diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 121589191..7a98a72e4 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -15,9 +15,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-24 21:57-0200\n" -"Last-Translator: Djavan Fagundes \n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-10 13:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-21 04:58-0300\n" +"Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -146,52 +146,65 @@ msgstr "" "definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." +msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu do usuário." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu \"Encerrar " +"sessão\" quando houver somente um usuário, em situações de somente uma " +"sessão." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar o número da semana no calendário" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana no calendário." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Associação de tecla para abrir um menu de aplicativo" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Associação de tecla para abrir um menu de aplicativo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "" "Associação de tecla para alternar a visibilidade da bandeja de mensagens" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" "Associação de tecla para alternar a visibilidade da bandeja de mensagens." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Associação de tecla para alternar o gravador de tela" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Associação de tecla para iniciar/parar o gravador de tela embutido." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Qual teclado usar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo do teclado para usar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -199,11 +212,11 @@ msgstr "" "A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do " "GNOME Shell em quadros por segundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -230,11 +243,11 @@ msgstr "" "usado como espaço reservado para um convidado na lista para uma ótima " "contagem de threads no sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -258,11 +271,11 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:527 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:529 msgid "Session..." msgstr "Sessão..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:675 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:680 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sessão" @@ -270,34 +283,41 @@ msgstr "Iniciar sessão" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:742 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:740 msgid "Not listed?" msgstr "Não listado?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:898 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:168 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:900 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:903 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entrar" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239 +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 +msgid "Username: " +msgstr "Nome de usuário: " + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1269 msgid "Login Window" msgstr "Janela de sessão" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:35 -#| msgid "Power Off" msgid "Power" msgstr "Desligar" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667 -#: ../js/ui/userMenu.js:778 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668 +#: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" @@ -305,22 +325,22 @@ msgstr "Suspender" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667 -#: ../js/ui/userMenu.js:777 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668 +#: ../js/ui/userMenu.js:778 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" -#: ../js/gdm/util.js:148 +#: ../js/gdm/util.js:152 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:265 +#: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou deslize o dedo)" -#: ../js/gdm/util.js:290 +#: ../js/gdm/util.js:294 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ex., usuário ou %s)" @@ -357,7 +377,7 @@ msgstr "CONFIGURAÇÕES" msgid "New Window" msgstr "Nova janela" -#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" @@ -521,16 +541,16 @@ msgstr "Esta semana" msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos removíveis" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" @@ -560,14 +580,6 @@ msgstr "Senha: " msgid "Key: " msgstr "Chave: " -#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication -#. is not visible here since we only care about phase2 authentication -#. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 -msgid "Username: " -msgstr "Nome de usuário: " - #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " @@ -687,35 +699,35 @@ msgstr "Mudo" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado %A, %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Enviado %A, %d de %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Enviado %A, %d de %B de %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:992 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite para %s" @@ -723,42 +735,42 @@ msgstr "Convite para %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está convidando você para participar de %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1102 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Decline" msgstr "Recusar" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1103 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1245 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Chamada de vídeo para %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1143 msgid "Answer" msgstr "Atender" @@ -767,110 +779,110 @@ msgstr "Atender" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s está enviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha de autenticação" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de criptografia" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado não fornecido" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não confiável" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não ativado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Máquina do certificado não confere" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Impressão digital do certificado não confere" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado auto-assinado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Status is set to offline" msgstr "O status está definido como desconectado." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Encryption is not available" msgstr "Criptografia não disponível" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificado é inválido" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been refused" msgstr "A conexão foi recusada" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "Connection can't be established" msgstr "A conexão não pode ser estabelecida" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "Connection has been lost" msgstr "Conexão perdida" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente " "fraco" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -878,30 +890,30 @@ msgstr "" "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do " "certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "A conexão a %s falhou" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 msgid "Edit account" msgstr "Editar conta" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1413 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" -#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 +#: ../js/ui/dash.js:254 ../js/ui/dash.js:292 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicativos" @@ -909,14 +921,14 @@ msgstr "Mostrar aplicativos" msgid "Date and Time Settings" msgstr "Configurações de data e hora" -#: ../js/ui/dateMenu.js:109 +#: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir calendário" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:175 +#: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" @@ -1018,11 +1030,11 @@ msgstr "Instalar" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:327 +#: ../js/ui/keyboard.js:337 msgid "tray" msgstr "bandeja" -#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195 +#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" @@ -1075,23 +1087,23 @@ msgstr "Ver fonte" msgid "Web Page" msgstr "Página web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1080 +#: ../js/ui/messageTray.js:1084 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../js/ui/messageTray.js:1087 +#: ../js/ui/messageTray.js:1091 msgid "Remove" msgstr "Remover" -#: ../js/ui/messageTray.js:2055 +#: ../js/ui/messageTray.js:1531 msgid "Message Tray" msgstr "Área de notificações" -#: ../js/ui/messageTray.js:2511 +#: ../js/ui/messageTray.js:2543 msgid "System Information" msgstr "Informações do sistema" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" @@ -1147,18 +1159,18 @@ msgstr "Por favor, digite um comando:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:79 +#: ../js/ui/screenShield.js:81 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" -#: ../js/ui/screenShield.js:144 +#: ../js/ui/screenShield.js:145 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mensagem" msgstr[1] "%d novas mensagens" -#: ../js/ui/screenShield.js:146 +#: ../js/ui/screenShield.js:147 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" @@ -1197,7 +1209,7 @@ msgstr "Senha" msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar senha" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:171 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" @@ -1315,7 +1327,7 @@ msgstr "Configurações de teclado" msgid "Mouse Settings" msgstr "Configurações do mouse" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234 msgid "Sound Settings" msgstr "Configurações de som" @@ -1600,7 +1612,7 @@ msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 +#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "Volume" @@ -1608,67 +1620,63 @@ msgstr "Volume" msgid "Microphone" msgstr "Microfone" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:176 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:178 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sessão como outro usuário" -#: ../js/ui/userMenu.js:180 +#: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Available" msgstr "Disponível" -#: ../js/ui/userMenu.js:183 +#: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" -#: ../js/ui/userMenu.js:186 +#: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" -#: ../js/ui/userMenu.js:189 +#: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Away" msgstr "Ausente" -#: ../js/ui/userMenu.js:192 +#: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Idle" msgstr "Inativo" -#: ../js/ui/userMenu.js:195 +#: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" -#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759 -msgid "Switch User" -msgstr "Alternar usuário" - -#: ../js/ui/userMenu.js:619 -msgid "Switch Session" -msgstr "Alternar sessão" - -#: ../js/ui/userMenu.js:743 +#: ../js/ui/userMenu.js:744 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" -#: ../js/ui/userMenu.js:751 +#: ../js/ui/userMenu.js:752 msgid "System Settings" msgstr "Configurações do sistema" -#: ../js/ui/userMenu.js:764 +#: ../js/ui/userMenu.js:760 +msgid "Switch User" +msgstr "Alternar usuário" + +#: ../js/ui/userMenu.js:765 msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" -#: ../js/ui/userMenu.js:769 +#: ../js/ui/userMenu.js:770 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" -#: ../js/ui/userMenu.js:784 +#: ../js/ui/userMenu.js:785 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalar atualizações e reiniciar" -#: ../js/ui/userMenu.js:802 +#: ../js/ui/userMenu.js:803 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Seu status no bate-papo ficará como ocupado" -#: ../js/ui/userMenu.js:803 +#: ../js/ui/userMenu.js:804 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1689,7 +1697,7 @@ msgstr "Aplicativos" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" -#: ../js/ui/wanda.js:119 +#: ../js/ui/wanda.js:117 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1698,12 +1706,12 @@ msgstr "" "Desculpe, sem frases para hoje:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:123 +#: ../js/ui/wanda.js:121 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s o oráculo diz" -#: ../js/ui/wanda.js:164 +#: ../js/ui/wanda.js:162 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Seu Easter Egg favorito" @@ -1738,23 +1746,23 @@ msgstr[1] "%u entradas" msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" -#: ../src/main.c:330 +#: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" -#: ../src/main.c:336 +#: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão" -#: ../src/main.c:342 +#: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login" -#: ../src/main.c:348 +#: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "Listar modos possíveis" -#: ../src/shell-app.c:621 +#: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Erro ao lançar \"%s\"" @@ -1779,6 +1787,9 @@ msgstr "Padrão" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário" +#~ msgid "Switch Session" +#~ msgstr "Alternar sessão" + #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados" @@ -1877,13 +1888,3 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Pasta pessoal" - -#~| msgid "Network error" -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Rede" - -#~ msgid "Show password" -#~ msgstr "Mostrar senha" - -#~ msgid "%s has finished starting" -#~ msgstr "%s terminou sua inicialização"