diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 9ae6197d9..56ffe35a2 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,24 +1,28 @@ # gnome-shell's Portuguese translation. -# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-shell +# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. -# Duarte Loreto , 2010, 2011, 2012, 2013. +# Duarte Loreto , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Rui Gouveia , 2011. # António Lima , 2013. +# Tiago S. , 2014. +# Bruno Ramalhete , 2015. +# Pedro Albuquerque , 2014, 2015. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 3.8\n" +"Project-Id-Version: 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-10-10 21:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-12 20:39+0000\n" -"Last-Translator: António Lima \n" -"Language-Team: gnome_pt@yahoogroups.com\n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-03 20:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-07 07:06+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" +"Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 @@ -26,8 +30,8 @@ msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 -msgid "Show the message tray" -msgstr "Apresentar a zona de notificações" +msgid "Show the notification list" +msgstr "Mostrar lista de notificação" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" @@ -35,11 +39,11 @@ msgstr "Foco sobre a notificação ativa" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" -msgstr "Apresentar a vista geral" +msgstr "Mostrar a vista geral" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" -msgstr "Apresentar todas as aplicações" +msgstr "Mostrar todas as aplicações" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" @@ -47,7 +51,7 @@ msgstr "Abrir o menu de aplicações" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" -msgstr "Interface GNOME" +msgstr "Shell GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 @@ -56,11 +60,11 @@ msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" -msgstr "Preferências das Extensões á Interface GNOME" +msgstr "Preferências das extensões á interface GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" -msgstr "Configurar Extensões à Interface GNOME" +msgstr "Configurar extensões à interface GNOME" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" @@ -69,972 +73,862 @@ msgstr "Interface GNOME (compositor wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" -"Ativa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e " -"quem realiza testes" +"Ativa, com Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e quem " +"realiza testes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" -"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização " -"utilizando o diálogo Alt-F2." +"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização usando " +"o diálogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Uuids of extensions to enable" -msgstr "Uuids das extensões a ativar" +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "UUIDs das extensões a ativar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" -"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " -"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" -"As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade uuid; esta chave lista " -"as extensões que deverão ser lidas. Qualquer extensão que deseje ser lida " -"tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os métodos " -"DBus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell." +"As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista " +"extensões que deverão ser carregadas. Qualquer extensão que deseje ser " +"carregada tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os " +"métodos D-Bus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" -msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas" +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "Desativa a validação de compatibilidade de versão da extensão" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"A interface GNOME só vai carregar extensões que indiquem suportar a versão " +"atual. Ativar esta opção irá desativar esta verificação e tentará carregar " +"todas as extensões, independentemente das versões que elas indiquem suportar." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "" +"Lista de IDs de ficheiros de ambiente de trabalho das aplicações favoritas" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" -"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na " +"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão mostradas na " "área de favoritas." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "List of categories that should be displayed as folders" -msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "" -"Each category name in this list will be represented as folder in the " -"application view, rather than being displayed inline in the main view." -msgstr "" -"Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na vista " -"de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista principal." - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "App Picker View" +msgstr "Vista de escolha de aplicações" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +msgstr "Índice da vista atualmente selecionada na escolha de aplicações." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." -msgstr "" -"Apresentar sempre o item de menu 'Terminar sessão' no menu de utilizador." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." +msgstr "Mostrar sempre 'Terminar sessão' no menu de utilizador." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" -"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" -"Esta chave sobrepõe o esconder automático do item de menu 'Terminar sessão' " -"em situações de utilizador-único ou sessão-única." +"Esta chave ignora a ocultação automática do 'Terminar sessão' em situações " +"de utilizador-único, sessão-única." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou " "remotos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" -"A consola irá pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema de " +"A consola vai pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema de " "ficheiros remoto for montado. Se a senha pode ser gravada para utilização " -"futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar Senha'. Esta chave " -"define o estado por omissão dessa caixa de seleção." +"futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar senha'. Esta chave " +"define o estado predefinido dessa caixa de seleção." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show the week date in the calendar" -msgstr "Apresentar o número da semana no calendário" +msgstr "Mostrar o número da semana no calendário" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." -msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário." +msgstr "Se verdadeiro, mostra o número ISO da semana no calendário." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" -msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\"" +msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\"" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" -"Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\" da Vista " -"Geral de Atividades." +"Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da vista geral " +"de atividades." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 -msgid "Keybinding to open the Activities Overview." -msgstr "Atalho de teclado para abrir a Vista Geral de Atividades." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 -msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" -msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 -msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." -msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação." - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral de atividades." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgstr "" +"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "" +"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" +msgstr "" +"Atalho de teclado que pausa e retoma todos os tweens em execução, para " +"depuração de erros" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Que teclado utilizar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo de teclado a utilizar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Limitar troca à área de trabalho atual." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são " +"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo do ícone da aplicação." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" -"Configura como as janelas são apresentadas no alternador. Possibilidades " -"válidas são 'thumbnail-only' (apresenta uma amostra da janela), 'app-icon-" -"only' (apenas apresenta o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)." +"Configura como as janelas são mostradas no alternador. Possibilidades " +"válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-" +"only' (mostra só o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para " +"troca. Senão, são incluídas todas as janelas." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Attach modal dialog to the parent window" -msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" +msgstr "Anexar diálogo modal à janela mãe" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" -"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell." +"Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 -msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -msgstr "Organização dos botões na barra de título" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 -msgid "" -"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " -"GNOME Shell." -msgstr "" -"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar " -"o GNOME Shell." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Workspaces only on primary monitor" -msgstr "Áreas de trabalho apenas no monitor principal" +msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" -"Atrasar alterações de foco nos modos de rato até que o ponteiro pare de " +"Atrasar alterações de foco nos modos de rato até que o ponteiro pare de se " "mover" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 -msgid "Select an extension to configure using the combobox above." -msgstr "" -"Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima." +#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 +msgid "Network Login" +msgstr "Sessão na rede" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:122 +#, javascript-format +msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:154 +msgid "GNOME Shell Extensions" +msgstr "Extensões da interface do GNOME" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:728 +#: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:447 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" -msgstr "Destrancar" +msgstr "Desbloquear" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" -msgstr "Iniciar Sessão" +msgstr "Iniciar sessão" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:294 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:281 msgid "Choose Session" -msgstr "Selecionar Sessão" +msgstr "Escolher sessão" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:454 +#. translators: this message is shown below the user list on the +#. login screen. It can be activated to reveal an entry for +#. manually entering the username. +#: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "Não está listada?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:622 +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: ../js/gdm/loginDialog.js:850 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(por ex., utilizador ou %s)" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Utilizador: " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:891 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1184 msgid "Login Window" -msgstr "Janela de Início de Sessão" +msgstr "Janela de início de sessão" -#: ../js/gdm/util.js:306 +#: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" -#: ../js/gdm/util.js:436 +#. We don't show fingerprint messages directly since it's +#. not the main auth service. Instead we use the messages +#. as a cue to display our own message. +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou utilize a impressão digital)" -#: ../js/misc/util.js:115 +#: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" -msgstr "Comando não foi encontrado" +msgstr "Comando não encontrado" -#: ../js/misc/util.js:148 +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" -msgstr "Incapaz de processar o comando:" +msgstr "Impossível processar o comando:" -#: ../js/misc/util.js:156 +#: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format -msgid "Execution of '%s' failed:" -msgstr "Falha ao executar '%s':" +msgid "Execution of “%s” failed:" +msgstr "Falha ao executar “%s”:" -#: ../js/ui/appDisplay.js:596 +#. Translators: Time in 24h format +#: ../js/misc/util.js:191 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: ../js/misc/util.js:197 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "Ontem, %H∶%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" +#: ../js/misc/util.js:203 +#, no-c-format +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" +#: ../js/misc/util.js:209 +#, no-c-format +msgid "%B %d, %H∶%M" +msgstr "%B %d, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: ../js/misc/util.js:215 +#, no-c-format +msgid "%B %d %Y, %H∶%M" +msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: ../js/misc/util.js:220 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" +#: ../js/misc/util.js:226 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "Ontem, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" +#: ../js/misc/util.js:232 +#, no-c-format +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" +#: ../js/misc/util.js:238 +#, no-c-format +msgid "%B %d, %l∶%M %p" +msgstr "%B %d, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" +#: ../js/misc/util.js:244 +#, no-c-format +msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" + +#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login +#. * window, until we know the title of the actual login page +#: ../js/portalHelper/main.js:85 +msgid "Web Authentication Redirect" +msgstr "Autenticação Web redirecionada" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" -msgstr "As aplicações frequentemente utilizadas irão ser apresentadas aqui" +msgstr "As aplicações frequentemente utilizadas aparecem aqui" -#: ../js/ui/appDisplay.js:712 +#: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" -msgstr "Frequente" +msgstr "Frequentes" -#: ../js/ui/appDisplay.js:719 +#: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Todas" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1514 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" -msgstr "Nova Janela" +msgstr "Nova janela" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" -msgstr "Remover dos Favoritos" +msgstr "Remover dos favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1518 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" -msgstr "Adicionar aos Favoritos" +msgstr "Adicionar aos favoritos" -#: ../js/ui/appFavorites.js:87 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1897 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar detalhes" + +#: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos." -#: ../js/ui/appFavorites.js:121 +#: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removida dos seus favoritos." -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808 -#: ../js/ui/status/system.js:325 +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 +msgid "Change Background…" +msgstr "Alterar o fundo…" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 +msgid "Display Settings" +msgstr "Definições de ecrã" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "Definições" -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 -msgid "Change Background…" -msgstr "Alterar o Fundo…" - -#. Translators: Shown in calendar event list for all day events -#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters -#. */ -#: ../js/ui/calendar.js:62 -msgctxt "event list time" -msgid "All Day" -msgstr "Dia Completo" - -#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, -#. \u2236 is a ratio character, similar to : */ -#: ../js/ui/calendar.js:68 -msgctxt "event list time" -msgid "%H∶%M" -msgstr "%H:%M" - -#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, -#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is -#. a thin space */ -#: ../js/ui/calendar.js:77 -msgctxt "event list time" -msgid "%l∶%M %p" -msgstr "%l:%M %p" +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). +#: ../js/ui/calendar.js:55 +msgctxt "calendar-no-work" +msgid "06" +msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". -#. */ -#: ../js/ui/calendar.js:108 +#. +#: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ -#: ../js/ui/calendar.js:110 +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ -#: ../js/ui/calendar.js:112 +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ -#: ../js/ui/calendar.js:114 +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:90 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ -#: ../js/ui/calendar.js:116 +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:92 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ -#: ../js/ui/calendar.js:118 +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:94 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ -#: ../js/ui/calendar.js:120 +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:96 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" -#. Translators: Event list abbreviation for Sunday. -#. * -#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together -#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot -#. * both be 'T'). -#. */ -#: ../js/ui/calendar.js:133 -msgctxt "list sunday" -msgid "Su" -msgstr "Dom" - -#. Translators: Event list abbreviation for Monday */ -#: ../js/ui/calendar.js:135 -msgctxt "list monday" -msgid "M" -msgstr "Seg" - -#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ -#: ../js/ui/calendar.js:137 -msgctxt "list tuesday" -msgid "T" -msgstr "Ter" - -#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ -#: ../js/ui/calendar.js:139 -msgctxt "list wednesday" -msgid "W" -msgstr "Qua" - -#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ -#: ../js/ui/calendar.js:141 -msgctxt "list thursday" -msgid "Th" -msgstr "Qui" - -#. Translators: Event list abbreviation for Friday */ -#: ../js/ui/calendar.js:143 -msgctxt "list friday" -msgid "F" -msgstr "Sex" - -#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ -#: ../js/ui/calendar.js:145 -msgctxt "list saturday" -msgid "S" -msgstr "Sáb" - -#: ../js/ui/calendar.js:389 -msgid "calendar:MY" -msgstr "calendário:MY" - -#: ../js/ui/calendar.js:447 +#: ../js/ui/calendar.js:566 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" -#: ../js/ui/calendar.js:457 +#: ../js/ui/calendar.js:576 msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" -#. Translators: Text to show if there are no events */ -#: ../js/ui/calendar.js:753 -msgid "Nothing Scheduled" -msgstr "Nada Agendado" +#: ../js/ui/calendar.js:783 +msgid "Week %V" +msgstr "Semana %V" -#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ -#: ../js/ui/calendar.js:771 +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: ../js/ui/calendar.js:1188 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Dia completo" + +#: ../js/ui/calendar.js:1295 +msgid "Clear section" +msgstr "Limpar secção" + +#: ../js/ui/calendar.js:1522 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#: ../js/ui/calendar.js:1531 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" -#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ -#: ../js/ui/calendar.js:774 +#: ../js/ui/calendar.js:1535 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:785 -msgid "Today" -msgstr "Hoje" +#: ../js/ui/calendar.js:1620 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificações" -#: ../js/ui/calendar.js:789 -msgid "Tomorrow" -msgstr "Amanhã" +#: ../js/ui/calendar.js:1771 +msgid "No Notifications" +msgstr "Sem notificações" -#: ../js/ui/calendar.js:800 -msgid "This week" -msgstr "Esta semana" +#: ../js/ui/calendar.js:1774 +msgid "No Events" +msgstr "Sem eventos" -#: ../js/ui/calendar.js:808 -msgid "Next week" -msgstr "Próxima semana" - -#: ../js/ui/components/automountManager.js:90 +#: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Dispositivo externo ligado" -#: ../js/ui/components/automountManager.js:101 +#: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dispositivo externo desligado" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 -msgid "Removable Devices" -msgstr "Dispositivos Removíveis" - -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 -msgid "Eject" -msgstr "Ejetar" - -#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 +#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Senha:" -#: ../js/ui/components/keyring.js:108 +#: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" -msgstr "Introduza novamente:" +msgstr "Insira novamente:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:133 -#: ../js/ui/status/network.js:296 ../js/ui/status/network.js:731 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 +#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Ligar" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 +#. Cisco LEAP +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Senha: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 +#. static WEP +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Chave: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Senha da chave privada: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Serviço: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "A rede sem fios requer autenticação" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " -"'%s'." +"“%s”." msgstr "" "São necessárias senhas ou chaves de encriptação para aceder à rede sem fios " -"'%s'." +"“%s”." -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação 802.1X com fios" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "Necessário código PIN" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format -msgid "A password is required to connect to '%s'." -msgstr "É necessária uma senha para se ligar a '%s'." +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "É necessária uma senha para se ligar a “%s”." -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 +msgid "Network Manager" +msgstr "Gestor de rede" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" -msgstr "Necessária Autenticação" +msgstr "Necessária autenticação" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), -#. * for instance. */ -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 +#. * for instance. +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." -msgstr "Falha inesperada na autenticação. Tente novamente." - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 -msgid "Invitation" -msgstr "Convite" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 -msgid "Call" -msgstr "Chamada" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 -msgid "File Transfer" -msgstr "Transferência de Ficheiro" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 -msgid "Chat" -msgstr "Diálogo" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 -msgid "Unmute" -msgstr "Ativar Som" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 -msgid "Mute" -msgstr "Silenciar" - -#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 -msgid "Yesterday, %H:%M" -msgstr "Ontem, %H:%M" - -#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 -msgid "%A, %H:%M" -msgstr "%A, %H:%M" - -#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 -msgid "%B %d, %H:%M" -msgstr "%d de %B, %H:%M" - -#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 -msgid "%B %d %Y, %H:%M " -msgstr "%d de %B de %Y, %H:%M" +msgstr "Desculpe, não resultou. Por favor, tente novamente." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new -#. IM name. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 +#. IM name. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s é agora conhecido como %s" -#. translators: argument is a room name like -#. * room@jabber.org for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 -#, javascript-format -msgid "Invitation to %s" -msgstr "Convite para %s" - -#. translators: first argument is the name of a contact and the second -#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org -#. * for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 -#, javascript-format -msgid "%s is inviting you to join %s" -msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 -msgid "Decline" -msgstr "Recusar" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 -msgid "Accept" -msgstr "Aceitar" - -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 -#, javascript-format -msgid "Video call from %s" -msgstr "Chamada vídeo de %s" - -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 -#, javascript-format -msgid "Call from %s" -msgstr "Chamada de %s" - -#. translators: this is a button label (verb), not a noun */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 -msgid "Answer" -msgstr "Atender" - -#. To translators: The first parameter is -#. * the contact's alias and the second one is the -#. * file name. The string will be something -#. * like: "Alice is sending you test.ogg" -#. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 -#, javascript-format -msgid "%s is sending you %s" -msgstr "%s está a enviar-lhe %s" - -#. To translators: The parameter is the contact's alias */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 -#, javascript-format -msgid "%s would like permission to see when you are online" -msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 -msgid "Network error" -msgstr "Erro de rede" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 -msgid "Authentication failed" -msgstr "Falha na autenticação" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 -msgid "Encryption error" -msgstr "Erro de encriptação" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 -msgid "Certificate not provided" -msgstr "Não foi disponibilizado o certificado" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 -msgid "Certificate untrusted" -msgstr "Certificado não é de confiança" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 -msgid "Certificate expired" -msgstr "Certificado expirou" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 -msgid "Certificate not activated" -msgstr "Certificado não está ativo" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 -msgid "Certificate hostname mismatch" -msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 -msgid "Certificate fingerprint mismatch" -msgstr "Impressão digital incorreta no certificado" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 -msgid "Certificate self-signed" -msgstr "Certificado assinado pelo próprio" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 -msgid "Status is set to offline" -msgstr "Estado definido como desligado" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 -msgid "Encryption is not available" -msgstr "Encriptação indisponível" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 -msgid "Certificate is invalid" -msgstr "Certificado inválido" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 -msgid "Connection has been refused" -msgstr "A ligação foi recusada" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 -msgid "Connection can't be established" -msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 -msgid "Connection has been lost" -msgstr "A ligação foi perdida" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 -msgid "This account is already connected to the server" -msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 -msgid "" -"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -msgstr "" -"A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 -msgid "The account already exists on the server" -msgstr "A conta já existe no servidor" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 -msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 -msgid "Certificate has been revoked" -msgstr "Certificado foi revogado" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 -msgid "" -"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" -msgstr "" -"Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente fraco" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 -msgid "" -"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " -"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" -msgstr "" -"O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia do " -"certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca " -"criptográfica" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 -msgid "Internal error" -msgstr "Erro interno" - -#. translators: argument is the account name, like -#. * name@jabber.org for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 -#, javascript-format -msgid "Unable to connect to %s" -msgstr "Incapaz de se ligar a %s" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 -msgid "View account" -msgstr "Visualizar a conta" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 -msgid "Unknown reason" -msgstr "Motivo desconhecido" - -#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Janelas" -#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 +#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" -msgstr "Apresentar Aplicações" +msgstr "Mostrar aplicações" -#: ../js/ui/dash.js:442 +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" -msgstr "Atalhos" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:86 -msgid "Open Calendar" -msgstr "Abrir o Calendário" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:90 -msgid "Open Clocks" -msgstr "Abrir os Relógios" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:97 -msgid "Date & Time Settings" -msgstr "Definições de Data & Hora" +msgstr "Traço" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). -#. */ -#: ../js/ui/dateMenu.js:202 -msgid "%A %B %e, %Y" -msgstr "%A %B %e, %Y" +#. +#: ../js/ui/dateMenu.js:73 +msgid "%B %e %Y" +msgstr "%B %e %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#. Translators: This is the accessible name of the date button shown +#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the +#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". +#. +#: ../js/ui/dateMenu.js:80 +msgid "%A %B %e %Y" +msgstr "%A %B %e %Y" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:160 +msgid "Add world clocks…" +msgstr "Adicionar relógios do mundo" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:161 +msgid "World Clocks" +msgstr "Relógios do mundo" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" -msgstr "Terminar a Sessão de %s" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 -msgctxt "title" -msgid "Log Out" -msgstr "Terminar Sessão" +msgstr "Terminar sessão de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Terminar sessão" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" -msgstr "Terminar Sessão" +msgstr "Terminar sessão" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Instalar atualizações e desligar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." -msgstr[0] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo." -msgstr[1] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos." +msgstr[0] "O sistema desligar-se-á automaticamente dentro de %d segundo." +msgstr[1] "O sistema desligar-se-á automaticamente dentro de %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Instalar atualizações pendentes de aplicações" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." -msgstr[0] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundo." -msgstr[1] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos." +msgstr[0] "O sistema reiniciar-se-á automaticamente dentro de %d segundo." +msgstr[1] "O sistema reiniciar-se-á automaticamente dentro de %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" -msgstr "Reiniciar & Instalar Atualizações" +msgstr "Reiniciar & instalar atualizações" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" -"O sistema irá reiniciar-se automaticamente e instalar atualizações dentro de " +"O sistema reiniciar-se-á automaticamente e instalar atualizações dentro de " "%d segundo." msgstr[1] "" -"O sistema irá reiniciar-se automaticamente e instalar atualizações dentro de " +"O sistema reiniciar-se-á automaticamente e instalar atualizações dentro de " "%d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" -msgid "Restart & Install" -msgstr "Reiniciar & Instalar" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Reiniciar & Instalar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Instalar & Desligar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Desligar depois das atualizações serem instaladas" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 +msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "" +"A funcionar com bateria: por favor, ligue à corrente antes de instalar " +"atualizações." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." -msgstr "Algumas aplicações estão ocupadas ou têm trabalho não guardado." +msgstr "Algumas aplicações estão ocupadas ou têm trabalho não gravado." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Existem outros utilizadores com sessões ativas." -#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" -#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" @@ -1045,207 +939,197 @@ msgstr "Instalar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format -msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" -msgstr "Realizar download de extensions.gnome.org e instalar '%s'?" +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgstr "Transferir e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:619 +#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 +#. translators: 'Hide' is a verb +#: ../js/ui/legacyTray.js:66 +msgid "Hide tray" +msgstr "Ocultar tabuleiro" + +#: ../js/ui/legacyTray.js:107 +msgid "Status Icons" +msgstr "Ícones de estado" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" -#. Translators: argument is an extension UUID. */ -#: ../js/ui/lookingGlass.js:743 +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s não emitiu qualquer erro." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" -msgstr "Esconder Erros" +msgstr "Ocultar erros" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" -msgstr "Apresentar Erros" +msgstr "Mostrar erros" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:762 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" -#. Translators: this is for a network device that cannot be activated -#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:473 -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Data inválida" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" -msgstr "A Realizar Download" +msgstr "A transferir" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:795 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" -msgstr "Visualizar o Código Fonte" +msgstr "Ver fonte" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:804 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1222 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1229 -msgid "Remove" -msgstr "Remover" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1530 -#| msgid "Notification Settings" -msgid "Notifications" -msgstr "Notificação" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1537 -msgid "Clear Messages" -msgstr "Limpar Mensagens" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1564 -msgid "Notification Settings" -msgstr "Definições de Notificação" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1617 -msgid "Tray Menu" -msgstr "Menu de Bandeja" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1833 -msgid "No Messages" -msgstr "Nenhuma Mensagem" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1871 -msgid "Message Tray" -msgstr "Zona de Notificações" - -#: ../js/ui/messageTray.js:2846 +#: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" -msgstr "Informação do Sistema" +msgstr "Informação do sistema" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 -msgctxt "program" -msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecida" +#: ../js/ui/overview.js:84 +msgid "Undo" +msgstr "Desfazer" -#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 +#: ../js/ui/overview.js:117 +msgid "Overview" +msgstr "Visão geral" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: ../js/ui/overview.js:244 +msgid "Type to search…" +msgstr "Escreva para procurar…" + +#: ../js/ui/panel.js:352 +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" +#. in your language, you can use the word for "Overview". +#: ../js/ui/panel.js:404 +msgid "Activities" +msgstr "Atividades" + +#: ../js/ui/panel.js:650 +#| msgid "System" +msgctxt "System menu in the top bar" +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../js/ui/panel.js:754 +msgid "Top Bar" +msgstr "Barra superior" + +#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" +#. (for toggle switches containing the English words +#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle +#. switches containing "◯" and "|"). Other values will +#. simply result in invisible toggle switches. +#: ../js/ui/popupMenu.js:289 +msgid "toggle-switch-us" +msgstr "toggle-switch-intl" + +#: ../js/ui/runDialog.js:70 +msgid "Enter a Command" +msgstr "Insira um comando" + +#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: ../js/ui/runDialog.js:281 +msgid "Restarting…" +msgstr "A reiniciar…" + +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: ../js/ui/screenShield.js:85 +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A, %B %d" + +#: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mensagem" msgstr[1] "%d novas mensagens" -#: ../js/ui/overview.js:82 -msgid "Undo" -msgstr "Desfazer" - -#: ../js/ui/overview.js:127 -msgid "Overview" -msgstr "Vista Geral" - -#. Translators: this is the text displayed -#. in the search entry when no search is -#. active; it should not exceed ~30 -#. characters. */ -#: ../js/ui/overview.js:258 -msgid "Type to search…" -msgstr "Escreva para procurar…" - -#: ../js/ui/panel.js:518 -msgid "Quit" -msgstr "Terminar" - -#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" -#. in your language, you can use the word for "Overview". */ -#: ../js/ui/panel.js:570 -msgid "Activities" -msgstr "Atividades" - -#: ../js/ui/panel.js:904 -msgid "Top Bar" -msgstr "Barra Superior" - -#: ../js/ui/popupMenu.js:233 -msgid "toggle-switch-us" -msgstr "toggle-switch-intl" - -#: ../js/ui/runDialog.js:74 -msgid "Enter a Command" -msgstr "Introduza um Comando" - -#: ../js/ui/runDialog.js:110 -msgid "Close" -msgstr "Fechar" - -#. Translators: This is a time format for a date in -#. long format */ -#: ../js/ui/screenShield.js:88 -msgid "%A, %B %d" -msgstr "%A, %B %d" - -#: ../js/ui/screenShield.js:154 +#: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova notificação" msgstr[1] "%d novas notificações" -#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 +#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" -msgstr "Trancar" +msgstr "Bloquear" -#: ../js/ui/screenShield.js:704 +#: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" -msgstr "GNOME tem de trancar o ecrã" +msgstr "O GNOME precisa de bloquear o ecrã" -#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell him to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" -msgstr "Incapaz de trancar" +msgstr "Impossível bloquear" -#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 +#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" -msgstr "Trancar foi bloqueado por uma aplicação" +msgstr "Bloquear foi bloqueado por uma aplicação" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:448 +#: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" -msgstr "A Procurar…" +msgstr "A procurar…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:492 +#: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." -#: ../js/ui/shellEntry.js:27 +#: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: ../js/ui/shellEntry.js:32 +#: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Colar" -#: ../js/ui/shellEntry.js:99 +#: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" -msgstr "Apresentar Texto" +msgstr "Mostrar texto" -#: ../js/ui/shellEntry.js:101 +#: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" -msgstr "Esconder Texto" +msgstr "Ocultar texto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" @@ -1253,305 +1137,349 @@ msgstr "Senha" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" -msgstr "Recordar Senha" +msgstr "Recordar senha" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:58 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" +msgstr "Ampliação" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" -msgstr "Locutor de Ecrã" +msgstr "Locutor de ecrã" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" -msgstr "Teclado de Ecrã" +msgstr "Teclado de ecrã" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" -msgstr "Alertas Visuais" +msgstr "Alertas visuais" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" -msgstr "Teclas Coladas" +msgstr "Teclas pegajosas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" -msgstr "Teclas Lentas" +msgstr "Teclas lentas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:82 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" -msgstr "Teclas Saltantes" +msgstr "Teclas saltantes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:85 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" -msgstr "Teclas de Rato" +msgstr "Teclas de rato" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:144 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" -msgstr "Alto Contraste" +msgstr "Alto contraste" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:193 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" -msgstr "Texto Grande" +msgstr "Texto grande" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195 -msgid "Bluetooth" -msgstr "Bluetooth" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:133 -#: ../js/ui/status/network.js:1085 ../js/ui/status/rfkill.js:46 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 +#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 +#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Definições Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 +#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 #, javascript-format -msgid "%d Connected Device" -msgid_plural "%d Connected Devices" -msgstr[0] "%d Dispositivo Ligado" -msgstr[1] "%d Dispositivos Ligados" +msgid "%d Connected" +msgid_plural "%d Connected" +msgstr[0] "%d ligado" +msgstr[1] "%d ligados" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129 -#, javascript-format -msgid "Authorization request from %s" -msgstr "Pedido de autorização de %s" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 +msgid "Not In Use" +msgstr "Não em uso" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 -#, javascript-format -msgid "Device %s wants to pair with this computer" -msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 -msgid "Allow" -msgstr "Permitir" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110 -msgid "Deny" -msgstr "Negar" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135 -#, javascript-format -msgid "Device %s wants access to the service '%s'" -msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 -msgid "Always grant access" -msgstr "Conceder sempre o acesso" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 -msgid "Grant this time only" -msgstr "Conceder apenas desta vez" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139 -msgid "Reject" -msgstr "Rejeitar" - -#. Translators: argument is the device short name */ -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166 -#, javascript-format -msgid "Pairing confirmation for %s" -msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173 -#, javascript-format -msgid "" -"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." -msgstr "Por favor, confirme se a chave '%06d' corresponde à do dispositivo." - -#. Translators: this is the verb, not the noun */ -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 -msgid "Matches" -msgstr "Coincide" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177 -msgid "Does not match" -msgstr "Não coincide" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 -#, javascript-format -msgid "Pairing request for %s" -msgstr "Pedido de emparelhamento de %s" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204 -msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." -msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo." - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 -msgid "OK" -msgstr "OK" - -#: ../js/ui/status/brightness.js:42 +#: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Luminosidade" -#: ../js/ui/status/network.js:72 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:736 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Mostrar a disposição de teclado" + +#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177 +msgid "Location Enabled" +msgstr "Localização ativada" + +#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178 +msgid "Disable" +msgstr "Desativar" + +#: ../js/ui/status/location.js:73 +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Definições de privacidade" + +#: ../js/ui/status/location.js:176 +msgid "Location In Use" +msgstr "Localização em uso" + +#: ../js/ui/status/location.js:180 +msgid "Location Disabled" +msgstr "Localização desativada" + +#: ../js/ui/status/location.js:181 +msgid "Enable" +msgstr "Ativar" + +#: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" -#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:380 -#: ../js/ui/status/network.js:1106 -msgid "Off" -msgstr "Desligado" +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 +#, javascript-format +msgid "%s Off" +msgstr "%s desligado" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:454 +#, javascript-format +msgid "%s Connected" +msgstr "%s ligado" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not -#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ -#: ../js/ui/status/network.js:386 -msgid "unmanaged" -msgstr "geridos externamente" +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); +#. %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:459 +#, javascript-format +msgid "%s Unmanaged" +msgstr "%s não geridos" -#: ../js/ui/status/network.js:388 -msgid "disconnecting..." -msgstr "a desligar..." +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:462 +#, javascript-format +msgid "%s Disconnecting" +msgstr "%s a desligar" -#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1160 -msgid "connecting..." -msgstr "a ligar..." +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 +#, javascript-format +msgid "%s Connecting" +msgstr "%s a ligar" -#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ -#: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1163 -msgid "authentication required" -msgstr "necessária autenticação" +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:472 +#, javascript-format +msgid "%s Requires Authentication" +msgstr "%s requer autenticação" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel -#. module, which is missing */ -#: ../js/ui/status/network.js:405 -msgid "firmware missing" -msgstr "falta o firmware" +#. module, which is missing; %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:480 +#, javascript-format +msgid "Firmware Missing For %s" +msgstr "Firmware em falta para %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it -#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ -#: ../js/ui/status/network.js:409 -msgid "unavailable" -msgstr "indisponível" +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:484 +#, javascript-format +msgid "%s Unavailable" +msgstr "%s indisponível" -#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1165 -msgid "connection failed" -msgstr "falha ao ligar" +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:487 +#, javascript-format +msgid "%s Connection Failed" +msgstr "Falha na ligação a %s" -#: ../js/ui/status/network.js:427 ../js/ui/status/network.js:513 -#| msgid "Mobile broadband network password" +#: ../js/ui/status/network.js:503 +msgid "Wired Settings" +msgstr "Definições de ligação com fios" + +#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" -msgstr "Definições da Banda Larga Móvel" +msgstr "Definições da banda larga móvel" -#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1104 -#| msgid "Disabled" -msgid "Hardware Disabled" -msgstr "Equipamento Inativo" +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 +#, javascript-format +msgid "%s Hardware Disabled" +msgstr "Equipamento %s desativado" -#: ../js/ui/status/network.js:696 +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated +#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:592 +#, javascript-format +msgid "%s Disabled" +msgstr "%s desativado" + +#: ../js/ui/status/network.js:632 +msgid "Use as Internet connection" +msgstr "Utilizar como ligação à Internet" + +#: ../js/ui/status/network.js:813 +msgid "Airplane Mode is On" +msgstr "Modo Avião está ligado" + +#: ../js/ui/status/network.js:814 +msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de vôo é ligado." + +#: ../js/ui/status/network.js:815 +msgid "Turn Off Airplane Mode" +msgstr "Desligar modo Avião" + +#: ../js/ui/status/network.js:824 +msgid "Wi-Fi is Off" +msgstr "Wi-Fi está desligado" + +#: ../js/ui/status/network.js:825 +msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede." + +#: ../js/ui/status/network.js:826 +msgid "Turn On Wi-Fi" +msgstr "Ligar o Wi-Fi" + +#: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:698 +#: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Selecionar uma rede" -#: ../js/ui/status/network.js:722 +#: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" -msgstr "Nenhuma Rede" +msgstr "Nenhuma rede" -#: ../js/ui/status/network.js:991 +#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 +msgid "Use hardware switch to turn off" +msgstr "Usar o interruptor físico para desligar" + +#: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" -msgstr "Selecionar Rede" +msgstr "Selecionar rede" -#: ../js/ui/status/network.js:997 -#| msgid "Settings" +#: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Definições de Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:1085 +#: ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Ligar" -#: ../js/ui/status/network.js:1108 -#| msgid "Connect" -msgid "Not Connected" -msgstr "Desligado" +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:1296 +#, javascript-format +msgid "%s Hotspot Active" +msgstr "Hotspot %s ativo" -#: ../js/ui/status/network.js:1228 +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:1311 +#, javascript-format +msgid "%s Not Connected" +msgstr "%s não ligado" + +#: ../js/ui/status/network.js:1411 +msgid "connecting..." +msgstr "a ligar..." + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password +#: ../js/ui/status/network.js:1414 +msgid "authentication required" +msgstr "autenticação necessária" + +#: ../js/ui/status/network.js:1416 +msgid "connection failed" +msgstr "falha ao ligar" + +#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 +msgid "Network Settings" +msgstr "Definições de rede" + +#: ../js/ui/status/network.js:1484 +msgid "VPN Settings" +msgstr "Definições de VPN" + +#: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1368 -msgid "Network Manager" -msgstr "Gestor de Rede" +#: ../js/ui/status/network.js:1513 +msgid "VPN Off" +msgstr "VPN desligado" -#: ../js/ui/status/network.js:1407 +#: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na ligação" -#: ../js/ui/status/network.js:1408 +#: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha na ativação da ligação à rede" -#: ../js/ui/status/power.js:46 -msgid "Battery" -msgstr "Bateria" - -#: ../js/ui/status/power.js:47 +#: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" -msgstr "Definições de Energia" +msgstr "Definições de energia" -#: ../js/ui/status/power.js:63 +#: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" -msgstr "Totalmente Carregado" +msgstr "Totalmente carregado" -#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 +#. 0 is reported when UPower does not have enough data +#. to estimate battery life +#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "A estimar…" -#: ../js/ui/status/power.js:77 +#. Translators: this is : Remaining () +#: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format -#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" -msgstr "%d∶%02d Remanescentes (%d%%)" +msgstr "%d∶%02d remanescentes (%d%%)" -#: ../js/ui/status/power.js:82 +#. Translators: this is : Until Full () +#: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format -#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Até estar cheio (%d%%)" -#: ../js/ui/status/rfkill.js:43 -msgid "Airplane Mode" -msgstr "Modo Avião" +#. The menu only appears when airplane mode is on, so just +#. statically build it as if it was on, rather than dynamically +#. changing the menu contents. +#: ../js/ui/status/rfkill.js:88 +msgid "Airplane Mode On" +msgstr "Modo Avião ligado" -#: ../js/ui/status/rfkill.js:45 -msgid "On" -msgstr "Ligado" - -#: ../js/ui/status/rfkill.js:49 -msgid "Network Settings" -msgstr "Definições de Rede" - -#: ../js/ui/status/system.js:305 +#: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" -msgstr "Alternar Utilizador" +msgstr "Alternar utilizador" -#: ../js/ui/status/system.js:310 +#: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" -msgstr "Terminar Sessão" +msgstr "Terminar sessão" -#: ../js/ui/status/system.js:329 +#: ../js/ui/status/system.js:353 +msgid "Account Settings" +msgstr "Definições de conta" + +#: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" -msgstr "Orientação do Fecho" +msgstr "Orientação de bloqueio" -#: ../js/ui/status/system.js:337 +#: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" -#: ../js/ui/status/system.js:340 +#: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" @@ -1573,56 +1501,113 @@ msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" -msgstr "Destrancar Janela" +msgstr "Destrancar janela" -#: ../js/ui/viewSelector.js:104 +#: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" -#: ../js/ui/viewSelector.js:108 +#: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Procurar" -#: ../js/ui/wanda.js:77 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format -msgid "" -"Sorry, no wisdom for you today:\n" -"%s" -msgstr "" -"Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n" -"%s" +msgid "“%s” is ready" +msgstr "“%s” está pronto" -#: ../js/ui/wanda.js:81 -#, javascript-format -msgid "%s the Oracle says" -msgstr "%s, o Oráculo, diz" - -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 -#, javascript-format -msgid "'%s' is ready" -msgstr "'%s' está disponível" - -#: ../js/ui/windowManager.js:56 +#: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Deseja manter estas definições de visualização?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. -#. */ -#: ../js/ui/windowManager.js:75 +#. +#: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" -msgstr "Reverter Definições" +msgstr "Reverter definições" -#: ../js/ui/windowManager.js:79 +#: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" -msgstr "Manter Alterações" +msgstr "Manter alterações" -#: ../js/ui/windowManager.js:97 +#: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" -msgstr[0] "As alterações às definições irão ser revertidas em %d segundo" -msgstr[1] "As alterações às definições irão ser revertidas em %d segundos" +msgstr[0] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundo" +msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#: ../js/ui/windowManager.js:658 +#, javascript-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:34 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:41 +msgid "Unmaximize" +msgstr "Remover maximização" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:45 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:52 +msgid "Move" +msgstr "Mover" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:58 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:65 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "Mover barra de título no ecrã" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:70 +msgid "Always on Top" +msgstr "Sempre no topo" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:89 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Sempre na área de trabalho visível" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:105 +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "Mover para a área de trabalho esquerda" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:110 +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "Mover para a área de trabalho direita" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:115 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Mover para a área de trabalho acima" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:120 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:136 +msgid "Move to Monitor Up" +msgstr "Mover para o monitor acima" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:142 +msgid "Move to Monitor Down" +msgstr "Mover para o monitor abaixo" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:148 +msgid "Move to Monitor Left" +msgstr "Mover para o monitor à esquerda" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:154 +msgid "Move to Monitor Right" +msgstr "Mover para o monitor à direita" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" @@ -1630,66 +1615,433 @@ msgstr "Calendário do Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" -msgstr[0] "%u Saída" -msgstr[1] "%u Saídas" +msgstr[0] "%u saída" +msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" -msgstr[0] "%u Entrada" -msgstr[1] "%u Entradas" +msgstr[0] "%u entrada" +msgstr[1] "%u entradas" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" -msgstr "Sons de Sistema" +msgstr "Sons de sistema" -#: ../src/main.c:353 +#: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" -#: ../src/main.c:359 +#: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão" -#: ../src/main.c:365 +#: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" -"Utilizar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão" +"Usar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão" -#: ../src/main.c:371 +#: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Listar modos possíveis" -#: ../src/shell-app.c:644 +#: ../src/shell-app.c:239 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecida" + +#: ../src/shell-app.c:480 #, c-format -msgid "Failed to launch '%s'" -msgstr "Falha ao iniciar '%s'" +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "Falha ao iniciar “%s”" -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742 msgid "Passwords do not match." -msgstr "Senhas não coincidem." +msgstr "As senhas não coincidem." -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750 msgid "Password cannot be blank" -msgstr "A senha não pode ser vazia" +msgstr "A senha não pode estar vazia" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" -#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:" +#~ msgid "Bluetooth" +#~ msgstr "Bluetooth" + +#~ msgid "%d Connected Device" +#~ msgid_plural "%d Connected Devices" +#~ msgstr[0] "%d Dispositivo ligado" +#~ msgstr[1] "%d Dispositivos ligados" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Desligado" + +#~ msgid "Authentication required" +#~ msgstr "Autenticação necessária" + +#~ msgid "UPS" +#~ msgstr "UPS" + +#~ msgid "Battery" +#~ msgstr "Bateria" + +#~ msgid "Airplane Mode" +#~ msgstr "Modo Avião" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Ligado" + +#~ msgid "Show the message tray" +#~ msgstr "Apresentar a zona de notificações" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H∶%M" +#~ msgstr "%H:%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l∶%M %p" +#~ msgstr "%l:%M %p" + +#~ msgctxt "list sunday" +#~ msgid "Su" +#~ msgstr "Dom" + +#~ msgctxt "list monday" +#~ msgid "M" +#~ msgstr "Seg" + +#~ msgctxt "list tuesday" +#~ msgid "T" +#~ msgstr "Ter" + +#~ msgctxt "list wednesday" +#~ msgid "W" +#~ msgstr "Qua" + +#~ msgctxt "list thursday" +#~ msgid "Th" +#~ msgstr "Qui" + +#~ msgctxt "list friday" +#~ msgid "F" +#~ msgstr "Sex" + +#~ msgctxt "list saturday" +#~ msgid "S" +#~ msgstr "Sáb" + +#~ msgid "Nothing Scheduled" +#~ msgstr "Nada Agendado" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hoje" + +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Amanhã" + +#~ msgid "This week" +#~ msgstr "Esta semana" + +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Próxima semana" + +#~ msgid "Removable Devices" +#~ msgstr "Dispositivos Removíveis" + +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "Ejetar" + +#~ msgid "Invitation" +#~ msgstr "Convite" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Chamada" + +#~ msgid "File Transfer" +#~ msgstr "Transferência de Ficheiro" + +#~ msgid "Chat" +#~ msgstr "Diálogo" + +#~ msgid "Unmute" +#~ msgstr "Ativar Som" + +#~ msgid "Mute" +#~ msgstr "Silenciar" + +#~ msgid "Invitation to %s" +#~ msgstr "Convite para %s" + +#~ msgid "%s is inviting you to join %s" +#~ msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s" + +#~ msgid "Decline" +#~ msgstr "Recusar" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Aceitar" + +#~ msgid "Video call from %s" +#~ msgstr "Chamada vídeo de %s" + +#~ msgid "Call from %s" +#~ msgstr "Chamada de %s" + +#~ msgid "Answer" +#~ msgstr "Atender" + +#~ msgid "%s is sending you %s" +#~ msgstr "%s está a enviar-lhe %s" + +#~ msgid "%s would like permission to see when you are online" +#~ msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado" + +#~ msgid "Network error" +#~ msgstr "Erro de rede" + +#~ msgid "Authentication failed" +#~ msgstr "Falha na autenticação" + +#~ msgid "Encryption error" +#~ msgstr "Erro de encriptação" + +#~ msgid "Certificate not provided" +#~ msgstr "Não foi disponibilizado o certificado" + +#~ msgid "Certificate untrusted" +#~ msgstr "Certificado não é de confiança" + +#~ msgid "Certificate expired" +#~ msgstr "Certificado expirou" + +#~ msgid "Certificate not activated" +#~ msgstr "Certificado não está ativo" + +#~ msgid "Certificate hostname mismatch" +#~ msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado" + +#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" +#~ msgstr "Impressão digital incorreta no certificado" + +#~ msgid "Certificate self-signed" +#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio" + +#~ msgid "Status is set to offline" +#~ msgstr "Estado definido como desligado" + +#~ msgid "Encryption is not available" +#~ msgstr "Encriptação indisponível" + +#~ msgid "Certificate is invalid" +#~ msgstr "Certificado inválido" + +#~ msgid "Connection has been refused" +#~ msgstr "A ligação foi recusada" + +#~ msgid "Connection can't be established" +#~ msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação" + +#~ msgid "Connection has been lost" +#~ msgstr "A ligação foi perdida" + +#~ msgid "This account is already connected to the server" +#~ msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor" + +#~ msgid "" +#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +#~ msgstr "" +#~ "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso" + +#~ msgid "The account already exists on the server" +#~ msgstr "A conta já existe no servidor" + +#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +#~ msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação" + +#~ msgid "Certificate has been revoked" +#~ msgstr "Certificado foi revogado" + +#~ msgid "" +#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +#~ msgstr "" +#~ "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente " +#~ "fraco" + +#~ msgid "" +#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " +#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +#~ msgstr "" +#~ "O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia " +#~ "do certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca " +#~ "criptográfica" + +#~ msgid "Internal error" +#~ msgstr "Erro interno" + +#~ msgid "Unable to connect to %s" +#~ msgstr "Incapaz de se ligar a %s" + +#~ msgid "View account" +#~ msgstr "Visualizar a conta" + +#~ msgid "Unknown reason" +#~ msgstr "Motivo desconhecido" + +#~ msgid "Open Calendar" +#~ msgstr "Abrir o Calendário" + +#~ msgid "Date & Time Settings" +#~ msgstr "Definições de Data & Hora" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Remover" + +#~ msgid "Clear Messages" +#~ msgstr "Limpar Mensagens" + +#~ msgid "Notification Settings" +#~ msgstr "Definições de Notificação" + +#~ msgid "Tray Menu" +#~ msgstr "Menu de Bandeja" + +#~ msgid "No Messages" +#~ msgstr "Nenhuma Mensagem" + +#~ msgid "Message Tray" +#~ msgstr "Zona de Notificações" + +#~ msgid "Captive Portal" +#~ msgstr "Portal Cativo" + +#~ msgid "The maximum accuracy level of location." +#~ msgstr "O nível máximo de precisão de localização." + +#~ msgid "" +#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " +#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " +#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " +#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " +#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " +#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " +#~ "at best)." +#~ msgstr "" +#~ "Configura o nível máximo de precisão de localização que é permitido às " +#~ "aplicações ver. Opções válidas são 'off' (desativa o rastreamento de " +#~ "posição), 'country' (país), 'city' (cidade), 'neighborhood' (bairro), " +#~ "'street' (rua) e 'exact' (exata) (por norma requer um receptor GPS). Note " +#~ "que isto apenas controla o que o GeoClue irá permitir às aplicações ver e " +#~ "elas poderão encontrar a localização do utilizador por si, utilizando " +#~ "recursos de rede (com uma precisão máxima de nível de rua)." + +#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +#~ msgstr "Organização dos botões na barra de título" + +#~ msgid "" +#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " +#~ "running GNOME Shell." +#~ msgstr "" +#~ "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao " +#~ "executar o GNOME Shell." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extensão" +#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima." + +#~ msgid "calendar:MY" +#~ msgstr "calendário:MY" + +#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" +#~ msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas" + +#~ msgid "" +#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " +#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." +#~ msgstr "" +#~ "Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na " +#~ "vista de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista " +#~ "principal." + +#~ msgid "%A, %H:%M" +#~ msgstr "%A, %H:%M" + +#~ msgid "%B %d, %H:%M" +#~ msgstr "%d de %B, %H:%M" + +#~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " +#~ msgstr "%d de %B de %Y, %H:%M" + +#~ msgid "Authorization request from %s" +#~ msgstr "Pedido de autorização de %s" + +#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" +#~ msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Permitir" + +#~ msgid "Deny" +#~ msgstr "Negar" + +#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +#~ msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'" + +#~ msgid "Always grant access" +#~ msgstr "Conceder sempre o acesso" + +#~ msgid "Grant this time only" +#~ msgstr "Conceder apenas desta vez" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Rejeitar" + +#~ msgid "Pairing confirmation for %s" +#~ msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" + +#~ msgid "" +#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." +#~ msgstr "Por favor, confirme se a chave '%06d' corresponde à do dispositivo." + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Coincide" + +#~ msgid "Does not match" +#~ msgstr "Não coincide" + +#~ msgid "Pairing request for %s" +#~ msgstr "Pedido de emparelhamento de %s" + +#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +#~ msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo." + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "%s the Oracle says" +#~ msgstr "%s, o Oráculo, diz" + #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" @@ -1698,9 +2050,6 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" -#~ msgid "Show Keyboard Layout" -#~ msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado" - #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Capturas de Ecrã"