From d9e968d863d06b0149000b9144bb49c219623196 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Fran=20Di=C3=A9guez?= Date: Sun, 24 Jun 2012 23:34:42 +0200 Subject: [PATCH] Updated Galician translations --- po/gl.po | 472 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 229 insertions(+), 243 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index f722efded..29fcef282 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-03 15:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-03 15:02+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-24 23:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-24 23:34+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.4\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" @@ -40,13 +40,13 @@ msgstr "Preferencias de extensións de GNOME Shell" msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar as extensións de GNOME Shell" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores, " "usando Alt-F2" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." @@ -54,11 +54,11 @@ msgstr "" "Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas " "usando o diálogo Alt-F2." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid das extensións que activar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " @@ -70,11 +70,11 @@ msgstr "" "debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos " "EnableExtension e DisableExtension de DBus en org.gnome.Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -86,11 +86,11 @@ msgstr "" "forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. Teña " "en conta que facendo isto non eliminará os datos gardados." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -98,19 +98,19 @@ msgstr "" "Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área " "de preferidos." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." @@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "" "explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración " "TpConnectionPresenceType." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." @@ -127,60 +127,44 @@ msgstr "" "Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do " "usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Combinación de teclas para trocar a gravadora de pantalla" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Combinación de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla incrustada." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Que teclado usar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo de teclado a usar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Mostrar a hora con segundos" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Mostrar a data no reloxo" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -188,11 +172,11 @@ msgstr "" "A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de " "«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -218,11 +202,11 @@ msgstr "" "códec VP8. Úsase %T como marcador de posición para o número de fillos " "óptimos no sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -268,9 +252,10 @@ msgstr "(ou pase o dedo)" msgid "Not listed?" msgstr "Non está na lista?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:375 ../js/ui/networkAgent.js:153 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:431 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:108 ../js/ui/networkAgent.js:153 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -297,43 +282,43 @@ msgstr "Reiniciar" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" -#: ../js/misc/util.js:93 +#: ../js/misc/util.js:95 msgid "Command not found" msgstr "Orde non atopada" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:124 +#: ../js/misc/util.js:128 msgid "Could not parse command:" msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:" -#: ../js/misc/util.js:132 +#: ../js/misc/util.js:136 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:255 +#: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Todos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:314 +#: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICATIVOS" -#: ../js/ui/appDisplay.js:374 +#: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURACIÓN" -#: ../js/ui/appDisplay.js:679 +#: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" -#: ../js/ui/appDisplay.js:682 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eliminar dos favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:683 +#: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" @@ -347,16 +332,16 @@ msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos." -#: ../js/ui/autorunManager.js:265 +#: ../js/ui/autorunManager.js:261 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbeis" -#: ../js/ui/autorunManager.js:553 +#: ../js/ui/autorunManager.js:549 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" -#: ../js/ui/autorunManager.js:579 +#: ../js/ui/autorunManager.js:575 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" @@ -535,156 +520,109 @@ msgstr "CONTACTOS" msgid "Remove" msgstr "Quitar" -#: ../js/ui/dateMenu.js:101 +#: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Preferencias de data e hora" -#: ../js/ui/dateMenu.js:127 +#: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir o calendario" -#. Translators: This is the time format with date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:185 -msgid "%a %b %e, %R:%S" -msgstr "%a %e de %b, %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:186 -msgid "%a %b %e, %R" -msgstr "%a %e de %b, %R" - -#. Translators: This is the time format without date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:190 -msgid "%a %R:%S" -msgstr "%a %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:191 -msgid "%a %R" -msgstr "%a %R" - -#. Translators: This is a time format with date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:198 -msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:199 -msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p" - -#. Translators: This is a time format without date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:203 -msgid "%a %l:%M:%S %p" -msgstr "%a %l:%M:%S %p" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:204 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %l:%M %p" - -#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is -#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). -#. -#: ../js/ui/dateMenu.js:215 -msgid "%A %B %e, %Y" -msgstr "%a, %e de %B, %Y" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Saír da sesión %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Prema sobre «Saír da sesión» para saír deses aplicativos e saír da sesión do " "sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo." msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Saíndo da sesión." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Prema sobre «Apagar» para saír deses aplicativos e apagar o sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Apagando o sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Prema «Reiniciar» para saír deses aplicativos e reiniciar o sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando o sistema." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:379 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:112 msgid "Install" msgstr "Instalar" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:383 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:116 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" @@ -698,7 +636,7 @@ msgstr "área de notificación" msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" @@ -755,7 +693,7 @@ msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/main.js:126 +#: ../js/ui/main.js:129 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast desde %d %t" @@ -772,7 +710,7 @@ msgstr "Desactivar silencio" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" -#: ../js/ui/messageTray.js:2522 +#: ../js/ui/messageTray.js:2528 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" @@ -880,7 +818,7 @@ msgstr "Aplicativos" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:229 +#: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Taboleiro" @@ -923,7 +861,7 @@ msgstr "Requírese autenticación" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" @@ -931,7 +869,8 @@ msgstr "Autenticar" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:324 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo." @@ -972,9 +911,17 @@ msgstr "Mostrar texto" msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:272 -msgid "Wrong password, please try again" -msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo" +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:311 +msgid "Passphrase" +msgstr "Contrasinal" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:332 +msgid "Remember Passphrase" +msgstr "Lembrar contrasinal" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:343 +msgid "Unlock" +msgstr "Desbloquear" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" @@ -984,9 +931,10 @@ msgstr "Accesibilidade" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" -#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, -#. 'screen-reader-enabled'); -#. this.menu.addMenuItem(screenReader); +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Lector da pantalla" + #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Lector en pantalla" @@ -1026,7 +974,7 @@ msgstr "Texto grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:889 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:844 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -1047,7 +995,7 @@ msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Preferencias do Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:211 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware desactivado" @@ -1055,12 +1003,12 @@ msgstr "hardware desactivado" msgid "Connection" msgstr "Conexión" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:490 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:445 msgid "disconnecting..." msgstr "desconectando…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:496 -#: ../js/ui/status/network.js:956 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:451 +#: ../js/ui/status/network.js:911 msgid "connecting..." msgstr "conectando…" @@ -1111,7 +1059,7 @@ msgstr "Conceder acceso sempre" msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder só esta vez" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1090 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1103 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" @@ -1164,71 +1112,71 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:278 +#: ../js/ui/status/network.js:233 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:488 +#: ../js/ui/status/network.js:443 msgid "unmanaged" msgstr "non xestionada" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:499 ../js/ui/status/network.js:959 +#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914 msgid "authentication required" msgstr "requírese autenticación" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:509 +#: ../js/ui/status/network.js:464 msgid "firmware missing" msgstr "falta o «firmware»" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:516 +#: ../js/ui/status/network.js:471 msgid "cable unplugged" msgstr "cable desconectado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:521 +#: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "unavailable" msgstr "non dispoñíbel" -#: ../js/ui/status/network.js:523 ../js/ui/status/network.js:961 +#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916 msgid "connection failed" msgstr "conexión fallida" -#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1537 +#: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537 msgid "More..." msgstr "Máis…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1472 +#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "Connected (private)" msgstr "Conectada (privada)" -#: ../js/ui/status/network.js:695 +#: ../js/ui/status/network.js:650 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automática" -#: ../js/ui/status/network.js:753 +#: ../js/ui/status/network.js:708 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga automática" -#: ../js/ui/status/network.js:756 +#: ../js/ui/status/network.js:711 msgid "Auto dial-up" msgstr "Marcado automático" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:875 ../js/ui/status/network.js:1484 +#: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automática" -#: ../js/ui/status/network.js:877 +#: ../js/ui/status/network.js:832 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automática" @@ -1236,47 +1184,43 @@ msgstr "Bluetooth automática" msgid "Auto wireless" msgstr "Sen fíos automática" -#: ../js/ui/status/network.js:1573 -msgid "Network" -msgstr "Rede" - -#: ../js/ui/status/network.js:1580 +#: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "Activar rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1601 +#: ../js/ui/status/network.js:1617 msgid "Wired" msgstr "Con fíos" -#: ../js/ui/status/network.js:1612 +#: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "Wireless" msgstr "Sen fíos" -#: ../js/ui/status/network.js:1622 +#: ../js/ui/status/network.js:1638 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móbil" -#: ../js/ui/status/network.js:1632 +#: ../js/ui/status/network.js:1648 msgid "VPN Connections" msgstr "Conexións VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1639 +#: ../js/ui/status/network.js:1655 msgid "Network Settings" msgstr "Preferencias da rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1683 +#: ../js/ui/status/network.js:1703 msgid "Network Manager" msgstr "Xestor da rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1776 +#: ../js/ui/status/network.js:1796 msgid "Connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" -#: ../js/ui/status/network.js:1777 +#: ../js/ui/status/network.js:1797 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede" -#: ../js/ui/status/network.js:2037 +#: ../js/ui/status/network.js:2060 msgid "Networking is disabled" msgstr "A rede está desactivada" @@ -1388,44 +1332,44 @@ msgstr "Micrófono" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:220 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:226 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:271 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:284 msgid "Call" msgstr "Chamar" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:300 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiro" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:368 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:381 msgid "Subscription request" msgstr "Solicitude de autorización" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:405 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:418 msgid "Connection error" msgstr "Erro de conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:662 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:675 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s está conectado/a." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:666 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:679 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s está desconectado/a." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:670 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:683 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s está ausente." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:673 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:686 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s está ocupado/a." @@ -1433,35 +1377,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:888 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:901 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado ás %X o %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:894 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:907 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Enviado ás %X o %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:899 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:912 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Enviado ás %X o %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:941 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:954 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Agora %s chámase %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1041 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite a %s" @@ -1469,35 +1413,35 @@ msgstr "Convite a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1062 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1051 ../js/ui/telepathyClient.js:1130 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1064 ../js/ui/telepathyClient.js:1143 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1207 msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 ../js/ui/telepathyClient.js:1144 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1208 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1082 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videochamada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105 msgid "Answer" msgstr "Responder" @@ -1506,112 +1450,112 @@ msgstr "Responder" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1124 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s esta enviándolle %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1172 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1252 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 msgid "Network error" msgstr "Erro da rede" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1254 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1256 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de cifrado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1258 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado non fornecido" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1260 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Non se confía no certificado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1262 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado caducado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1264 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado non activado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1266 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "A pegada do certificado non coincide" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado autoasinado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 msgid "Status is set to offline" msgstr "O estado está definido a «desconectado»" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Encryption is not available" msgstr "O cifrado non está dispoñíbel" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificado non é válido" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Connection has been refused" msgstr "Rexeitouse a conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Connection can't be established" msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Connection has been lost" msgstr "Perdeuse a conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Esta conta xa existe no servidor" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Revogouse o certificado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente " "débil" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1620,32 +1564,32 @@ msgstr "" "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de " "criptografía." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Fallou a conexión a %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "Edit account" msgstr "Editar conta" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1364 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" #: ../js/ui/userMenu.js:136 -msgid "Hidden" -msgstr "Oculto" +msgid "Invisible" +msgstr "Invisíbel" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Idle" @@ -1700,7 +1644,7 @@ msgstr "" msgid "Type to search..." msgstr "Escriba para buscar…" -#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 +#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:253 msgid "Search" msgstr "Buscar" @@ -1749,21 +1693,21 @@ msgstr[1] "%u entradas" msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" -#: ../src/main.c:313 +#: ../src/main.c:327 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" -#: ../src/main.c:319 +#: ../src/main.c:333 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio" -#: ../src/main.c:325 +#: ../src/main.c:339 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de " "sesión" -#: ../src/main.c:331 +#: ../src/main.c:345 msgid "List possible modes" msgstr "Listar os modos posíbeis" @@ -1788,7 +1732,7 @@ msgstr "Reino Unido" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación" @@ -1800,7 +1744,7 @@ msgstr "Cartafol persoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:106 +#: ../src/shell-util.c:107 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" @@ -1809,11 +1753,59 @@ msgstr "Sistema de ficheiros" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:302 +#: ../src/shell-util.c:303 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "Show time with seconds" +#~ msgstr "Mostrar a hora con segundos" + +#~ msgid "If true, display seconds in time." +#~ msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora." + +#~ msgid "Show date in clock" +#~ msgstr "Mostrar a data no reloxo" + +#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +#~ msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora." + +#~ msgid "%a %b %e, %R:%S" +#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S" + +#~ msgid "%a %b %e, %R" +#~ msgstr "%a %e de %b, %R" + +#~ msgid "%a %R:%S" +#~ msgstr "%a %R:%S" + +#~ msgid "%a %R" +#~ msgstr "%a %R" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p" + +#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "%a %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %l:%M %p" + +#~ msgid "%A %B %e, %Y" +#~ msgstr "%a, %e de %B, %Y" + +#~ msgid "Wrong password, please try again" +#~ msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Rede" + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Oculto" + #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Apagar…" @@ -2084,9 +2076,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo." -#~ msgid "Clock" -#~ msgstr "Reloxo" - #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel" @@ -2172,9 +2161,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" -#~ msgid "Invisible" -#~ msgstr "Invisíbel" - #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Preferencias do sistema..."