox."
msgstr ""
"O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un "
"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para "
"o futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o "
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
"estado por omisión da opción."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
@ -321,9 +318,9 @@ msgstr "O último perfil de enerxía seleccionado non predeterminado"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still "
"support toggling between two profiles, this key records the last selected "
"non-default profile."
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Algúns sistemas admiten máis dun perfil de enerxía. Para continuar a "
"compatibilidade de trocar entre os dous perfiles esta chave rexistra o "
@ -335,10 +332,10 @@ msgstr "A última versión do diálogo de «Benvida a GNOME» mostrouse para"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was "
"last shown. An empty string represents the oldest possible version, and a "
"huge number will represent versions that do not exist yet. This huge number "
"can be used to effectively disable the dialog."
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Esta chave determina para que versión do diálogo de «Benvida de GNOME» se "
"mostrou por última vez. Unha cadea baleira representa unha versión antiga "
@ -356,11 +353,10 @@ msgid ""
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposición do selector de aplicacións. Cada entrada no array é unha "
"páxina. As páxinas están almacenadas na orde na que aparecen no Shell de "
"GNOME. Cada páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, "
"gárdanse os seguintes valores: • «position»: A posición da icona da "
"aplicación na páxina"
"Disposición do selector de aplicacións. Cada entrada no array é unha páxina. "
"As páxinas están almacenadas na orde na que aparecen no Shell de GNOME. Cada "
"páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, gárdanse os "
"seguintes valores: • «position»: A posición da icona da aplicación na páxina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
@ -370,8 +366,8 @@ msgstr "Combinación de teclas para cambiar entre os estados da vista"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Combinación de teclas para cambiar entre a sesión, o selector de xanelas e "
"a grade de aplicacións"
"Combinación de teclas para cambiar entre a sesión, o selector de xanelas e a "
"grade de aplicacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
@ -623,9 +619,9 @@ msgstr "Escolla unha sesión"
#: js/gdm/loginDialog.js:426
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running "
"for %s. To login remotely, you must log out from the remote session or "
"force stop it."
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"O inicio de sesión remoto non é posíbel porque xa hai unha sesión remota "
"executándose para %s. Para iniciar sesión de forma remota debe pechar a "
@ -635,20 +631,20 @@ msgstr ""
#: js/gdm/loginDialog.js:429
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. "
"To login, you must log out from the remote session or force stop it."
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"O inicio de sesión non é posíbel porque a sesión remota xa está "
"executándose para %s. Para iniciar sesión debe pechar a sesión da sesión "
"remota ou pechala de forma forzada."
"O inicio de sesión non é posíbel porque a sesión remota xa está executándose "
"para %s. Para iniciar sesión debe pechar a sesión da sesión remota ou "
"pechala de forma forzada."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:432
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force "
"stop it."
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"O inicio de sesión remoto non é posíbel porque xa hai unha sesión local en "
"execución para %s. Para iniciar sesión de forma remota debe pechar a sesión "
@ -658,8 +654,8 @@ msgstr ""
#: js/gdm/loginDialog.js:435
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the session or force stop it."
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar sesión porque a sesión xa está en execución para %s. "
"Para iniciar sesión debe pechala antes ou detela de forma forzada."
@ -670,8 +666,8 @@ msgstr "A sesión xa está en execución"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result "
"in data loss"
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Deter forzosamente pechará as aplicacións e procesos en execución e podería "
"resultar en perda de datos"
@ -719,124 +715,117 @@ msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader
#. instead
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)"
#: js/misc/breakManager.js:764
#: js/misc/breakManager.js:765
msgid "Break complete sound"
msgstr "Son da descanso completo"
#: js/misc/breakManager.js:956
#: js/misc/breakManager.js:982
#, javascript-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: js/misc/breakManager.js:962
#: js/misc/breakManager.js:988
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: js/misc/breakManager.js:968
#: js/misc/breakManager.js:994
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: js/misc/breakManager.js:974
#: js/misc/breakManager.js:1000
#, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1057
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1083
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "En %s deberá tomarse un descanso"
msgstr[1] "En %s deberá tomarse un descanso"
#: js/misc/breakManager.js:1065
#: js/misc/breakManager.js:1091
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Descanso para moverse pronto"
#: js/misc/breakManager.js:1068
#: js/misc/breakManager.js:1094
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Descanso para descansar a vista pronto"
#: js/misc/breakManager.js:1071
#: js/misc/breakManager.js:1097
msgid "Break Soon"
msgstr "Descanso en breves momentos"
#: js/misc/breakManager.js:1115
#: js/misc/breakManager.js:1141
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Descanso para moverse en curso"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1118
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1144
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Continúe movéndose por %s"
msgstr[1] "Continúe movéndose por %s"
#: js/misc/breakManager.js:1124
#: js/misc/breakManager.js:1150
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Descanso para descansar a vista en curso"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1127
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1153
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Continúe mirando para outro lado para %s"
msgstr[1] "Continúe mirando para outro lado para %s"
#: js/misc/breakManager.js:1133
#: js/misc/breakManager.js:1159
msgid "Break in Progress"
msgstr "Descanso en curso"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1136
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1162
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "Falta %s do seu descanso"
msgstr[1] "Faltan %s do seu descanso"
#: js/misc/breakManager.js:1175
#: js/misc/breakManager.js:1201
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Hora de descansar para moverse"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1178
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1204
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Tómese un descanso do dispositivo e móvase durante %s"
msgstr[1] "Tómese un descanso do dispositivo e móvase durante %s"
#: js/misc/breakManager.js:1184
#: js/misc/breakManager.js:1210
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Hora de parar para descansar a vista"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1187
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1213
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
@ -849,60 +838,57 @@ msgstr[1] ""
"Faga un descanso da pantalla. Mire polo menos a 6 metros de distancia "
"durante polo menos %s"
#: js/misc/breakManager.js:1193
#: js/misc/breakManager.js:1219
msgid "Time for a Break"
msgstr "Hora de parar"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1196
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1222
#, javascript-format
msgid "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "É hora de facer un descanso. Abandona o dispositivo durante %s!"
msgstr[1] "É hora de facer un descanso. Abandona o dispositivo durante %s!"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1218
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1244
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Debías tomarte un descanso fai %s"
msgstr[1] "Debías tomarte un descanso fai %s"
#: js/misc/breakManager.js:1224
#: js/misc/breakManager.js:1250
msgid "Break Overdue"
msgstr "Descanso vencido"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1238
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1264
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "Falta %s do seu descanso"
msgstr[1] "Faltan %s do seu descanso"
#: js/misc/breakManager.js:1244
#: js/misc/breakManager.js:1270
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Descanso interrompido"
#: js/misc/breakManager.js:1315
#: js/misc/breakManager.js:1341
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: js/misc/breakManager.js:1336 js/ui/welcomeDialog.js:61
#: js/misc/breakManager.js:1362 js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: js/misc/breakManager.js:1357
#: js/misc/breakManager.js:1383
msgid "Take"
msgstr "Tomar"
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1420
#: js/misc/breakManager.js:1446
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
@ -915,8 +901,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated
#. by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "apagar;reiniciar;deter;parar"
@ -927,8 +912,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by
#. semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reiniciar;"
@ -939,8 +923,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action,
#. separated by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "bloquear pantalla;bloquear"
@ -951,8 +934,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by
#. semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "pechar a sesión;desloguearse;saír da sesión"
@ -963,8 +945,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by
#. semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspender;durmir"
@ -975,14 +956,12 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action,
#. separated by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "cambiar de usuario"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action,
#. separated by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación"
@ -993,8 +972,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Tomar unha captura"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action,
#. separated by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "captura;gravación de pantalla;recorte;capturar;gravar"
@ -1009,22 +987,26 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloquear a rotación de pantalla"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1043
#: js/misc/timeLimitsManager.js:338
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "GNOME precisa gardar os datos de tempo de pantalla"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1102
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "Límite de tempo de pantalla en %d minuto"
msgstr[1] "Límite de tempo de pantalla en %d minutos"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1050
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1109
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Achégase o seu límite de tempo de pantalla"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1064
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Alcanzouse o límite de tempo de pantalla"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1065
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
msgid "Its time to stop using the device"
msgstr "É hora de deixar de usar o dispositivo"
@ -1269,8 +1251,7 @@ msgstr "Preferencias da pantalla"
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0"
#. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:33
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
@ -1280,6 +1261,7 @@ msgstr "06"
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:59
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
@ -1326,6 +1308,7 @@ msgstr "S"
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:422
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
@ -1338,6 +1321,7 @@ msgstr "%OB"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:432
msgid "%OB %Y"
msgstr "%B de %Y"
@ -1465,8 +1449,7 @@ msgstr "Requírese autenticación"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”"
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
"«%s»"
@ -1544,6 +1527,7 @@ msgstr "Taboleiro"
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"
@ -1551,19 +1535,18 @@ msgstr "%e de %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current
#. year
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:172
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%e de %B de %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on
#. different year
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:175
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
@ -1579,6 +1562,7 @@ msgstr "Mañá"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:216
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
@ -1586,6 +1570,7 @@ msgstr "Todo o día"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
@ -1748,8 +1733,8 @@ msgid ""
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode "
"levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos "
"e que o seu computador está enchufado."
"levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e "
"que o seu computador está enchufado."
#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
@ -1833,8 +1818,8 @@ msgstr "Teclas lentas desactivadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a "
"característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o "
@ -2284,8 +2269,8 @@ msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Precisa dunha utilidade externa como <i>Discos</i> para desbloquear o "
"volume que usa ficheiros de chave"
"Precisa dunha utilidade externa como <i>Discos</i> para desbloquear o volume "
"que usa ficheiros de chave"
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
@ -2518,9 +2503,7 @@ msgstr "Non segura"
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Intensidade de sinal %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and
#. indication whether it is secure, and the last the signal strength
#. indication
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
@ -2723,24 +2706,28 @@ msgstr "Entrada de son"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Unir pantallas"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Só a externa"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Só a interna"
@ -2957,15 +2944,15 @@ msgstr ""
"Extensións de GNOME xestiona a actualización de extensions, a súa "
"configuración, eliminación e a desactivación das extensións que non quere."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70
msgid "Main Window"
msgstr "Xanela principal"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualizacións dispoñíbeis"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78
msgid "Search View"
msgstr "Vista de buscar"
@ -2979,8 +2966,8 @@ msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"A versión instalada desta extensión (%s) non é compatíbel coa versión "
"actual de GNOME (%s). A extensión desactivouse."
"A versión instalada desta extensión (%s) non é compatíbel coa versión actual "
"de GNOME (%s). A extensión desactivouse."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
@ -3102,8 +3089,7 @@ msgid ""
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"As extensións poden causar problemas de rendemento e estabilidade. "
"Recoméndase desactivar todas as extensións se atopa problemas no seu "
"sistema."
"Recoméndase desactivar todas as extensións se atopa problemas no seu sistema."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
msgid "User Extensions"
@ -3142,8 +3128,8 @@ msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. "
"Asegúrese que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo."
"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese "
"que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"