Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2020-06-06 12:54:13 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent fdd9def922
commit e0f3e13456

230
po/uk.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-21 23:22+0000\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-05 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-22 08:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-06 15:53+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -578,7 +578,7 @@ msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому" msgstr[2] "%d годин тому"
msgstr[3] "%d година тому" msgstr[3] "%d година тому"
#: js/misc/util.js:191 #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "Учора" msgstr "Учора"
@ -705,56 +705,44 @@ msgstr ""
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true; #. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374 #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access" msgid "Deny Access"
msgstr "Заборонити доступ" msgstr "Заборонити доступ"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377 #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access" msgid "Grant Access"
msgstr "Надати доступ" msgstr "Надати доступ"
#: js/ui/appDisplay.js:944 #: js/ui/appDisplay.js:956
msgid "Unnamed Folder" msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназвана тека" msgstr "Неназвана тека"
#: js/ui/appDisplay.js:967
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
#: js/ui/appDisplay.js:1102
msgid "Frequent"
msgstr "Частовживане"
#: js/ui/appDisplay.js:1109
msgid "All"
msgstr "Усе"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows #. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2486 js/ui/panel.js:75 #: js/ui/appDisplay.js:2215 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows" msgid "Open Windows"
msgstr "Відкрити вікна" msgstr "Відкрити вікна"
#: js/ui/appDisplay.js:2505 js/ui/panel.js:82 #: js/ui/appDisplay.js:2234 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно" msgstr "Нове вікно"
#: js/ui/appDisplay.js:2521 #: js/ui/appDisplay.js:2250
msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Запустити через інтегровану графічну плату" msgstr "Запустити через інтегровану графічну плату"
#: js/ui/appDisplay.js:2522 #: js/ui/appDisplay.js:2251
msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Запустити через дискретну графічну плату" msgstr "Запустити через дискретну графічну плату"
#: js/ui/appDisplay.js:2550 js/ui/dash.js:239 #: js/ui/appDisplay.js:2279 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого" msgstr "Вилучити з улюбленого"
#: js/ui/appDisplay.js:2556 #: js/ui/appDisplay.js:2285
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого" msgstr "Додати до улюбленого"
#: js/ui/appDisplay.js:2566 js/ui/panel.js:93 #: js/ui/appDisplay.js:2295 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці" msgstr "Показати подробиці"
@ -801,7 +789,7 @@ msgid "Settings"
msgstr "Параметри" msgstr "Параметри"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41 #: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work" msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06" msgid "06"
msgstr "06" msgstr "06"
@ -811,43 +799,43 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. #.
#: js/ui/calendar.js:70 #: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday" msgctxt "grid sunday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "Н" msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72 #: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday" msgctxt "grid monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "П" msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74 #: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday" msgctxt "grid tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "В" msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76 #: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday" msgctxt "grid wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "С" msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78 #: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday" msgctxt "grid thursday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "Ч" msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80 #: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday" msgctxt "grid friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "П" msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82 #: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday" msgctxt "grid saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "С" msgstr "С"
@ -858,7 +846,7 @@ msgstr "С"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it. #. * in most cases you should not change it.
#. #.
#: js/ui/calendar.js:397 #: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB" msgid "%OB"
msgstr "%OB" msgstr "%OB"
@ -871,61 +859,37 @@ msgstr "%OB"
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing. #. * absolutely know what you are doing.
#. #.
#: js/ui/calendar.js:407 #: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y" msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y" msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:466 #: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month" msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць" msgstr "Попередній місяць"
#: js/ui/calendar.js:481 #: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month" msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць" msgstr "Наступний місяць"
#: js/ui/calendar.js:631 #: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format #, no-javascript-format
msgctxt "date day number format" msgctxt "date day number format"
msgid "%d" msgid "%d"
msgstr "%d" msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:687 #: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V" msgid "Week %V"
msgstr "Тиждень %V" msgstr "Тиждень %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #: js/ui/calendar.js:895
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:762
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:900
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:903
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d %B, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1133
msgid "No Notifications" msgid "No Notifications"
msgstr "Немає сповіщень" msgstr "Немає сповіщень"
#: js/ui/calendar.js:1136 #: js/ui/calendar.js:949
msgid "No Events"
msgstr "Немає подій"
#: js/ui/calendar.js:1190
msgid "Do Not Disturb" msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати" msgstr "Не турбувати"
#: js/ui/calendar.js:1209 #: js/ui/calendar.js:968
msgid "Clear" msgid "Clear"
msgstr "Очистити" msgstr "Очистити"
@ -1076,7 +1040,7 @@ msgstr "Вибачте, це не спрацювало. Спробуйте ще.
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s" msgstr "%s тепер відомий як %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177 #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Вікна" msgstr "Вікна"
@ -1095,7 +1059,7 @@ msgstr "Риска"
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015". #. * "February 17 2015".
#. #.
#: js/ui/dateMenu.js:75 #: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y" msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y" msgstr "%-d %B %Y"
@ -1103,35 +1067,69 @@ msgstr "%-d %B %Y"
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. #.
#: js/ui/dateMenu.js:82 #: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y" msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %-d %B %Y" msgstr "%A %-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:162 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
#| msgid "%B %-d %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
#| msgid "%B %-d %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Немає подій"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…" msgid "Add world clocks…"
msgstr "Додати світові годинники…" msgstr "Додати світові годинники…"
#: js/ui/dateMenu.js:163 #: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks" msgid "World Clocks"
msgstr "Світові годинники" msgstr "Світові годинники"
#: js/ui/dateMenu.js:443 #: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…" msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…" msgstr "Завантаження…"
#: js/ui/dateMenu.js:453 #: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information" msgid "Go online for weather information"
msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди" msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди"
#: js/ui/dateMenu.js:455 #: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable" msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна" msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
#: js/ui/dateMenu.js:465 #: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather" msgid "Weather"
msgstr "Погода" msgstr "Погода"
#: js/ui/dateMenu.js:467 #: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…" msgid "Select weather location…"
msgstr "Виберіть місцевість для погоди…" msgstr "Виберіть місцевість для погоди…"
@ -1483,11 +1481,11 @@ msgstr "Блокування екрана потребує керування в
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему" msgstr "Інформація про систему"
#: js/ui/mpris.js:204 #: js/ui/mpris.js:203
msgid "Unknown artist" msgid "Unknown artist"
msgstr "Невідомий виконавець" msgstr "Невідомий виконавець"
#: js/ui/mpris.js:214 #: js/ui/mpris.js:213
msgid "Unknown title" msgid "Unknown title"
msgstr "Невідома назва" msgstr "Невідома назва"
@ -1533,23 +1531,23 @@ msgstr "Призначити клавішу"
msgid "Done" msgid "Done"
msgstr "Зроблено" msgstr "Зроблено"
#: js/ui/padOsd.js:745 #: js/ui/padOsd.js:732
msgid "Edit…" msgid "Edit…"
msgstr "Редагувати…" msgstr "Редагувати…"
#: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910 #: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Немає" msgstr "Немає"
#: js/ui/padOsd.js:863 #: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure" msgid "Press a button to configure"
msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати" msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати"
#: js/ui/padOsd.js:864 #: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit" msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти" msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти"
#: js/ui/padOsd.js:867 #: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit" msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти" msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
@ -1813,17 +1811,17 @@ msgstr "Місцевість вимкнено"
msgid "Enable" msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути" msgstr "Увімкнути"
#: js/ui/status/location.js:355 #: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access" msgid "Allow location access"
msgstr "Дозволити доступ до даних перебування" msgstr "Дозволити доступ до даних перебування"
#. Translators: %s is an application name #. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357 #: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location" msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Програмі %s потрібен доступ до даних щодо місця вашого перебування" msgstr "Програмі %s потрібен доступ до даних щодо місця вашого перебування"
#: js/ui/status/location.js:367 #: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "" msgstr ""
"Доступ до місця перебування можна змінити в будь-яку мить у параметрах " "Доступ до місця перебування можна змінити в будь-яку мить у параметрах "
@ -2222,11 +2220,11 @@ msgstr "Розблокувати вікно"
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Увійти як інший користувач" msgstr "Увійти як інший користувач"
#: js/ui/viewSelector.js:181 #: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Програми" msgstr "Програми"
#: js/ui/viewSelector.js:185 #: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Пошук" msgstr "Пошук"
@ -2443,12 +2441,11 @@ msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Розширення є несумісним із поточною версією GNOME" msgstr "Розширення є несумісним із поточною версією GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
#| msgid "Show extension info"
msgid "The extension had an error" msgid "The extension had an error"
msgstr "У розширенні сталася помилка" msgstr "У розширенні сталася помилка"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:301 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "Опис" msgstr "Опис"
@ -2529,12 +2526,12 @@ msgid "Log Out…"
msgstr "Вийти…" msgstr "Вийти…"
#. Translators: a file path to an extension directory #. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:202 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#, c-format #, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Нове розширення успішно створено в %s.\n" msgstr "Нове розширення успішно створено в %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:275 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
@ -2543,12 +2540,12 @@ msgstr ""
"Назва повинна бути дуже короткою (бажано максимально описовою).\n" "Назва повинна бути дуже короткою (бажано максимально описовою).\n"
"Наприклад: %s" "Наприклад: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:281 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Назва" msgstr "Назва"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:295 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
@ -2557,7 +2554,7 @@ msgstr ""
"Опис — пояснення одним реченням того, що розширення робить.\n" "Опис — пояснення одним реченням того, що розширення робить.\n"
"Наприклад: %s" "Наприклад: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:315 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid "" msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
@ -2567,56 +2564,56 @@ msgstr ""
"Він зберігається у форматі електронної адреси (clicktofocus@janedoe.example." "Він зберігається у форматі електронної адреси (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n" "com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n" msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Виберіть один із доступних шаблонів:\n" msgstr "Виберіть один із доступних шаблонів:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:356 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template" msgid "Template"
msgstr "Шаблон" msgstr "Шаблон"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:411 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension" msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Унікальний код розширення" msgstr "Унікальний код розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:414 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "NAME" msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА" msgstr "НАЗВА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:415 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
msgid "The user-visible name of the new extension" msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Загальна назва розширення" msgstr "Загальна назва розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:417 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС" msgstr "ОПИС"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:419 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "A short description of what the extension does" msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Короткий опис того, що розширення робить" msgstr "Короткий опис того, що розширення робить"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:422 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE" msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН" msgstr "ШАБЛОН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:423 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension" msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон, яким слід скористатися для нового розширення" msgstr "Шаблон, яким слід скористатися для нового розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:429 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively" msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Ввести інформацію про розширення покроково" msgstr "Ввести інформацію про розширення покроково"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:437 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
msgid "Create a new extension" msgid "Create a new extension"
msgstr "Створити розширення" msgstr "Створити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:455 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments" msgid "Unknown arguments"
msgstr "Невідомі параметри" msgstr "Невідомі параметри"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:480 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
msgid "UUID, name and description are required" msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, назва і опис — обов'язкові" msgstr "UUID, назва і опис — обов'язкові"
@ -2942,6 +2939,23 @@ msgstr[3] "%u вхід"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки" msgstr "Системні звуки"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Частовживане"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Усе"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d %B, %Y"
#~ msgid "Copy Error" #~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Скопіювати помилку" #~ msgstr "Скопіювати помилку"