Update Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
fdd9def922
commit
e0f3e13456
230
po/uk.po
230
po/uk.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-21 23:22+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 23:11+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-22 08:44+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-06 15:53+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||||||
"Language: uk\n"
|
"Language: uk\n"
|
||||||
@ -578,7 +578,7 @@ msgstr[1] "%d години тому"
|
|||||||
msgstr[2] "%d годин тому"
|
msgstr[2] "%d годин тому"
|
||||||
msgstr[3] "%d година тому"
|
msgstr[3] "%d година тому"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:191
|
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
|
||||||
msgid "Yesterday"
|
msgid "Yesterday"
|
||||||
msgstr "Учора"
|
msgstr "Учора"
|
||||||
|
|
||||||
@ -705,56 +705,44 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||||||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||||||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374
|
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
|
||||||
msgid "Deny Access"
|
msgid "Deny Access"
|
||||||
msgstr "Заборонити доступ"
|
msgstr "Заборонити доступ"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377
|
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
|
||||||
msgid "Grant Access"
|
msgid "Grant Access"
|
||||||
msgstr "Надати доступ"
|
msgstr "Надати доступ"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:944
|
#: js/ui/appDisplay.js:956
|
||||||
msgid "Unnamed Folder"
|
msgid "Unnamed Folder"
|
||||||
msgstr "Неназвана тека"
|
msgstr "Неназвана тека"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:967
|
|
||||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
||||||
msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1102
|
|
||||||
msgid "Frequent"
|
|
||||||
msgstr "Частовживане"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1109
|
|
||||||
msgid "All"
|
|
||||||
msgstr "Усе"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2486 js/ui/panel.js:75
|
#: js/ui/appDisplay.js:2215 js/ui/panel.js:75
|
||||||
msgid "Open Windows"
|
msgid "Open Windows"
|
||||||
msgstr "Відкрити вікна"
|
msgstr "Відкрити вікна"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2505 js/ui/panel.js:82
|
#: js/ui/appDisplay.js:2234 js/ui/panel.js:82
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Нове вікно"
|
msgstr "Нове вікно"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2521
|
#: js/ui/appDisplay.js:2250
|
||||||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||||||
msgstr "Запустити через інтегровану графічну плату"
|
msgstr "Запустити через інтегровану графічну плату"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2522
|
#: js/ui/appDisplay.js:2251
|
||||||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||||||
msgstr "Запустити через дискретну графічну плату"
|
msgstr "Запустити через дискретну графічну плату"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2550 js/ui/dash.js:239
|
#: js/ui/appDisplay.js:2279 js/ui/dash.js:239
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Вилучити з улюбленого"
|
msgstr "Вилучити з улюбленого"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2556
|
#: js/ui/appDisplay.js:2285
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Додати до улюбленого"
|
msgstr "Додати до улюбленого"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2566 js/ui/panel.js:93
|
#: js/ui/appDisplay.js:2295 js/ui/panel.js:93
|
||||||
msgid "Show Details"
|
msgid "Show Details"
|
||||||
msgstr "Показати подробиці"
|
msgstr "Показати подробиці"
|
||||||
|
|
||||||
@ -801,7 +789,7 @@ msgid "Settings"
|
|||||||
msgstr "Параметри"
|
msgstr "Параметри"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:41
|
#: js/ui/calendar.js:36
|
||||||
msgctxt "calendar-no-work"
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
||||||
msgid "06"
|
msgid "06"
|
||||||
msgstr "06"
|
msgstr "06"
|
||||||
@ -811,43 +799,43 @@ msgstr "06"
|
|||||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:70
|
#: js/ui/calendar.js:65
|
||||||
msgctxt "grid sunday"
|
msgctxt "grid sunday"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "Н"
|
msgstr "Н"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:72
|
#: js/ui/calendar.js:67
|
||||||
msgctxt "grid monday"
|
msgctxt "grid monday"
|
||||||
msgid "M"
|
msgid "M"
|
||||||
msgstr "П"
|
msgstr "П"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:74
|
#: js/ui/calendar.js:69
|
||||||
msgctxt "grid tuesday"
|
msgctxt "grid tuesday"
|
||||||
msgid "T"
|
msgid "T"
|
||||||
msgstr "В"
|
msgstr "В"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:76
|
#: js/ui/calendar.js:71
|
||||||
msgctxt "grid wednesday"
|
msgctxt "grid wednesday"
|
||||||
msgid "W"
|
msgid "W"
|
||||||
msgstr "С"
|
msgstr "С"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:78
|
#: js/ui/calendar.js:73
|
||||||
msgctxt "grid thursday"
|
msgctxt "grid thursday"
|
||||||
msgid "T"
|
msgid "T"
|
||||||
msgstr "Ч"
|
msgstr "Ч"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:80
|
#: js/ui/calendar.js:75
|
||||||
msgctxt "grid friday"
|
msgctxt "grid friday"
|
||||||
msgid "F"
|
msgid "F"
|
||||||
msgstr "П"
|
msgstr "П"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:82
|
#: js/ui/calendar.js:77
|
||||||
msgctxt "grid saturday"
|
msgctxt "grid saturday"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "С"
|
msgstr "С"
|
||||||
@ -858,7 +846,7 @@ msgstr "С"
|
|||||||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||||||
#. * in most cases you should not change it.
|
#. * in most cases you should not change it.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:397
|
#: js/ui/calendar.js:392
|
||||||
msgid "%OB"
|
msgid "%OB"
|
||||||
msgstr "%OB"
|
msgstr "%OB"
|
||||||
|
|
||||||
@ -871,61 +859,37 @@ msgstr "%OB"
|
|||||||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||||||
#. * absolutely know what you are doing.
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:407
|
#: js/ui/calendar.js:402
|
||||||
msgid "%OB %Y"
|
msgid "%OB %Y"
|
||||||
msgstr "%OB %Y"
|
msgstr "%OB %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:466
|
#: js/ui/calendar.js:461
|
||||||
msgid "Previous month"
|
msgid "Previous month"
|
||||||
msgstr "Попередній місяць"
|
msgstr "Попередній місяць"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:481
|
#: js/ui/calendar.js:476
|
||||||
msgid "Next month"
|
msgid "Next month"
|
||||||
msgstr "Наступний місяць"
|
msgstr "Наступний місяць"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:631
|
#: js/ui/calendar.js:626
|
||||||
#, no-javascript-format
|
#, no-javascript-format
|
||||||
msgctxt "date day number format"
|
msgctxt "date day number format"
|
||||||
msgid "%d"
|
msgid "%d"
|
||||||
msgstr "%d"
|
msgstr "%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:687
|
#: js/ui/calendar.js:682
|
||||||
msgid "Week %V"
|
msgid "Week %V"
|
||||||
msgstr "Тиждень %V"
|
msgstr "Тиждень %V"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
#: js/ui/calendar.js:895
|
||||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
||||||
#.
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:762
|
|
||||||
msgctxt "event list time"
|
|
||||||
msgid "All Day"
|
|
||||||
msgstr "Увесь день"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:900
|
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
|
||||||
msgid "%A, %B %-d"
|
|
||||||
msgstr "%A, %-d %B"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:903
|
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
|
||||||
msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
|
||||||
msgstr "%A, %-d %B, %Y"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:1133
|
|
||||||
msgid "No Notifications"
|
msgid "No Notifications"
|
||||||
msgstr "Немає сповіщень"
|
msgstr "Немає сповіщень"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:1136
|
#: js/ui/calendar.js:949
|
||||||
msgid "No Events"
|
|
||||||
msgstr "Немає подій"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:1190
|
|
||||||
msgid "Do Not Disturb"
|
msgid "Do Not Disturb"
|
||||||
msgstr "Не турбувати"
|
msgstr "Не турбувати"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:1209
|
#: js/ui/calendar.js:968
|
||||||
msgid "Clear"
|
msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Очистити"
|
msgstr "Очистити"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1076,7 +1040,7 @@ msgstr "Вибачте, це не спрацювало. Спробуйте ще.
|
|||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s тепер відомий як %s"
|
msgstr "%s тепер відомий як %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Вікна"
|
msgstr "Вікна"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1095,7 +1059,7 @@ msgstr "Риска"
|
|||||||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||||||
#. * "February 17 2015".
|
#. * "February 17 2015".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
||||||
msgid "%B %-d %Y"
|
msgid "%B %-d %Y"
|
||||||
msgstr "%-d %B %Y"
|
msgstr "%-d %B %Y"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1103,35 +1067,69 @@ msgstr "%-d %B %Y"
|
|||||||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||||||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:82
|
#: js/ui/dateMenu.js:86
|
||||||
msgid "%A %B %e %Y"
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
||||||
msgstr "%A %-d %B %Y"
|
msgstr "%A %-d %B %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:162
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||||
|
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
||||||
|
#| msgid "%B %-d %Y"
|
||||||
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
|
msgid "%B %-d"
|
||||||
|
msgstr "%-d %B"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||||
|
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
||||||
|
#| msgid "%B %-d %Y"
|
||||||
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
|
msgid "%B %-d %Y"
|
||||||
|
msgstr "%-d %B %Y"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
||||||
|
msgid "Today"
|
||||||
|
msgstr "Сьогодні"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
||||||
|
msgid "Tomorrow"
|
||||||
|
msgstr "Завтра"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||||
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||||||
|
msgctxt "event list time"
|
||||||
|
msgid "All Day"
|
||||||
|
msgstr "Увесь день"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/dateMenu.js:231
|
||||||
|
msgid "No Events"
|
||||||
|
msgstr "Немає подій"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
||||||
msgid "Add world clocks…"
|
msgid "Add world clocks…"
|
||||||
msgstr "Додати світові годинники…"
|
msgstr "Додати світові годинники…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:163
|
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
||||||
msgid "World Clocks"
|
msgid "World Clocks"
|
||||||
msgstr "Світові годинники"
|
msgstr "Світові годинники"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:443
|
#: js/ui/dateMenu.js:629
|
||||||
msgid "Loading…"
|
msgid "Loading…"
|
||||||
msgstr "Завантаження…"
|
msgstr "Завантаження…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:453
|
#: js/ui/dateMenu.js:639
|
||||||
msgid "Go online for weather information"
|
msgid "Go online for weather information"
|
||||||
msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди"
|
msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:455
|
#: js/ui/dateMenu.js:641
|
||||||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||||||
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
|
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:465
|
#: js/ui/dateMenu.js:651
|
||||||
msgid "Weather"
|
msgid "Weather"
|
||||||
msgstr "Погода"
|
msgstr "Погода"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:467
|
#: js/ui/dateMenu.js:653
|
||||||
msgid "Select weather location…"
|
msgid "Select weather location…"
|
||||||
msgstr "Виберіть місцевість для погоди…"
|
msgstr "Виберіть місцевість для погоди…"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1483,11 +1481,11 @@ msgstr "Блокування екрана потребує керування в
|
|||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Інформація про систему"
|
msgstr "Інформація про систему"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/mpris.js:204
|
#: js/ui/mpris.js:203
|
||||||
msgid "Unknown artist"
|
msgid "Unknown artist"
|
||||||
msgstr "Невідомий виконавець"
|
msgstr "Невідомий виконавець"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/mpris.js:214
|
#: js/ui/mpris.js:213
|
||||||
msgid "Unknown title"
|
msgid "Unknown title"
|
||||||
msgstr "Невідома назва"
|
msgstr "Невідома назва"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1533,23 +1531,23 @@ msgstr "Призначити клавішу"
|
|||||||
msgid "Done"
|
msgid "Done"
|
||||||
msgstr "Зроблено"
|
msgstr "Зроблено"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:745
|
#: js/ui/padOsd.js:732
|
||||||
msgid "Edit…"
|
msgid "Edit…"
|
||||||
msgstr "Редагувати…"
|
msgstr "Редагувати…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910
|
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
|
||||||
msgid "None"
|
msgid "None"
|
||||||
msgstr "Немає"
|
msgstr "Немає"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:863
|
#: js/ui/padOsd.js:845
|
||||||
msgid "Press a button to configure"
|
msgid "Press a button to configure"
|
||||||
msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати"
|
msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:864
|
#: js/ui/padOsd.js:846
|
||||||
msgid "Press Esc to exit"
|
msgid "Press Esc to exit"
|
||||||
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти"
|
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:867
|
#: js/ui/padOsd.js:849
|
||||||
msgid "Press any key to exit"
|
msgid "Press any key to exit"
|
||||||
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
|
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1813,17 +1811,17 @@ msgstr "Місцевість вимкнено"
|
|||||||
msgid "Enable"
|
msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Увімкнути"
|
msgstr "Увімкнути"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/location.js:355
|
#: js/ui/status/location.js:350
|
||||||
msgid "Allow location access"
|
msgid "Allow location access"
|
||||||
msgstr "Дозволити доступ до даних перебування"
|
msgstr "Дозволити доступ до даних перебування"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is an application name
|
#. Translators: %s is an application name
|
||||||
#: js/ui/status/location.js:357
|
#: js/ui/status/location.js:352
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||||||
msgstr "Програмі %s потрібен доступ до даних щодо місця вашого перебування"
|
msgstr "Програмі %s потрібен доступ до даних щодо місця вашого перебування"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/location.js:367
|
#: js/ui/status/location.js:362
|
||||||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Доступ до місця перебування можна змінити в будь-яку мить у параметрах "
|
"Доступ до місця перебування можна змінити в будь-яку мить у параметрах "
|
||||||
@ -2222,11 +2220,11 @@ msgstr "Розблокувати вікно"
|
|||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Увійти як інший користувач"
|
msgstr "Увійти як інший користувач"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/viewSelector.js:181
|
#: js/ui/viewSelector.js:182
|
||||||
msgid "Applications"
|
msgid "Applications"
|
||||||
msgstr "Програми"
|
msgstr "Програми"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/viewSelector.js:185
|
#: js/ui/viewSelector.js:186
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Пошук"
|
msgstr "Пошук"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2443,12 +2441,11 @@ msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
|||||||
msgstr "Розширення є несумісним із поточною версією GNOME"
|
msgstr "Розширення є несумісним із поточною версією GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
|
||||||
#| msgid "Show extension info"
|
|
||||||
msgid "The extension had an error"
|
msgid "The extension had an error"
|
||||||
msgstr "У розширенні сталася помилка"
|
msgstr "У розширенні сталася помилка"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:301
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||||||
msgid "Description"
|
msgid "Description"
|
||||||
msgstr "Опис"
|
msgstr "Опис"
|
||||||
@ -2529,12 +2526,12 @@ msgid "Log Out…"
|
|||||||
msgstr "Вийти…"
|
msgstr "Вийти…"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:202
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||||||
msgstr "Нове розширення успішно створено в %s.\n"
|
msgstr "Нове розширення успішно створено в %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:275
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||||||
@ -2543,12 +2540,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Назва повинна бути дуже короткою (бажано максимально описовою).\n"
|
"Назва повинна бути дуже короткою (бажано максимально описовою).\n"
|
||||||
"Наприклад: %s"
|
"Наприклад: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:281
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
msgstr "Назва"
|
msgstr "Назва"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:295
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||||||
@ -2557,7 +2554,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Опис — пояснення одним реченням того, що розширення робить.\n"
|
"Опис — пояснення одним реченням того, що розширення робить.\n"
|
||||||
"Наприклад: %s"
|
"Наприклад: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:315
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||||||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||||||
@ -2567,56 +2564,56 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Він зберігається у форматі електронної адреси (clicktofocus@janedoe.example."
|
"Він зберігається у форматі електронної адреси (clicktofocus@janedoe.example."
|
||||||
"com)\n"
|
"com)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:342
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
|
||||||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||||||
msgstr "Виберіть один із доступних шаблонів:\n"
|
msgstr "Виберіть один із доступних шаблонів:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:356
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
|
||||||
msgid "Template"
|
msgid "Template"
|
||||||
msgstr "Шаблон"
|
msgstr "Шаблон"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:411
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||||||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||||||
msgstr "Унікальний код розширення"
|
msgstr "Унікальний код розширення"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:414
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||||||
msgid "NAME"
|
msgid "NAME"
|
||||||
msgstr "НАЗВА"
|
msgstr "НАЗВА"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:415
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
|
||||||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||||||
msgstr "Загальна назва розширення"
|
msgstr "Загальна назва розширення"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:417
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
|
||||||
msgid "DESCRIPTION"
|
msgid "DESCRIPTION"
|
||||||
msgstr "ОПИС"
|
msgstr "ОПИС"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:419
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||||||
msgid "A short description of what the extension does"
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
||||||
msgstr "Короткий опис того, що розширення робить"
|
msgstr "Короткий опис того, що розширення робить"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:422
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
|
||||||
msgid "TEMPLATE"
|
msgid "TEMPLATE"
|
||||||
msgstr "ШАБЛОН"
|
msgstr "ШАБЛОН"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:423
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
|
||||||
msgid "The template to use for the new extension"
|
msgid "The template to use for the new extension"
|
||||||
msgstr "Шаблон, яким слід скористатися для нового розширення"
|
msgstr "Шаблон, яким слід скористатися для нового розширення"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:429
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
|
||||||
msgid "Enter extension information interactively"
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
||||||
msgstr "Ввести інформацію про розширення покроково"
|
msgstr "Ввести інформацію про розширення покроково"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:437
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
|
||||||
msgid "Create a new extension"
|
msgid "Create a new extension"
|
||||||
msgstr "Створити розширення"
|
msgstr "Створити розширення"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:455
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||||||
msgid "Unknown arguments"
|
msgid "Unknown arguments"
|
||||||
msgstr "Невідомі параметри"
|
msgstr "Невідомі параметри"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:480
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
|
||||||
msgid "UUID, name and description are required"
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
||||||
msgstr "UUID, назва і опис — обов'язкові"
|
msgstr "UUID, назва і опис — обов'язкові"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2942,6 +2939,23 @@ msgstr[3] "%u вхід"
|
|||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Системні звуки"
|
msgstr "Системні звуки"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||||
|
#~ msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Frequent"
|
||||||
|
#~ msgstr "Частовживане"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "All"
|
||||||
|
#~ msgstr "Усе"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||||||
|
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||||||
|
#~ msgstr "%A, %-d %B"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||||||
|
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||||||
|
#~ msgstr "%A, %-d %B, %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Copy Error"
|
#~ msgid "Copy Error"
|
||||||
#~ msgstr "Скопіювати помилку"
|
#~ msgstr "Скопіювати помилку"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user