Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2012-06-22 09:36:52 +02:00
parent 0c4692ae58
commit d9ff8e3122

367
po/sl.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-08 17:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 21:23+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 20:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 09:36+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n"
@ -38,128 +38,128 @@ msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME"
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavitve razširitev lupine Gnome"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, ki bodo naložene. Razširitev, ki naj se naloži, mora biti na tem seznamu. Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Pokaži čas s sekundami"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show date in clock"
msgstr "Pokaži datum v uri"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje optimalnega števila niti na sistemu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
@ -199,10 +199,11 @@ msgid "Not listed?"
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:411
#: ../js/ui/extensionSystem.js:375
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:108
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:334
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
@ -234,43 +235,43 @@ msgstr "Zaženi znova"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: ../js/misc/util.js:93
#: ../js/misc/util.js:95
msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:124
#: ../js/misc/util.js:128
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
#: ../js/misc/util.js:132
#: ../js/misc/util.js:136
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:374
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVITVE"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:682
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
@ -284,16 +285,16 @@ msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
#: ../js/ui/autorunManager.js:261
msgid "Removable Devices"
msgstr "Odstranljive naprave"
#: ../js/ui/autorunManager.js:553
#: ../js/ui/autorunManager.js:549
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:579
#: ../js/ui/autorunManager.js:575
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
@ -531,22 +532,22 @@ msgstr "%a %l:%M %p"
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
@ -555,7 +556,7 @@ msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
@ -564,25 +565,25 @@ msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odjavljanje iz sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
@ -591,31 +592,31 @@ msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Izklapljanje sistema"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
@ -624,15 +625,15 @@ msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponoven zagon sistema."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:379
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:112
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:383
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:116
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
@ -707,7 +708,7 @@ msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:126
#: ../js/ui/main.js:127
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast z %d %t"
@ -724,7 +725,7 @@ msgstr "Povrni glasnost"
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: ../js/ui/messageTray.js:2529
#: ../js/ui/messageTray.js:2528
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
@ -832,7 +833,7 @@ msgstr "Programi"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:229
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Pregledna plošča"
@ -884,6 +885,7 @@ msgstr "Overi"
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:323
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
@ -924,9 +926,17 @@ msgstr "Pokaži besedilo"
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:272
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:310
msgid "Passphrase"
msgstr "Šifrirno geslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:330
msgid "Remember Passphrase"
msgstr "Zapomni si šifrirno geslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:338
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
@ -936,9 +946,10 @@ msgstr "Dostopnost"
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
@ -982,7 +993,7 @@ msgstr "Veliko besedilo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404
#: ../js/ui/status/network.js:889
#: ../js/ui/status/network.js:844
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -1004,7 +1015,7 @@ msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
#: ../js/ui/status/network.js:256
#: ../js/ui/status/network.js:211
msgid "hardware disabled"
msgstr "strojno onemogočen"
@ -1013,13 +1024,13 @@ msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211
#: ../js/ui/status/network.js:490
#: ../js/ui/status/network.js:445
msgid "disconnecting..."
msgstr "prekinjanje povezave ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
#: ../js/ui/status/network.js:496
#: ../js/ui/status/network.js:956
#: ../js/ui/status/network.js:451
#: ../js/ui/status/network.js:911
msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..."
@ -1072,7 +1083,7 @@ msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri le tokrat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1103
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
@ -1126,124 +1137,120 @@ msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
#: ../js/ui/status/network.js:233
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:488
#: ../js/ui/status/network.js:443
msgid "unmanaged"
msgstr "neupravljano"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:499
#: ../js/ui/status/network.js:959
#: ../js/ui/status/network.js:454
#: ../js/ui/status/network.js:914
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:509
#: ../js/ui/status/network.js:464
msgid "firmware missing"
msgstr "manjka strojna programska oprema"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:516
#: ../js/ui/status/network.js:471
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel ni priklopljen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:521
#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "unavailable"
msgstr "ni na voljo"
#: ../js/ui/status/network.js:523
#: ../js/ui/status/network.js:961
#: ../js/ui/status/network.js:478
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"
#: ../js/ui/status/network.js:584
#: ../js/ui/status/network.js:1529
#: ../js/ui/status/network.js:539
#: ../js/ui/status/network.js:1537
msgid "More..."
msgstr "Več ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:620
#: ../js/ui/status/network.js:1459
#: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
#: ../js/ui/status/network.js:695
#: ../js/ui/status/network.js:650
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Samodejni eternet"
#: ../js/ui/status/network.js:753
#: ../js/ui/status/network.js:708
msgid "Auto broadband"
msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
#: ../js/ui/status/network.js:756
#: ../js/ui/status/network.js:711
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Samodejni klicni dostop"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:875
#: ../js/ui/status/network.js:1476
#: ../js/ui/status/network.js:830
#: ../js/ui/status/network.js:1484
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Samodejna povezava z %s"
#: ../js/ui/status/network.js:877
#: ../js/ui/status/network.js:832
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1478
#: ../js/ui/status/network.js:1486
msgid "Auto wireless"
msgstr "Samodejni brezžični dostop"
#: ../js/ui/status/network.js:1565
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../js/ui/status/network.js:1572
#: ../js/ui/status/network.js:1595
msgid "Enable networking"
msgstr "Omogoči omrežje"
#: ../js/ui/status/network.js:1593
#: ../js/ui/status/network.js:1617
msgid "Wired"
msgstr "Žično"
#: ../js/ui/status/network.js:1604
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "Wireless"
msgstr "Brezžično"
#: ../js/ui/status/network.js:1614
#: ../js/ui/status/network.js:1638
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
#: ../js/ui/status/network.js:1624
#: ../js/ui/status/network.js:1648
msgid "VPN Connections"
msgstr "Povezave VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1631
#: ../js/ui/status/network.js:1655
msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"
#: ../js/ui/status/network.js:1675
#: ../js/ui/status/network.js:1703
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij"
#: ../js/ui/status/network.js:1768
#: ../js/ui/status/network.js:1796
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava je spodletela"
#: ../js/ui/status/network.js:1769
#: ../js/ui/status/network.js:1797
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
#: ../js/ui/status/network.js:2029
#: ../js/ui/status/network.js:2060
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Omrežje je onemogočeno"
@ -1365,44 +1372,44 @@ msgstr "Mikrofon"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
msgid "Call"
msgstr "Pokliči"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:368
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
msgid "Subscription request"
msgstr "Zahteva po naročilu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
msgid "Connection error"
msgstr "Napaka povezovanja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:662
#: ../js/ui/telepathyClient.js:675
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s je povezan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
#: ../js/ui/telepathyClient.js:679
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ni povezan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
#: ../js/ui/telepathyClient.js:683
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s je odsoten."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
#: ../js/ui/telepathyClient.js:686
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s je zaposlen."
@ -1410,35 +1417,35 @@ msgstr "%s je zaposlen."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:888
#: ../js/ui/telepathyClient.js:901
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
#: ../js/ui/telepathyClient.js:907
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:899
#: ../js/ui/telepathyClient.js:912
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:941
#: ../js/ui/telepathyClient.js:954
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1041
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Povabilo v %s"
@ -1446,37 +1453,37 @@ msgstr "Povabilo v %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1062
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1051
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1130
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1064
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1143
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1207
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1208
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1082
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s kliče"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
@ -1485,129 +1492,129 @@ msgstr "Odgovori"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1124
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s pošilja %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1172
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1252
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1254
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev je spodletela"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1256
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1258
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1260
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1262
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1264
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1266
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifriranje ni na voljo."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo je neveljavno."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Povezava je zavrnjena."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Povezava je prekinjena."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Povezava z %s je spodletela"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovno se poveži"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1364
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"
@ -1665,7 +1672,7 @@ msgid "Type to search..."
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
#: ../src/shell-util.c:252
#: ../src/shell-util.c:253
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
@ -1718,19 +1725,19 @@ msgstr[3] "%u dovodi naprave"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
#: ../src/main.c:313
#: ../src/main.c:327
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: ../src/main.c:319
#: ../src/main.c:333
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov"
#: ../src/main.c:325
#: ../src/main.c:339
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon"
#: ../src/main.c:331
#: ../src/main.c:345
msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogočih načinov"
@ -1767,7 +1774,7 @@ msgstr "Domača mapa"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:106
#: ../src/shell-util.c:107
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
@ -1776,11 +1783,17 @@ msgstr "Datotečni sistem"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:302
#: ../src/shell-util.c:303
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Omrežje"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Izklop ..."