Update Kazakh translation

This commit is contained in:
Baurzhan Muftakhidinov 2024-03-06 03:06:53 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent ec5f2110bf
commit da21f8114a

323
po/kk.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 11:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 23:17+0600\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 01:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-06 08:06+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Терезе скриншотын түсіру"
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Скринкастты интерактивті түрде жазу"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1290
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Іздеу сұхбатының тарихы"
@ -574,10 +574,11 @@ msgstr "Үй парағы"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Кеңейтудің үй парағын шолу"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438
#: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:394
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
@ -585,47 +586,116 @@ msgstr "Бас тарту"
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
#: js/ui/shellMountOperation.js:334
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: js/gdm/loginDialog.js:324
#: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "Сессияны таңдау"
#: js/gdm/loginDialog.js:469
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Қашықтан кіру мүмкін емес, себебі %s үшін қашықтағы сеанс қазір орындалып "
"тұр. Қашықтан кіру үшін қашықтағы сеанстан шығу керек немесе оны мәжбүрлі "
"түрде тоқтату керек."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Кіру мүмкін емес, себебі %s үшін қашықтағы сеанс қазір орындалып тұр. Кіру "
"үшін қашықтағы сеанстан шығу керек немесе оны мәжбүрлі түрде тоқтату керек."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Қашықтан кіру мүмкін емес, себебі %s үшін жергілікті сеанс қазір орындалып "
"тұр. Қашықтан кіру үшін жергілікті сеанстан шығу керек немесе оны мәжбүрлі "
"түрде тоқтату керек."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Кіру мүмкін емес, себебі %s үшін сеанс қазір орындалып тұр. Кіру үшін "
"сеанстан шығу керек немесе оны мәжбүрлі түрде тоқтату керек."
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "Сеанс іске қосулы болып тұр"
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss."
msgstr ""
"Мәжбүрлі түрде тоқтату кез келген қосылып тұрған қолданбалар мен процестерін "
"аяқтайды және деректердің жоғалуына әкелуі мүмкін."
#: js/gdm/loginDialog.js:474
msgid "Force Stop"
msgstr "Мәжбүрлі тоқтату"
#: js/gdm/loginDialog.js:542
msgid "Not listed?"
msgstr "Тізімде жоқсыз ба?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы аты"
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Stop conflicting session dialog closed"
msgstr "Қарамы-қайшылық туғызған сеансты тоқтату сұхбаты жабылды"
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
#, javascript-format
msgid "Try to login again to start a session for user %s."
msgstr "%s пайдаланушысы үшін сеансты бастау үшін қайта кіріп көріңіз."
#: js/gdm/loginDialog.js:1426
msgid "Login Window"
msgstr "Жүйеге кіру терезесі"
#: js/gdm/util.js:402
#: js/gdm/util.js:497
msgid "Authentication error"
msgstr "Аутентификация қатесі"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
#: js/gdm/util.js:728
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(немесе саусағыңызды оқу құралынан өткізіңіз)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
#: js/gdm/util.js:733
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(немесе саусақты оқу құралына орналастырыңыз)"
@ -882,7 +952,7 @@ msgstr "Тыйым салу"
msgid "Allow"
msgstr "Рұқсат ету"
#: js/ui/appDisplay.js:1776
#: js/ui/appDisplay.js:1775
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Атаусыз бума"
@ -962,7 +1032,7 @@ msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:38
#: js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
@ -972,43 +1042,43 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:64
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Жк"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:66
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Дс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:68
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Сс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:70
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:72
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Бс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:74
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:76
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сн"
@ -1019,7 +1089,7 @@ msgstr "Сн"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:427
#: js/ui/calendar.js:428
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
@ -1032,41 +1102,41 @@ msgstr "%OB"
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:437
#: js/ui/calendar.js:438
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:499
#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "Өткен ай"
#: js/ui/calendar.js:517
#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Келесі ай"
#: js/ui/calendar.js:668
#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:727
#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "Апта %V"
#: js/ui/calendar.js:889
#: js/ui/calendar.js:920
msgid "No Notifications"
msgstr "Хабарламалар жоқ"
#: js/ui/calendar.js:945
#: js/ui/calendar.js:976
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Мазаламаңыз"
#: js/ui/calendar.js:966
#: js/ui/calendar.js:997
msgid "Clear"
msgstr "Тазарту"
#: js/ui/calendar.js:970
#: js/ui/calendar.js:1001
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Барлық хабарламаларды тазарту"
@ -1109,7 +1179,7 @@ msgstr "Томды босату мүмкін емес"
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Орнатылған udisks нұсқасы PIM орнатуды қолдамайды"
#: js/ui/components/autorunManager.js:278
#: js/ui/components/autorunManager.js:200
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s көмегімен ашу"
@ -1122,7 +1192,7 @@ msgstr ""
"аласыз."
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect"
msgstr "Байланысу"
@ -1206,15 +1276,10 @@ msgstr "Аутентификация"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s енді %s ретінде белгілі"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
@ -1479,11 +1544,11 @@ msgstr "Кеңейтуді орнату"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org адресінен \"%s\" жүктеп алып, орнату керек пе?"
#: js/ui/extensionSystem.js:353
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Кеңейту жаңартулары дайын"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Кеңейту жаңартулары орнатылуға дайын."
@ -1557,7 +1622,7 @@ msgstr "Іске қосулы қалдыру"
msgid "Turn On"
msgstr "Іске қосу"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Сөндіру"
@ -1565,7 +1630,7 @@ msgstr "Сөндіру"
msgid "Leave Off"
msgstr "Сөндірулі қалдыру"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899
#: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Пернетақта баптаулары"
@ -1631,15 +1696,15 @@ msgstr "Жүйе қауіпсіз емес режимге қойылды"
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Қолданбаларда енді шектелмеген рұқсаттар бар"
#: js/ui/main.js:281 js/ui/overview.js:51
#: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: js/ui/main.js:339
#: js/ui/main.js:340
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Привилегияланған пайдаланушы ретінде жүйеге кірген"
#: js/ui/main.js:340
#: js/ui/main.js:341
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1648,25 +1713,29 @@ msgstr ""
"салдарынан аулақ болу керек. Мүмкін болса, қалыпты пайдаланушы ретінде "
"жүйеге кіріңіз."
#: js/ui/main.js:388
#: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Экранды блоктау сөндірілген"
#: js/ui/main.js:389
#: js/ui/main.js:390
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Экранды блоктау GNOME дисплейлер басқарушысын талап етеді."
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427
#: js/ui/messageList.js:400
msgid "Unknown App"
msgstr "Белгісіз қолданба"
#: js/ui/mpris.js:199
#: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330
msgid "Notification sound"
msgstr "Хабарландыру дыбысы"
#: js/ui/mpris.js:198
msgid "Unknown artist"
msgstr "Белгісіз әртіс"
#: js/ui/mpris.js:209
#: js/ui/mpris.js:208
msgid "Unknown title"
msgstr "Белгісіз атауы"
@ -1684,7 +1753,7 @@ msgstr "Қолданбалар"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:64
#: js/ui/overview.js:67
msgid "Overview"
msgstr "Шолу"
@ -1771,11 +1840,11 @@ msgstr "Қайта қосу…"
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME экранды блоктау керек"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669
msgid "Unable to lock"
msgstr "Блоктау мүмкін емес"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Блоктауды басқа қолданба болдырмады"
@ -1830,11 +1899,11 @@ msgstr "Скринкасттар"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2003
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Скринкаст, уақыты %d %t.webm"
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Скринкаст, уақыты %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2049
@ -1875,7 +1944,7 @@ msgstr "Видеоны қарау үшін осында шертіңіз."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345
msgid "Show in Files"
msgstr "Файлдар қолданбасында көрсету"
@ -1896,7 +1965,7 @@ msgstr "Скриншот түсірілді"
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Суретті алмасу буферінен кірістіруге болады."
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556
#: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Скриншот түсірілді"
@ -1935,31 +2004,31 @@ msgstr "Мәтінді көрсету"
msgid "Hide Text"
msgstr "Мәтінді жасыру"
#: js/ui/shellEntry.js:174
#: js/ui/shellEntry.js:176
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock іске қосылған."
#: js/ui/shellMountOperation.js:284
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Жасырын том"
#: js/ui/shellMountOperation.js:287
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows жүйелік томы"
#: js/ui/shellMountOperation.js:290
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Кілт файлдарды қолданады"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Кілт файлдарын қолданатын томды босату үшін, <i>%s</i> утилитасын қолданыңыз."
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
@ -1967,25 +2036,25 @@ msgstr ""
"Кілттік файлдарды қолданатын томдар блоктауын ашу үшін сізге <i>Дисктер</i> "
"сияқты сыртқы қолданба керек."
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM нөмірі"
#: js/ui/shellMountOperation.js:369
#: js/ui/shellMountOperation.js:373
msgid "Remember Password"
msgstr "Парольді есте сақтау"
#: js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:388
msgid "Unlock"
msgstr "Босату"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:398
#: js/ui/shellMountOperation.js:402
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s ашу"
#: js/ui/shellMountOperation.js:434
#: js/ui/shellMountOperation.js:438
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM тек сандардан тұруы, немесе бос болуы тиіс."
@ -2041,24 +2110,24 @@ msgstr "Үлкен мәтін"
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Авто бұру"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Фондық қолданбалар"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Терезесіз жұмыс істейтін қолданбалар"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Қолданба баптаулары"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Фондық қолданбалар жоқ"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
@ -2084,7 +2153,7 @@ msgstr "Жоғары"
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect"
msgstr "Байланысты үзу"
@ -2092,7 +2161,7 @@ msgstr "Байланысты үзу"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth баптаулары"
@ -2167,104 +2236,104 @@ msgstr "Тыйым салу"
msgid "Grant Access"
msgstr "Рұқсат ету"
#: js/ui/status/network.js:61
#: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<белгісіз>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#: js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "%s байланысын үзу"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "%s құрылғысымен байланысу"
#: js/ui/status/network.js:1061
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure"
msgstr "Қауіпсіз"
#: js/ui/status/network.js:1061
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure"
msgstr "Қауіпсіз емес"
#: js/ui/status/network.js:1062
#: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Сигнал деңгейі %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#: js/ui/status/network.js:1155
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s қатынау нүктесі"
#: js/ui/status/network.js:1437
#: js/ui/status/network.js:1426
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d байланысқан"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
#: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1536
#: js/ui/status/network.js:1525
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN баптаулары"
#: js/ui/status/network.js:1792
#: js/ui/status/network.js:1785
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1794
#: js/ui/status/network.js:1787
msgid "All Networks"
msgstr "Барлық желілер"
#: js/ui/status/network.js:1891
#: js/ui/status/network.js:1884
msgid "Wired Connections"
msgstr "Сымды желі байланысы"
#: js/ui/status/network.js:1892
#: js/ui/status/network.js:1885
msgid "Wired Settings"
msgstr "Сымды желі баптаулары"
#: js/ui/status/network.js:1906
#: js/ui/status/network.js:1899
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth модемдері"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Tether"
msgstr "Модем"
#: js/ui/status/network.js:1926
#: js/ui/status/network.js:1919
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мобильді желі байланыстары"
#: js/ui/status/network.js:1928
#: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің баптаулары"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильді"
#: js/ui/status/network.js:2041
#: js/ui/status/network.js:2035
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
#: js/ui/status/network.js:2042
#: js/ui/status/network.js:2036
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз"
@ -2337,11 +2406,11 @@ msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Экранды блоктау"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Белгісіз Thunderbolt құрылғысы"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
@ -2349,20 +2418,20 @@ msgstr ""
"Сіз кетіп қалған уақытта жаңа құрылғы анықталған. Оны қолдануды бастау үшін, "
"оны ажыратып, қайта салыңыз."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
#: js/ui/status/thunderbolt.js:314
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Авторизацияланбаған Thunderbolt құрылғысы"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Жаңа құрылғы анықталды және де оны әкімші авторизациялау керек."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt авторизация қатесі"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolt құралғысын авторизациялау мүмкін емес: %s"
@ -2443,7 +2512,6 @@ msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
#| msgid "GNOME Shell"
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
@ -2511,55 +2579,55 @@ msgstr "Жазық қылу"
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:79
#: js/ui/windowMenu.js:80
msgid "Resize"
msgstr "Өлшемін өзгерту"
#: js/ui/windowMenu.js:99
#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Атау жолағын экранға жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:104
#: js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Always on Top"
msgstr "Әрқашан алдында"
#: js/ui/windowMenu.js:123
#: js/ui/windowMenu.js:125
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Әрқашан көрінетін жұмыс орнында"
#: js/ui/windowMenu.js:137
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Сол жақтағы жұмыс орнына жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:143
#: js/ui/windowMenu.js:145
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Оң жақтағы жұмыс орнына жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:149
#: js/ui/windowMenu.js:151
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Жоғарыдағы жұмыс орнына жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:155
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Төмендегі жұмыс орнына жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:173
#: js/ui/windowMenu.js:175
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Жоғарыдағы мониторға жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:182
#: js/ui/windowMenu.js:184
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Төмендегі мониторға жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:191
#: js/ui/windowMenu.js:193
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Сол жақ мониторға жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:200
#: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Оң жақ мониторға жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:208
#: js/ui/windowMenu.js:210
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
@ -3309,6 +3377,10 @@ msgstr[0] "%u кірісі"
msgid "System Sounds"
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
#, javascript-format
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s енді %s ретінде белгілі"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Желілер басқарушысы"
@ -3720,9 +3792,6 @@ msgstr "Жүйелік дыбыстар"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Оқиғалар"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Хабарламалар"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Медиа"