From d5a32a7fe4a8a6a49b4749dda3a1c5ed5d2d34d2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jiro Matsuzawa Date: Mon, 26 Sep 2011 01:04:14 +0900 Subject: [PATCH] Updated Japanese translation --- po/ja.po | 565 ++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 263 insertions(+), 302 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 07afa2908..31b38ec39 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-16 18:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-11 08:47+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-25 08:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-26 00:51+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,6 +20,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" @@ -50,13 +51,14 @@ msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 -#, fuzzy msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" -"GNOME Shell の拡張機能のうち読み込まれないものの UUID の一覧を表示します。" +"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡" +"張機能の UUID のリストです。disabled-extensions にも同じ値があれば、disabled-" +"extensions の方が効果を持ちます。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" @@ -71,24 +73,18 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "日付と時刻を表示します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -#, fuzzy -#| msgid "If true, display seconds in time." -msgid "If true, display onscreen keyboard." -msgstr "時刻を秒まで表示します。" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "時刻を秒まで表示します。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -112,31 +108,25 @@ msgstr "" "使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' はシステムの" "最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "日付を表示" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 -#, fuzzy -#| msgid "Screen Keyboard" -msgid "Show the onscreen keyboard" -msgstr "スクリーンキーボード" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "暦週日付を表示" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "秒を表示" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -146,7 +136,7 @@ msgstr "" "とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を" "変更する必要があります。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -154,11 +144,11 @@ msgstr "" "GNOME Shell のスクリーンキャスト・レコーダーで録画するスクリーンキャストの 1" "秒あたりのフレーム数です。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -169,58 +159,74 @@ msgstr "" "ます。この情報が外部へ送信されることはありませんが、不安を感じるならば監視を" "無効にすることができます。なお既に収集された情報は消去できません。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." -msgstr "" +msgstr "使いたいキーボードの種類です。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 -#, fuzzy +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" -msgstr "無効にされた拡張機能の UUID" +msgstr "有効にする拡張機能の UUID" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "アプリケーション使用状況の 有効/無効" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" -msgstr "" +msgstr "使いたいキーボードの種類" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "OpenSearch プロバイダーを無効にする" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:604 -#, fuzzy -#| msgid "Searching..." +#: ../js/gdm/loginDialog.js:617 msgid "Session..." -msgstr "検索しています..." +msgstr "セッション..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:761 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:785 msgctxt "title" msgid "Sign In" -msgstr "" +msgstr "サインイン" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:818 +#. translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: ../js/gdm/loginDialog.js:830 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(あるいは指でスワイプする)" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:848 msgid "Not listed?" -msgstr "" +msgstr "アカウントが見つかりませんか?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:933 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 msgctxt "button" msgid "Sign In" -msgstr "" +msgstr "サインイン" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253 -#, fuzzy -#| msgid "New Window" +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 msgid "Login Window" -msgstr "新しいウィンドウで開く" +msgstr "ログインウィンドウ" + +#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514 +#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585 +msgid "Suspend" +msgstr "サスペンド" + +#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 +msgid "Restart" +msgstr "再起動" + +#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgid "Power Off" +msgstr "電源オフ" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" @@ -272,16 +278,18 @@ msgstr "%s をお気に入りに追加しました。" msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s をお気に入りから削除しました。" -#: ../js/ui/autorunManager.js:592 +#: ../js/ui/autorunManager.js:280 +msgid "Removable Devices" +msgstr "リムーバブルデバイス" + +#: ../js/ui/autorunManager.js:590 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "" +msgstr "%s で開く" -#: ../js/ui/autorunManager.js:618 -#, fuzzy -#| msgid "Reject" +#: ../js/ui/autorunManager.js:616 msgid "Eject" -msgstr "拒否" +msgstr "取り出し" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters @@ -434,27 +442,27 @@ msgstr "来週" msgid "Unknown" msgstr "不明なデバイス" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Available" msgstr "在席中" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148 msgid "Away" -msgstr "" +msgstr "離席中" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" -msgstr "" +msgstr "オフライン" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" -msgstr "" +msgstr "連絡先" -#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196 +#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "削除" @@ -528,18 +536,18 @@ msgstr "ログアウト" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." -msgstr "起動中のアプリケーションを終了しシステムからログアウトします。" +msgstr "" +"ログアウトをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムからログ" +"アウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." +#, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." +#, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。" @@ -548,10 +556,6 @@ msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。" msgid "Logging out of the system." msgstr "システムからログアウトします。" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91 -msgid "Power Off" -msgstr "電源オフ" - #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" @@ -559,8 +563,7 @@ msgstr "" "ります。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds." +#, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。" @@ -569,18 +572,14 @@ msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。" msgid "Powering off the system." msgstr "システムの電源を切ります。" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 -msgid "Restart" -msgstr "再起動" - #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -msgstr "起動中のアプリケーションを終了しシステムを再起動します。" +msgstr "" +"再起動をクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムを再起動しま" +"す。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds." +#, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。" @@ -591,156 +590,143 @@ msgstr "システムを再起動します。" #: ../js/ui/extensionSystem.js:481 msgid "Install" -msgstr "" +msgstr "インストール" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" -msgstr "" +msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードし、インストールしますか?" -#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:641 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:645 msgid "No extensions installed" msgstr "機能拡張はインストールされていません" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:687 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Enabled" msgstr "利用可能にする" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "利用不可能にする" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Error" msgstr "エラー" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "Out of date" msgstr "最新ではありません" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:699 msgid "Downloading" -msgstr "" +msgstr "ダウンロード中" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:720 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "View Source" msgstr "ソースの表示" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:726 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "Web Page" msgstr "ウェブページ" -#: ../js/ui/messageTray.js:1189 +#: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "開く" -#: ../js/ui/messageTray.js:2368 +#: ../js/ui/messageTray.js:2405 msgid "System Information" msgstr "システム情報" -#: ../js/ui/networkAgent.js:138 -#, fuzzy -#| msgid "Password:" +#: ../js/ui/networkAgent.js:145 msgid "Show password" -msgstr "パスワード:" +msgstr "パスワードを表示する" -#: ../js/ui/networkAgent.js:153 -#, fuzzy -#| msgid "Connection" +#: ../js/ui/networkAgent.js:160 msgid "Connect" msgstr "接続" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 -#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 -#: ../js/ui/networkAgent.js:317 -#, fuzzy -#| msgid "Password:" +#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267 +#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314 +#: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Password: " -msgstr "パスワード:" +msgstr "パスワード: " #. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:253 +#: ../js/ui/networkAgent.js:260 msgid "Key: " -msgstr "" +msgstr "キー: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 +#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310 msgid "Username: " -msgstr "" +msgstr "ユーザー名: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:291 +#: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Identity: " -msgstr "" +msgstr "識別子: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:293 +#: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Private key password: " -msgstr "" +msgstr "プライベートキーパスワード: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:305 +#: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Service: " -msgstr "" +msgstr "サービス: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:334 -#, fuzzy -#| msgid "Authentication Required" +#: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "Authentication required by wireless network" -msgstr "認証が要求されました" +msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます" -#: ../js/ui/networkAgent.js:335 +#: ../js/ui/networkAgent.js:342 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:339 -msgid "Wired 802.1X authentication" -msgstr "" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:341 -#, fuzzy -#| msgid "Network Manager" -msgid "Network name: " -msgstr "ネットワークマネージャー" +"無線ネットワーク '%s' にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要" +"です。" #: ../js/ui/networkAgent.js:346 -#, fuzzy -#| msgid "authentication required" -msgid "DSL authentication" -msgstr "認証要求" +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "有線 802.1X の認証" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:348 +msgid "Network name: " +msgstr "ネットワーク名: " #: ../js/ui/networkAgent.js:353 +msgid "DSL authentication" +msgstr "DSL 認証" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:360 msgid "PIN code required" -msgstr "" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:354 -msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" -msgstr "" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:355 -msgid "PIN: " -msgstr "" +msgstr "PIN コードが必要です" #: ../js/ui/networkAgent.js:361 -#, fuzzy -#| msgid "Mobile broadband" -msgid "Mobile broadband network password" -msgstr "モバイルブロードバンド" +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "You're now connected to '%s'" +msgid "PIN: " +msgstr "PIN 番号: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:368 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:369 +#, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." -msgstr "'%s' に接続しました" +msgstr "'%s' への接続にパスワードが必要です。" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" @@ -761,18 +747,18 @@ msgid "Dash" msgstr "ダッシュボード" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:538 +#: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s を終了" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:574 +#: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "アクティビティ" -#: ../js/ui/panel.js:966 +#: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "トップバー" @@ -801,7 +787,7 @@ msgstr "認証が要求されました" msgid "Administrator" msgstr "アドミニストレーター" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "認証" @@ -809,11 +795,11 @@ msgstr "認証" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" @@ -822,7 +808,7 @@ msgstr "パスワード:" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:687 +#: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" @@ -840,7 +826,7 @@ msgstr "一致するものがありません。" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" -msgstr "" +msgstr "パスワードが間違っています、再度試してください" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" @@ -849,28 +835,29 @@ msgstr "ズーム" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); -#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, -#. 'screen-keyboard-enabled'); -#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); +#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "スクリーンキーボード" + #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覚警告" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" -msgstr "スティッキー・キー" +msgstr "固定キー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" -msgstr "スロー・キー" +msgstr "スローキー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" -msgstr "バウンス・キー" +msgstr "バウンスキー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" -msgstr "マウス・キー" +msgstr "マウスキー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" @@ -908,9 +895,8 @@ msgstr "Bluetooth の設定" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 -#, fuzzy msgid "hardware disabled" -msgstr "利用不可" +msgstr "ハードウェア無効" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" @@ -1011,17 +997,13 @@ msgstr "デバイスの PIN コードを入力してください。" msgid "OK" msgstr "OK" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:72 -#, fuzzy -#| msgid "Show Keyboard Layout..." +#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout" -msgstr "キーボードレイアウトの表示..." +msgstr "キーボードレイアウトの表示" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:77 -#, fuzzy -#| msgid "Date and Time Settings" +#: ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Region and Language Settings" -msgstr "日時の設定" +msgstr "地域と言語の設定" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" @@ -1064,13 +1046,13 @@ msgstr "利用不可" msgid "connection failed" msgstr "接続失敗" -#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515 +#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 msgid "More..." msgstr "その他..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455 +#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458 msgid "Connected (private)" msgstr "接続 (制限付)" @@ -1087,7 +1069,7 @@ msgid "Auto dial-up" msgstr "自動ダイヤルアップ" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467 +#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "自動 %s" @@ -1096,51 +1078,47 @@ msgstr "自動 %s" msgid "Auto bluetooth" msgstr "自動 Bluetooth 接続" -#: ../js/ui/status/network.js:1469 +#: ../js/ui/status/network.js:1472 msgid "Auto wireless" msgstr "自動無線接続" -#: ../js/ui/status/network.js:1558 +#: ../js/ui/status/network.js:1566 msgid "Enable networking" msgstr "ネットワークを利用可能にする" -#: ../js/ui/status/network.js:1570 +#: ../js/ui/status/network.js:1578 msgid "Wired" msgstr "有線接続" -#: ../js/ui/status/network.js:1581 +#: ../js/ui/status/network.js:1589 msgid "Wireless" msgstr "無線接続" -#: ../js/ui/status/network.js:1591 +#: ../js/ui/status/network.js:1599 msgid "Mobile broadband" msgstr "モバイルブロードバンド" -#: ../js/ui/status/network.js:1601 +#: ../js/ui/status/network.js:1609 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN 接続" -#: ../js/ui/status/network.js:1612 +#: ../js/ui/status/network.js:1620 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワークの設定" -#: ../js/ui/status/network.js:1749 -#, fuzzy -#| msgid "connection failed" +#: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" -#: ../js/ui/status/network.js:1750 -#, fuzzy -#| msgid "connection failed" +#: ../js/ui/status/network.js:1758 msgid "Activation of network connection failed" -msgstr "接続失敗" +msgstr "ネットワーク接続を有効にできません" -#: ../js/ui/status/network.js:2000 +#: ../js/ui/status/network.js:2008 msgid "Networking is disabled" msgstr "ネットワークを利用できません" -#: ../js/ui/status/network.js:2125 +#: ../js/ui/status/network.js:2133 msgid "Network Manager" msgstr "ネットワークマネージャー" @@ -1186,7 +1164,7 @@ msgstr[0] "残り %d分" #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" -msgstr "" +msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" @@ -1241,31 +1219,25 @@ msgstr "マイク" #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" -msgstr "" +msgstr "招待" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:325 -#, fuzzy -#| msgid "Cancel" msgid "Call" -msgstr "キャンセル" +msgstr "会話" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:353 msgid "File Transfer" -msgstr "" +msgstr "ファイル転送" #: ../js/ui/telepathyClient.js:434 -#, fuzzy -#| msgid "Authorization request from %s" msgid "Subscription request" -msgstr "%s からアクセス許可の要求" +msgstr "登録のリクエスト" #: ../js/ui/telepathyClient.js:470 -#, fuzzy -#| msgid "Connection" msgid "Connection error" -msgstr "接続" +msgstr "接続エラー" #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format @@ -1291,38 +1263,37 @@ msgstr "%s は取り込み中です。" #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Sent at %X on %A" +#, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "%Aの%Xに送信" +msgstr "%A%Xに送信" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" -msgstr "" +msgstr "%b%e日 %Aに送信" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -msgstr "" +msgstr "%Y年%b%e日 %Aに送信" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 #, c-format msgid "%s is now known as %s" -msgstr "" +msgstr "%s は %s になりました" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "Invitation to %s" -msgstr "" +msgstr "%s への招待" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org @@ -1330,33 +1301,33 @@ msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" -msgstr "" +msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 msgid "Decline" -msgstr "" +msgstr "拒否する" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 msgid "Accept" -msgstr "" +msgstr "受け入れる" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 #, c-format msgid "Video call from %s" -msgstr "" +msgstr "%s さんから映像での呼び出し" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 #, c-format msgid "Call from %s" -msgstr "" +msgstr "%s さんからの呼び出し" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 msgid "Answer" -msgstr "" +msgstr "応答" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the @@ -1366,198 +1337,185 @@ msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 #, c-format msgid "%s is sending you %s" -msgstr "" +msgstr "%s さんがあなたに %s を送信しようとしています" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" +"%s さんが、あなたがオンライン状態になったことを知る許可を欲しいと思っています" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 -#, fuzzy -#| msgid "Network Manager" msgid "Network error" -msgstr "ネットワークマネージャー" +msgstr "ネットワークエラー" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 -#, fuzzy -#| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication failed" -msgstr "認証が要求されました" +msgstr "認証失敗" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 msgid "Encryption error" -msgstr "" +msgstr "暗号化のエラーです" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 msgid "Certificate not provided" -msgstr "" +msgstr "証明書がありません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "Certificate untrusted" -msgstr "" +msgstr "信用のない証明書です" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Certificate expired" -msgstr "" +msgstr "証明書の有効期限が切れています" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Certificate not activated" -msgstr "" +msgstr "証明書は利用できません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "Certificate hostname mismatch" -msgstr "" +msgstr "証明書のホスト名が一致しません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "Certificate fingerprint mismatch" -msgstr "" +msgstr "証明書の指紋が一致しません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 msgid "Certificate self-signed" -msgstr "" +msgstr "証明書自身の署名です" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 -#, fuzzy -#| msgid "%s is offline." msgid "Status is set to offline" -msgstr "%s はオフラインです。" +msgstr "状態はオフラインに設定されています" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 msgid "Encryption is not available" -msgstr "" +msgstr "暗号が利用できません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 msgid "Certificate is invalid" -msgstr "" +msgstr "証明書が正しくありません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 -#, fuzzy -#| msgid "Connection established" msgid "Connection has been refused" -msgstr "接続を確立しました" +msgstr "接続が拒否されました" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 -#, fuzzy -#| msgid "Connection established" msgid "Connection can't be established" -msgstr "接続を確立しました" +msgstr "接続を確立できませんでした" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 -#, fuzzy -#| msgid "Connection established" msgid "Connection has been lost" -msgstr "接続を確立しました" +msgstr "接続が失われました" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 msgid "This resource is already connected to the server" -msgstr "" +msgstr "このリソースはすでにサーバーに接続済みです" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -msgstr "" +msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "The account already exists on the server" -msgstr "" +msgstr "アカウントがサーバーに既に存在しています" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -msgstr "" +msgstr "サーバーがビジー状態にあるため、この接続を処理できません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 msgid "Certificate has been revoked" -msgstr "" +msgstr "証明書が無効化されました" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" -msgstr "" +msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" +"サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定" +"されている長さを越えています" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "connection failed" +#, c-format msgid "Connection to %s failed" -msgstr "接続失敗" +msgstr "%s に接続できません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 -#, fuzzy -#| msgid "Reject" msgid "Reconnect" -msgstr "拒否" +msgstr "再接続" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 -#, fuzzy -#| msgid "My Account" msgid "Edit account" -msgstr "アカウント" +msgstr "アカウントの編集" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 -#, fuzzy -#| msgid "Unknown" msgid "Unknown reason" -msgstr "不明なデバイス" +msgstr "原因不明" -#: ../js/ui/userMenu.js:153 +#: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Hidden" -msgstr "" +msgstr "ステータスを隠す" -#: ../js/ui/userMenu.js:159 +#: ../js/ui/userMenu.js:151 msgid "Idle" -msgstr "" +msgstr "待機中" -#: ../js/ui/userMenu.js:162 -#, fuzzy -#| msgid "unavailable" +#: ../js/ui/userMenu.js:154 msgid "Unavailable" -msgstr "利用不可" +msgstr "オフライン" -#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589 +#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586 msgid "Power Off..." msgstr "電源オフ..." -#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588 -msgid "Suspend" -msgstr "サスペンド" - -#: ../js/ui/userMenu.js:551 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" +#: ../js/ui/userMenu.js:548 msgid "Notifications" -msgstr "アプリケーション" +msgstr "メッセージ通知" -#: ../js/ui/userMenu.js:559 -#, fuzzy -#| msgid "My Account" +#: ../js/ui/userMenu.js:556 msgid "Online Accounts" -msgstr "アカウント" +msgstr "オンラインアカウント" -#: ../js/ui/userMenu.js:563 +#: ../js/ui/userMenu.js:560 msgid "System Settings" msgstr "システム設定" -#: ../js/ui/userMenu.js:570 +#: ../js/ui/userMenu.js:567 msgid "Lock Screen" msgstr "画面のロック" -#: ../js/ui/userMenu.js:575 +#: ../js/ui/userMenu.js:572 msgid "Switch User" msgstr "ユーザーの切り替え" -#: ../js/ui/userMenu.js:580 +#: ../js/ui/userMenu.js:577 msgid "Log Out..." msgstr "ログアウト..." +#: ../js/ui/userMenu.js:605 +msgid "Your chat status will be set to busy" +msgstr "取り込み中に設定されます" + +#: ../js/ui/userMenu.js:606 +msgid "" +"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " +"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." +msgstr "" +"チャットなどの通知メッセージが表示されなくなります。オンライン状態が変更さ" +"れ、あなたがメッセージに目を通せない状態にあることを、他の人が知ることができ" +"ます。" + #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 @@ -1606,7 +1564,7 @@ msgstr "バージョンを表示" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" -msgstr "" +msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format @@ -1645,6 +1603,12 @@ msgstr "ファイルシステム" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "If true, display onscreen keyboard." +#~ msgstr "true に設定した場合、オンスクリーンキーボードを表示します。" + +#~ msgid "Show the onscreen keyboard" +#~ msgstr "オンスクリーンキーボードを表示します" + #, fuzzy #~| msgid "Connection" #~ msgid "Connectivity lost" @@ -1718,9 +1682,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "アプリケーションが見当たりません" -#~ msgid "Screen Reader" -#~ msgstr "スクリーンリーダー" - #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "お気に入り"