Updated Norwegian bokmål translation from Åka Sikrom.

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2015-02-25 19:32:51 +01:00
parent 13dbc3f15d
commit dfd00d5483

427
po/nb.po
View File

@ -2,15 +2,15 @@
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2014.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2015.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2015.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.15.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-31 00:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-31 00:46+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-25 19:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-25 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: Norwegian bokmål\n"
@ -25,8 +25,8 @@ msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Vis meldingskurv"
msgid "Show the message list"
msgstr "Vis meldingsliste"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Brukervalg for GNOME Shell utvidelser"
msgstr "Brukervalg for GNOME Shell-utvidelser"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "GNOME Shell (Wayland-kompositør)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Aktiver interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
msgstr "Slå på interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDer på utvidelser som skal slås på"
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@ -105,8 +105,8 @@ msgid ""
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell laster bare inn utvidelser som hevder å støtte kjørende versjon. "
"Hvis du slår på dette valget, deaktiverer du denne sjekken, og alle "
"utvidelser lastes inn uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte."
"Hvis du slår på dette valget, slår du av denne sjekken, og alle utvidelser "
"lastes inn uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
@ -334,13 +334,13 @@ msgstr "Velg økt"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:428
#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:814
#: ../js/gdm/loginDialog.js:822
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
@ -348,12 +348,12 @@ msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:819 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/gdm/loginDialog.js:827 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1151
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"
@ -386,36 +386,36 @@ msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. window, until we know the title of the actual login page
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Omdirigering av autentisering på nett"
#: ../js/ui/appDisplay.js:770
#: ../js/ui/appDisplay.js:785
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte brukte programmer vil vises her"
#: ../js/ui/appDisplay.js:881
#: ../js/ui/appDisplay.js:905
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"
#: ../js/ui/appDisplay.js:888
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
#: ../js/ui/appDisplay.js:1840
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
#: ../js/ui/appDisplay.js:1868 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
#: ../js/ui/appDisplay.js:1874
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:819
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:649
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
@ -439,7 +439,7 @@ msgid "Change Background…"
msgstr "Bytt bakgrunn …"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:39
#: ../js/ui/calendar.js:52
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
@ -447,14 +447,14 @@ msgstr "06"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:68
#: ../js/ui/calendar.js:81
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:75
#: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1562
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
@ -462,7 +462,7 @@ msgstr "%H.%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:84
#: ../js/ui/calendar.js:97
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%H.%M"
@ -472,132 +472,84 @@ msgstr "%H.%M"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:98
#: ../js/ui/calendar.js:111
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:100
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:102
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:104
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:106
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:108
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:110
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sø"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "On"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "To"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lø"
#: ../js/ui/calendar.js:460
#: ../js/ui/calendar.js:590
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: ../js/ui/calendar.js:470
#: ../js/ui/calendar.js:600
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:805
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting planlagt"
#: ../js/ui/calendar.js:1245
msgid "Clear section"
msgstr "Tøm seksjon"
#: ../js/ui/calendar.js:824
#: ../js/ui/calendar.js:1423
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: ../js/ui/calendar.js:1431
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %B %d"
#: ../js/ui/calendar.js:828
#: ../js/ui/calendar.js:1435
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:840
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../js/ui/calendar.js:1528
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: ../js/ui/calendar.js:844
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: ../js/ui/calendar.js:1665
msgid "No Notifications"
msgstr "Ingen varslinger"
#: ../js/ui/calendar.js:855
msgid "This week"
msgstr "Denne uka"
#: ../js/ui/calendar.js:863
msgid "Next week"
msgstr "Neste uke"
#: ../js/ui/calendar.js:1668
msgid "No Events"
msgstr "Ingen hendelser"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
@ -607,19 +559,11 @@ msgstr "Ekstern stasjon koblet til"
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet fra"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Avtagbare enheter"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
@ -727,47 +671,39 @@ msgstr "Beklager, det virket ikke. Prøv igjen."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:243
msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:303
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:319
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:423
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Unmute"
msgstr "Fjern demping"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:936 ../js/ui/dateMenu.js:209
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "I går, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H.%M"
@ -775,7 +711,7 @@ msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H.%M"
@ -783,26 +719,26 @@ msgstr "%d %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 ../js/ui/dateMenu.js:212
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "I går, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:983
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H.%M"
@ -810,7 +746,7 @@ msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %H.%M"
@ -818,21 +754,21 @@ msgstr "%d %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:996
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1028
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s"
@ -840,38 +776,38 @@ msgstr "Invitasjon til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1273
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1213
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtale fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtale fra %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
@ -880,110 +816,110 @@ msgstr "Svar"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering mislyktes"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Encryption error"
msgstr "Feil ved kryptering"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikatet er utløpt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er satt til frakoblet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkobling ble nektet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Klarte ikke å etablere tilkobling"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Tilkoblingen er brutt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
msgstr "Kontoen finnes allerede på tjeneren"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -991,22 +927,22 @@ msgstr ""
"Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i "
"kryptografibiblioteket"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Klarte ikke å koble til %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "View account"
msgstr "Vis konto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1419
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak"
@ -1014,34 +950,38 @@ msgstr "Ukjent årsak"
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Vis programmer"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:445
#: ../js/ui/dash.js:451
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "Åpne Klokker"
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B, %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:72
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:159
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Legg til verdensklokker …"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "World Clocks"
msgstr "Verdensklokker"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
@ -1182,9 +1122,9 @@ msgstr "Installer"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
msgstr "Vil du laste ned og installere «%s» fra extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:539
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:577
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
@ -1209,7 +1149,7 @@ msgstr "Vis feil"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgstr "Slått på"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
@ -1218,7 +1158,7 @@ msgstr "Aktivert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgstr "Slått av"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
@ -1240,55 +1180,10 @@ msgstr "Vis kildekode"
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
msgid "Clear Messages"
msgstr "Tøm meldinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
msgid "Notification Settings"
msgstr "Innstillinger for varsling"
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
msgid "Tray Menu"
msgstr "Meny for varslingsområde"
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
msgid "No Messages"
msgstr "Ingen meldinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
msgid "Message Tray"
msgstr "Meldingstrau"
#: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483
#: ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:3013
#: ../js/ui/messageTray.js:2092
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:439
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
@ -1305,17 +1200,17 @@ msgstr "Oversikt"
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for å søke …"
#: ../js/ui/panel.js:521
#: ../js/ui/panel.js:351
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:573
#: ../js/ui/panel.js:403
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:924
#: ../js/ui/panel.js:754
msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel"
@ -1324,13 +1219,13 @@ msgstr "Topp-panel"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
#: ../js/ui/popupMenu.js:288
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Oppgi en kommando"
msgstr "Skriv inn en kommando"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
@ -1346,18 +1241,25 @@ msgstr "Starter på nytt …"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#: ../js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"
#: ../js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny varsling"
msgstr[1] "%d nye varslinger"
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
#: ../js/ui/screenShield.js:434 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: ../js/ui/screenShield.js:709
#: ../js/ui/screenShield.js:670
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME må låse skjermen"
@ -1368,19 +1270,19 @@ msgstr "GNOME må låse skjermen"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312
#: ../js/ui/screenShield.js:797 ../js/ui/screenShield.js:1273
msgid "Unable to lock"
msgstr "Klarte ikke å låse"
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313
#: ../js/ui/screenShield.js:798 ../js/ui/screenShield.js:1274
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"
#: ../js/ui/search.js:611
#: ../js/ui/search.js:609
msgid "Searching…"
msgstr "Søker …"
#: ../js/ui/search.js:613
#: ../js/ui/search.js:611
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."
@ -1484,13 +1386,13 @@ msgstr "Ikke koblet til"
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:563
#: ../js/ui/status/keyboard.js:600
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"
msgstr "Plassering"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
@ -1870,7 +1772,12 @@ msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige modi"
#: ../src/shell-app.c:680
#: ../src/shell-app.c:247
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../src/shell-app.c:488
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"