diff --git a/po/be.po b/po/be.po index aef840fd5..1c97ce486 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -5,16 +5,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-05 15:36+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-07 16:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-15 11:52+0300\n" "Last-Translator: Kasia Bondarava \n" "Language-Team: Belarusian \n" +"Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: be\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" @@ -35,13 +35,13 @@ msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME" msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Уключыць унутраныя прылады, прыдатныя для распрацоўшчыкаў і тэстараў, для " "Alt-F2" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." @@ -49,11 +49,11 @@ msgstr "" "Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу " "Alt-F2." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " @@ -66,11 +66,11 @@ msgstr "" "спісам метадамі DBus EnableExtension і DisableExtension паслугі org.gnome." "Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Ці збіраць статыстыку пра выкарыстанне праграм" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -82,11 +82,11 @@ msgstr "" "параметр з прычынаў прыватнасці, хоць гэтыя даныя і захоўваюцца прыватна. " "Звярніце ўвагу, што гэта не прывядзе да выдалення ўжо захаваных даных." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -94,19 +94,19 @@ msgstr "" "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары ўпадабаных " "праграм." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "выключаныя правайдары OpenSearch" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." @@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "" "камунікатара, настаўленага асабіста карыстальнікам. Гэта значэнне - адно з " "пераліку TpConnectionPresenceType." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." @@ -123,51 +123,43 @@ msgstr "" "Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці " "камунікатара карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Паказваць тыдзень у календары" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння запісу экрана" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +msgstr "Клавіятурны скарот для запуску/спынення ўбудаванага запісу экрана." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ужываная клавіятура" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Від ужыванай клавіятуры." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Паказваць час з секундамі" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Калі ўключана, паказваць час з секундамі." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Паказваць дату на гадзінніку" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Калі ўключана, паказваць на гадзінніку дату разам з часам." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -175,11 +167,11 @@ msgstr "" "Частата змены кадраў выніковага скрынкасту, запісанага пры дапамозе абалонкі " "GNOME (кадраў на секунду)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Канвеер gstreamer для кадавання скрынкастаў" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -204,11 +196,11 @@ msgstr "" "speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка " "VP8. %T ўжываецца ў якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Пашырэнне файла для захавання скрынкасту" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -233,93 +225,95 @@ msgstr "" "Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца " "вышэй." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:629 msgid "Session..." msgstr "Сеанс..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:800 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Уваход" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:845 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(або правядзіце пальцам)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:866 msgid "Not listed?" msgstr "Няма ў спісе?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1046 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:138 ../js/ui/networkAgent.js:153 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1051 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Увайсці" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1411 msgid "Login Window" msgstr "Акно ўваходу" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 -#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612 +#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:730 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць камп'ютар" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:160 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:135 msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць сістэму" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:165 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614 +#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:729 msgid "Power Off" msgstr "Выключыць камп'ютар" -#: ../js/misc/util.js:92 +#: ../js/misc/util.js:95 msgid "Command not found" msgstr "Загад не знойдзены" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:119 +#: ../js/misc/util.js:128 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не ўдалося разабраць загад:" -#: ../js/misc/util.js:127 +#: ../js/misc/util.js:136 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:255 +#: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Усе" -#: ../js/ui/appDisplay.js:314 +#: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРАГРАМЫ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:375 +#: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "НАСТРОЙКІ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:680 +#: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" -#: ../js/ui/appDisplay.js:683 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага" -#: ../js/ui/appDisplay.js:684 +#: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Дадаць у спіс упадабанага" @@ -333,16 +327,16 @@ msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага." -#: ../js/ui/autorunManager.js:265 +#: ../js/ui/autorunManager.js:261 msgid "Removable Devices" msgstr "Зменныя прыстасаванні" -#: ../js/ui/autorunManager.js:560 +#: ../js/ui/autorunManager.js:549 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Адкрыць у %s" -#: ../js/ui/autorunManager.js:586 +#: ../js/ui/autorunManager.js:575 msgid "Eject" msgstr "Выняць" @@ -492,108 +486,43 @@ msgstr "На гэтым тыдні" msgid "Next week" msgstr "На наступным тыдні" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 -#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 -msgid "Unknown" -msgstr "Невядома" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 -msgid "Available" -msgstr "Даступны" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 -msgid "Away" -msgstr "Адсутны" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 -msgid "Busy" -msgstr "Заняты" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:102 -msgid "Offline" -msgstr "Па-за сеткай" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:153 -msgid "CONTACTS" -msgstr "КАНТАКТЫ" - -#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 +#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1287 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" -#: ../js/ui/dateMenu.js:103 +#: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Настройкі даты і часу" -#: ../js/ui/dateMenu.js:129 +#: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "Адкрыць каляндар" -#. Translators: This is the time format with date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:187 -msgid "%a %b %e, %R:%S" -msgstr "%a, %e %b, %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:188 -msgid "%a %b %e, %R" -msgstr "%a, %e %b, %R" - -#. Translators: This is the time format without date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:192 -msgid "%a %R:%S" -msgstr "%a %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:193 -msgid "%a %R" -msgstr "%a %R" - -#. Translators: This is a time format with date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:200 -msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:201 -msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" - -#. Translators: This is a time format without date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:205 -msgid "%a %l:%M:%S %p" -msgstr "%a %l:%M:%S %p" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:206 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %l:%M %p" - #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:217 +#: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Заканчэнне сеанса" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс " "працы з сістэмай." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." @@ -601,7 +530,7 @@ msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды." msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." @@ -609,27 +538,27 @@ msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды." msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Скончыць сеанс" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Выключэнне камп'ютара" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць " "сістэму." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." @@ -637,32 +566,32 @@ msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз % msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Выключэнне сістэмы." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць сістэму" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Выключыць камп'ютар" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перазапуск сістэмы" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і " "перазапусціць камп'ютар." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." @@ -670,15 +599,15 @@ msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца п msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Перазапуск сістэмы." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:403 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:142 msgid "Install" msgstr "Усталяваць" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:407 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:146 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?" @@ -687,11 +616,12 @@ msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org? msgid "tray" msgstr "трэй" -#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" @@ -699,73 +629,73 @@ msgstr "Пароль:" msgid "Type again:" msgstr "Паўтарыце пароль:" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:732 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:696 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:786 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:750 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:792 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 msgid "Hide Errors" msgstr "Хаваць памылкі" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:760 ../js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Show Errors" msgstr "Паказваць памылкі" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 msgid "Error" msgstr "Памылка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:812 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:776 msgid "Out of date" msgstr "Састарэла" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:814 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:778 msgid "Downloading" msgstr "Сцягванне" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:835 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Паглядзець выточны код" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:841 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Web Page" msgstr "Сеціўная старонка" #. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/main.js:118 +#: ../js/ui/main.js:129 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Скрынкаст %d %t" -#: ../js/ui/messageTray.js:1200 +#: ../js/ui/messageTray.js:1280 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" -#: ../js/ui/messageTray.js:1217 +#: ../js/ui/messageTray.js:1297 msgid "Unmute" msgstr "Вярнуць гук" -#: ../js/ui/messageTray.js:1217 +#: ../js/ui/messageTray.js:1297 msgid "Mute" msgstr "Абязгучыць" -#: ../js/ui/messageTray.js:2490 +#: ../js/ui/messageTray.js:2575 msgid "System Information" msgstr "Сістэмная інфармацыя" @@ -811,8 +741,8 @@ msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнт #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" -"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" -"s'." +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"'%s'." msgstr "" "Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы " "шыфравання." @@ -852,39 +782,44 @@ msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сет msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль." -#: ../js/ui/overview.js:90 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Невядомая" + +#: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" -#: ../js/ui/overview.js:132 +#: ../js/ui/overview.js:128 msgid "Overview" msgstr "Агляд" -#: ../js/ui/overview.js:202 +#: ../js/ui/overview.js:198 msgid "Windows" msgstr "Вокны" -#: ../js/ui/overview.js:205 +#: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:231 +#: ../js/ui/overview.js:226 msgid "Dash" msgstr "Прыборная дошка" -#: ../js/ui/panel.js:592 +#: ../js/ui/panel.js:564 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:624 +#: ../js/ui/panel.js:596 msgid "Activities" msgstr "Заняткі" -#: ../js/ui/panel.js:999 +#: ../js/ui/panel.js:962 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панэль" @@ -913,7 +848,7 @@ msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя" msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "Ідэнтыфікаваць" @@ -921,7 +856,8 @@ msgstr "Ідэнтыфікаваць" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:324 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу." @@ -930,7 +866,7 @@ msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паў #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:724 +#: ../js/ui/popupMenu.js:728 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -938,11 +874,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Увядзіце загад:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:332 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:320 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:414 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:373 msgid "No matching results." msgstr "Нічога адпаведнага не знойдзена." @@ -962,9 +898,17 @@ msgstr "Паказваць тэкст" msgid "Hide Text" msgstr "Хаваць тэкст" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 -msgid "Wrong password, please try again" -msgstr "Хібны пароль, паўтарыце спробу" +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:311 +msgid "Passphrase" +msgstr "Парольная фраза" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:332 +msgid "Remember Passphrase" +msgstr "Запомніць парольную фразу" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:343 +msgid "Unlock" +msgstr "Разблакіраваць" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" @@ -974,9 +918,10 @@ msgstr "Даступнасць" msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" -#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, -#. 'screen-reader-enabled'); -#. this.menu.addMenuItem(screenReader); +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Чытальнік з экрана" + #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавіятура" @@ -1014,9 +959,9 @@ msgid "Large Text" msgstr "Буйны тэкст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:844 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -1037,115 +982,116 @@ msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройкі Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:211 msgid "hardware disabled" msgstr "апаратура выключана" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200 msgid "Connection" msgstr "Злучэнне" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:445 msgid "disconnecting..." msgstr "адлучэнне..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:451 +#: ../js/ui/status/network.js:911 msgid "connecting..." msgstr "усталяванне злучэння..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Send Files..." msgstr "Паслаць файлы..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Browse Files..." msgstr "Аглядзець файлы..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Error browsing device" msgstr "Памылка агляду прыстасавання" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" "Немагчыма аглядзець запатрабаванае прыстасаванне: адбылася памылка \"%s\"" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройкі клавіятуры" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройкі мышы" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройкі гуку" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\"" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 msgid "Always grant access" msgstr "Заўсёды даваць дазвол" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Grant this time only" msgstr "Даць дазвол аднойчы" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1097 msgid "Reject" msgstr "Адмовіць" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 #, c-format -msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." -msgstr "Праверце, ці супадае PIN \"%s\" з нумарам на прыстасаванні." +msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." +msgstr "Праверце, ці супадае PIN-код \"%06d\" з нумарам на прыстасаванні." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385 msgid "Matches" msgstr "Супадае" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Does not match" msgstr "Не супадае" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запыт на спарванне з %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 msgid "OK" msgstr "Добра" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:68 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:69 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Паказаць раскладку" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Настройкі мясцовасці і мовы" @@ -1154,122 +1100,118 @@ msgid "" msgstr "<невядома>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:278 +#: ../js/ui/status/network.js:233 msgid "disabled" msgstr "выключана" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:489 +#: ../js/ui/status/network.js:443 msgid "unmanaged" msgstr "непадкантрольна" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:500 +#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914 msgid "authentication required" msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:510 +#: ../js/ui/status/network.js:464 msgid "firmware missing" msgstr "няма апаратнага апраграмавання" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:517 +#: ../js/ui/status/network.js:471 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель адлучаны" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:522 +#: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "unavailable" msgstr "недаступна" -#: ../js/ui/status/network.js:524 +#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916 msgid "connection failed" msgstr "не ўдалося злучыцца" -#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 +#: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537 msgid "More..." msgstr "Яшчэ..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 +#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "Connected (private)" msgstr "Злучана (прыватна)" -#: ../js/ui/status/network.js:696 +#: ../js/ui/status/network.js:650 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Аўтаматычна: Ethernet" -#: ../js/ui/status/network.js:757 +#: ../js/ui/status/network.js:708 msgid "Auto broadband" msgstr "Аўтаматычна: broadband" -#: ../js/ui/status/network.js:760 +#: ../js/ui/status/network.js:711 msgid "Auto dial-up" msgstr "Аўтаматычна: мадэм" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 +#: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Аўтаматычна: %s" -#: ../js/ui/status/network.js:881 +#: ../js/ui/status/network.js:832 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1454 +#: ../js/ui/status/network.js:1486 msgid "Auto wireless" msgstr "Аўтаматычна: wireless" -#: ../js/ui/status/network.js:1541 -msgid "Network" -msgstr "Сетка" - -#: ../js/ui/status/network.js:1548 +#: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі" -#: ../js/ui/status/network.js:1560 +#: ../js/ui/status/network.js:1617 msgid "Wired" msgstr "Правадное злучэнне" -#: ../js/ui/status/network.js:1571 +#: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "Wireless" msgstr "Бесправадное злучэнне" -#: ../js/ui/status/network.js:1581 +#: ../js/ui/status/network.js:1638 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мабільны broadband" -#: ../js/ui/status/network.js:1591 +#: ../js/ui/status/network.js:1648 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-злучэнні" -#: ../js/ui/status/network.js:1602 +#: ../js/ui/status/network.js:1655 msgid "Network Settings" msgstr "Сеткавыя настройкі" -#: ../js/ui/status/network.js:1739 +#: ../js/ui/status/network.js:1703 +msgid "Network Manager" +msgstr "Сеткавы кіраўнік" + +#: ../js/ui/status/network.js:1796 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" -#: ../js/ui/status/network.js:1740 +#: ../js/ui/status/network.js:1797 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне" -#: ../js/ui/status/network.js:1993 +#: ../js/ui/status/network.js:2060 msgid "Networking is disabled" msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя" -#: ../js/ui/status/network.js:2117 -msgid "Network Manager" -msgstr "Сеткавы кіраўнік" - #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Батарэя" @@ -1366,6 +1308,11 @@ msgstr "Планшэт" msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" +#: ../js/ui/status/power.js:215 +msgctxt "device" +msgid "Unknown" +msgstr "Невядомае" + #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" @@ -1377,80 +1324,60 @@ msgstr "Мікрафон" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:220 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:226 msgid "Invitation" msgstr "Запрашэнне" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:271 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:284 msgid "Call" msgstr "Званок" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:300 msgid "File Transfer" msgstr "Перадача файла" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:369 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:381 msgid "Subscription request" msgstr "Запыт на падпіску" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:405 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:418 msgid "Connection error" msgstr "Памылка злучэння" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:663 -#, c-format -msgid "%s is online." -msgstr "%s у сетцы." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:667 -#, c-format -msgid "%s is offline." -msgstr "%s па-за сеткай." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:671 -#, c-format -msgid "%s is away." -msgstr "%s далёка ад камп'ютара." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 -#, c-format -msgid "%s is busy." -msgstr "%s мае пільныя справы." - #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:887 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:908 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Адпраўлена ў %X, %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:914 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Адпраўлена ў %A, %d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:919 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Адпраўлена ў %A, %d %B, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:948 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s змяніў імя на %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Запрашэнне ў %s" @@ -1458,35 +1385,35 @@ msgstr "Запрашэнне ў %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 msgid "Decline" msgstr "Адмовіцца" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Відэазванок ад %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Званок ад %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099 msgid "Answer" msgstr "Адказаць" @@ -1495,108 +1422,108 @@ msgstr "Адказаць" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s пасылае вам %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259 msgid "Network error" msgstr "Сеткавая памылка" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261 msgid "Authentication failed" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263 msgid "Encryption error" msgstr "Памылка шыфравання" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертыфікат не пададзены" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертыфікат састарэў" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертыфікат не актывізаваны" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 msgid "Status is set to offline" msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шыфраванне недаступнае" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Хібны сертыфікат" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 msgid "Connection has been refused" msgstr "Адмоўлена ў злучэнні" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Connection has been lost" msgstr "Злучэнне страчана" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертыфікат быў адкліканы" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1604,74 +1531,86 @@ msgstr "" "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, " "выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Internal error" msgstr "Унутраная памылка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "не ўдалося злучыцца з %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 msgid "Reconnect" msgstr "Перазлучыцца" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Edit account" msgstr "Рэдагаваць конт" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" -#: ../js/ui/userMenu.js:135 -msgid "Hidden" -msgstr "Схаваны" +#: ../js/ui/userMenu.js:130 +msgid "Available" +msgstr "Даступны" -#: ../js/ui/userMenu.js:141 +#: ../js/ui/userMenu.js:133 +msgid "Busy" +msgstr "Заняты" + +#: ../js/ui/userMenu.js:136 +msgid "Invisible" +msgstr "Нябачны" + +#: ../js/ui/userMenu.js:139 +msgid "Away" +msgstr "Адсутны" + +#: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Idle" msgstr "Бяздзейны" -#: ../js/ui/userMenu.js:144 +#: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Unavailable" msgstr "Недаступны" -#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 -msgid "Power Off..." -msgstr "Выключыць камп'ютар..." - -#: ../js/ui/userMenu.js:631 -msgid "Notifications" -msgstr "Апавяшчэнні" - -#: ../js/ui/userMenu.js:639 -msgid "Online Accounts" -msgstr "Сеціўныя конты" - -#: ../js/ui/userMenu.js:643 -msgid "System Settings" -msgstr "Сістэмныя настройкі" - -#: ../js/ui/userMenu.js:650 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Замкнуць экран" - -#: ../js/ui/userMenu.js:655 +#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:706 msgid "Switch User" msgstr "Перамяніць карыстальніка" -#: ../js/ui/userMenu.js:660 -msgid "Log Out..." -msgstr "Скончыць сеанс..." +#: ../js/ui/userMenu.js:568 +msgid "Switch Session" +msgstr "Перамяніць сеанс" -#: ../js/ui/userMenu.js:688 +#: ../js/ui/userMenu.js:689 +msgid "Notifications" +msgstr "Апавяшчэнні" + +#: ../js/ui/userMenu.js:698 +msgid "System Settings" +msgstr "Сістэмныя настройкі" + +#: ../js/ui/userMenu.js:711 +msgid "Log Out" +msgstr "Выйсці з сеанса" + +#: ../js/ui/userMenu.js:716 +msgid "Lock" +msgstr "Заблакіраваць" + +#: ../js/ui/userMenu.js:724 +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазагрузіць камп'ютар" + +#: ../js/ui/userMenu.js:749 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату" -#: ../js/ui/userMenu.js:689 +#: ../js/ui/userMenu.js:750 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1688,7 +1627,7 @@ msgstr "" msgid "Type to search..." msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..." -#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 +#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:253 msgid "Search" msgstr "Пошук" @@ -1715,9 +1654,13 @@ msgstr "Ваша ўлюбёнае велікоднае яйка" msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" гатова" +#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Каляндар Evolution" + #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1727,7 +1670,7 @@ msgstr[2] "%u выхадаў" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" @@ -1735,19 +1678,27 @@ msgstr[0] "%u уваход" msgstr[1] "%u уваходы" msgstr[2] "%u уваходаў" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" -#: ../src/main.c:255 +#: ../src/main.c:327 msgid "Print version" msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы" -#: ../src/main.c:261 +#: ../src/main.c:333 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу" -#: ../src/shell-app.c:619 +#: ../src/main.c:339 +msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" +msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу" + +#: ../src/main.c:345 +msgid "List possible modes" +msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў" + +#: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\"" @@ -1768,7 +1719,7 @@ msgstr "Злучанае Каралеўства" msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі" @@ -1780,7 +1731,7 @@ msgstr "Дом" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:106 +#: ../src/shell-util.c:107 msgid "File System" msgstr "Файлавая сістэма" @@ -1789,7 +1740,8 @@ msgstr "Файлавая сістэма" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:302 +#: ../src/shell-util.c:303 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +