Tajik Updated

This commit is contained in:
Victor Ibragimov 2013-05-28 12:16:32 +05:00
parent 26f8441f73
commit d6de0a64ed

157
po/tg.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-25 13:13+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-27 18:18+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: Tajik\n"
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Намоиш додани қуттии паёмҳо"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr ""
msgstr "Гузоштани фокус ба огоҳии фаъол"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
@ -67,16 +67,20 @@ msgstr "Танзимоти пасвандҳои восити GNOME"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Фаъол кардани абзорҳои дохилие, ки барои таҳиягарон ва озмунгарон дастрас "
"мебошанд аз Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ҳамеша пайдо кардани дастрасӣ ба абзорҳои дохилии ислоҳи хатоҳо ва идоракунӣ "
"тавассути равзанаи гуфтугӯи Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr ""
msgstr "Рамзҳои uuid-и пасвандҳои фаъолшаванда"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@ -85,10 +89,15 @@ msgid ""
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Пасвандҳои GNOME Shell хусусияти uuid доранд; ин калид пасвандҳоеро, ки бояд "
"бор карда шаванд, номбар мекунад. Ҳар як пасванде, ки бояд бор карда шавад, "
"бояд дар ин рӯйхат бошад. Шумо инчунин метавонед ин рӯйхатро тавассути "
"усулҳои DBus-и EnableExtension ва DisableExtension дар org.gnome.Shell "
"таҳрир кунед."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
msgstr "Ҷамъ кардан ё ҷамъ накардани омор дар бораи истифодабарии барномаҳо"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
@ -97,26 +106,35 @@ msgid ""
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Одатан ин восит барномаҳои фаъолро нигоҳдорӣ мекунад, то ин ки барномаҳои аз "
"ҳама зиёд истифодашаванда (масалан оғозкунандагон) ҳамеша мавҷуд бошанд. "
"Гарчанде ки ин иттилоот махфӣ нигоҳ дошта мешавад, шумо метавонед интихоб "
"кунед, ки инро барои сабабҳои махфият ғайрифаъол кунед. Лутфан, ба қайд "
"гиред, ки чунин амал иттилооти аллакай захирашударо тоза намекунад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
msgstr "Рӯйхати рамзҳои ID-и файлҳои мизи корӣ барои барномаҳои дӯстдошта"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Барномаҳое, ки ба ин идентификаторҳо мувофиқ мебошанд, дар ноҳияи "
"баргузидаҳо намоиш дода мешаванд."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr ""
msgstr "Рӯйхати категорияҳо, ки бояд ҳамчун ҷузвдонҳо намоиш дода шаванд"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Ҳар як номи категория, ки дар ин рӯйхат мавҷуд аст, дар намуди барномаҳо "
"ҳамчун ҷузвдон ифода мешавад, ба ҷойи намоишдиҳии шомил дар намуди асосӣ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@ -124,34 +142,44 @@ msgstr "Таърихи равзанаи гуфтугӯи фармон (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
msgstr "Таърих барои равзанаи гуфтугӯи оина"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Ба таври дохилӣ барои нигоҳ доштани мавҷудияти охирини IM, ки бо корбар ба "
"таври бевосита таъин шудааст, истифода мешавад. Дар ин ҷо қимат аз шумориши "
"TpConnectionPresenceType ба вуҷуд меояд."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Ба таври дохилӣ барои нигоҳ доштани вазъияти мавҷудияти ҷаласаи охирин барои "
"корбар истифода мешавад. Дар ин ҷо қимат аз шумориши GsmPresenceStatus ба "
"вуҷуд меояд."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr ""
msgstr "Ҳамеша намоиш додани объекти менюи \"Баромадан\" дар менюи корбар."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ин калид пинҳонкунии худкори объекти менюи \"Баромадан\"-ро дар вазъиятҳои "
"корбари ягона ва ҷаласаи ягона бекор мекунад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Дар ёд доштан ё дар ёд надоштани парол барои васл кардани системаҳои файлии "
"рамздор ё дурдаст"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
@ -160,6 +188,10 @@ msgid ""
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Вақте ки дастгоҳ ё системаи файлии рамздор васл карда мешавад, восит паролро "
"мепурсад. Агар парол барои истифодаи оянда захира шавад, байрақчаи \"Дар ёд "
"доштани парол\" мавҷуд мешавад. Ин калид ҳолати пешфарзи байрақчаро таъин "
"мекунад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
@ -167,48 +199,49 @@ msgstr "Намоиш додани ҳафта дар тақвим"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
msgstr "Агар дуруст бошад, санаи ҳафтаи ISO дар тақвим намоиш дода мешавад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr ""
msgstr "Тугма барои кушодани менюи барнома"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr ""
msgstr "Тугма барои кушодани менюи барнома."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr ""
msgstr "Тугма барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Тугма барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\"-и Хулосаи фаъолият."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
msgstr "Тугма барои иваз кардани намоёнии қуттии паёмҳо"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
msgstr "Тугма барои иваз кардани намоёнии қуттии паёмҳо."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr ""
msgstr "Тугма барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr ""
msgstr "Тугма барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr ""
msgstr "Тугма барои иваз кардани сабткунандаи экран"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
msgstr "Тугма барои оғоз/қатъ кардани сабткунандаи экрани дарунсохт."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
@ -221,16 +254,20 @@ msgstr "Намуди клавиатура барои истифода."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
"Миқдори кадрҳо дар сония, ки барои сабти рӯйдодҳои экран истифода мешавад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Миқдори кадрҳо дар як сония барои сабти рӯйдодҳои экран, ки бо сабткунандаи "
"рӯйдодҳои экрани GNOME Shell сабт шудааст, дар кадрҳо дар як сония."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Лӯламаҷрои gstreamer, ки барои рамзӣ кардани рӯйдодҳои экран истифода мешавад"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
@ -246,10 +283,23 @@ msgid ""
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Лӯламаҷрои GStreamer-ро, ки барои рамзӣ кардани сабтҳо истифода мешаванд, "
"таъин мекунад. Он наҳвро, ки барои gst-launch истифода мешавад, риоя "
"мекунад. Лӯламаҷро бояд қабати қабулкунандаи пайвастнашуда дошта бошад, ки "
"дар он видеои сабтшаванда сабт мешавад. Одатан он дорои қабати "
"пайвастнашудаи аслӣ мешавад; натиҷаи он қабат ба файли натиҷаҳо навишта "
"мешавад. Аммо лӯламаҷро метавонад инчунин натиҷаи худро истифода барад - ин "
"метавонад барои фиристодани натиҷа ба сервери icecast тавассути shout2send ё "
"монанд истифода шавад. Агар ин таъин шуда набошад, ё ки ба қимати холӣ таъин "
"шуда бошад, лӯламаҷрои пешфарз истифода мешавад. Дар айни ҳол ин чунин "
"мебошад: \"vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\", ва тавассути кодеки VP8 ба "
"формати WEBM сабт мекунад. %T ҳамчун пуркунандаи фазо барои ҳисоби тақрибӣ "
"дар миқдори беҳтарини риштаҳо дар система истифода мешавад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
msgstr "Пасванди файл, ки барои нигоҳ доштани рӯйдодҳои экран истифода мешавад"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
@ -257,6 +307,9 @@ msgid ""
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Номи файл барои рӯйдодҳои экрани сабтшуда номи ягонаи файл мебошад, ки бо "
"санаи ҷорӣ асос меёбад ва ин пасвандро истифода мебарад. Вақте ки ба формати "
"дигари дарбаргиранда сабт рафта истода бошад, он бояд тағйир дода шавад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
@ -268,15 +321,21 @@ msgid ""
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Тарзи намоиш додани равзанаҳоро дар интихобкунанда конфигуратсия мекунад. "
"Имкониятҳои боэътибор \"танҳо пешнамоишҳои кучак\" (пешнамоиши кучаки "
"равзанаро намоиш медиҳад), \"танҳо нишонаи барнома\" (танҳо нишонаи "
"барномаро намоиш медиҳад) ё \"ҳар ду\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
msgstr "Замима кардани равзанаи гуфтугӯи модалӣ ба равзанаи асосӣ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.mutter "
"ҷойгирбударо бекор мекунад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@ -287,10 +346,14 @@ msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.desktop.wm."
"preferences ҷойгирбударо бекор мекунад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Фаъол кардани лавҳабандии канорӣ ҳангоми гузоштани равзанаҳо ба канорҳои "
"экран"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
@ -304,6 +367,8 @@ msgstr "Танҳо фазоҳои корӣ дар монитори асосӣ"
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Ҳангоми боркунии равзанаи гуфтугӯи хусусиятҳо барои %s хатогие ба вуҷуд "
"омадааст:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
@ -312,6 +377,8 @@ msgstr "Пасванд"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Пасвандеро интихоб кунед, то ин ки бо ҷаъбаи мураккаби боло онро "
"конфигуратсия кунед."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#| msgid "Session..."
@ -405,7 +472,7 @@ msgstr "Иҷрокунии '%s' қатъ шудааст:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:325
msgid "Frequent"
msgstr ""
msgstr "Роиҷ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:332
msgid "All"
@ -659,6 +726,8 @@ msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Барои пайдо кардани дастрасӣ ба шабакаи бесими \"%s\" паролҳо ё калидҳои "
"рамзгузорӣ лозиманд."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
@ -678,7 +747,7 @@ msgstr "Рамзи PIN ҳатмист"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
msgstr "Барои дастгоҳи паҳннавори мобилӣ рамзи PIN лозим аст"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
@ -910,7 +979,7 @@ msgstr "Ин ҳисоб аллакай ба сервер пайваст шуда
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
msgstr "Пайваст тавассути сарчашмаи якхела бо пайвасти нав ҷойиваз карда шуд"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
@ -918,7 +987,7 @@ msgstr "Ҳисоб дар сервер аллакай мавҷуд аст"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
msgstr "Барои коркарди ин пайваст сервер дар айни ҳол хеле машғул мебошад"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
@ -928,12 +997,16 @@ msgstr "Гувоҳинома лағв карда шуд"
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Гувоҳинома алгоритми хатарноки рамзро истифода мебарад, ё ки рамзгузории "
"суст дорад"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Дарозии гувоҳиномаи сервер, ё ки чуқурии занҷири гувоҳиномаи сервер, аз "
"маҳдудиятҳое, ки бо китобхонаи рамзгузорӣ таъин шудаанд, дарозтар мебошад"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
@ -1002,6 +1075,8 @@ msgstr "Баромад"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Барои баромадан аз ин барномаҳо ва баромадан аз система, \"Баромадан\"-ро "
"зер кунед."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
@ -1032,13 +1107,14 @@ msgstr "Хомӯш кардан"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Барои баромадан аз ин барномаҳо ва анҷом додани кори система, \"Анҷоми кор\"-"
"ро зер кунед."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
@ -1062,13 +1138,14 @@ msgstr "Бозоғозидан"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Барои баромадан аз ин барномаҳо ва бозоғозидани система, \"Бозоғозидан\"-ро "
"зер кунед."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
@ -1081,7 +1158,7 @@ msgstr "Насб кардан"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
msgstr "\"%s\"-ро аз extensions.gnome.org боргирӣ ва насб мекунед?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
@ -1213,7 +1290,7 @@ msgstr "Панели боло"
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr ""
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:73
msgid "Enter a Command"
@ -1410,7 +1487,7 @@ msgstr "Дархости санҷиши ҳаққоният аз %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr ""
msgstr "Дастгоҳи %s дастрасиро ба хидмати \"%s\" дархост мекунад"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
@ -1433,12 +1510,14 @@ msgstr "Тасдиқи ҷуфтсозӣ барои %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr ""
msgstr "Дастгоҳи %s мехоҳад, ки бо ин компютер ҷуфт кунад"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Лутфан, тасдиқ кунед, ки рамзи PIN-и \"%06d\" ба рамзи дар дастгоҳ "
"мавҷудбуда мувофиқат мекунад."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
@ -1456,7 +1535,7 @@ msgstr "Дархости ҷуфтсозӣ барои %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
msgstr "Лутфан, рамзи PIN-ро, ки дар дастгоҳ гуфта шудааст, ворид кунед."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
@ -1754,6 +1833,9 @@ msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Акнун огоҳиҳо ғайрифаъол мебошанд, аз он ҷумла паёмҳои чат. Вазъияти онлайни "
"шумо ба тавре танзим карда шуд, ки дигарон фаҳманд, ки эҳтимолан шумо "
"паёмҳои онҳоро намебинед."
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
@ -1761,7 +1843,7 @@ msgstr "Корбарони дигар ворид шудаанд."
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr ""
msgstr "Анҷоми кор метавонад сабаби гум шудани кори захиранашуда гардад."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
@ -1789,6 +1871,8 @@ msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Мутаассифода, барои шумо имрӯз ягон хирадмандӣ нест:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
@ -1831,11 +1915,12 @@ msgstr "Версияи чоп"
#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr ""
msgstr "Усуле, ки бо GDM барои экрани воридшавӣ истифода мешавад"
#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Истифода бурдани ҳолати мушаххас, масалан \"gdm\" барои экрани воридшавӣ"
#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
@ -1856,7 +1941,7 @@ msgstr "Парол бояд холӣ набошад"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
msgstr "Равзанаи гуфтугӯи санҷиши ҳакконият бо корбар бекор карда шуд"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"