Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2011-09-17 21:21:38 +02:00
parent da36d87e46
commit d291aaa4f2

211
po/gl.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 23:01+0200\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-17 21:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-17 21:21+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -195,31 +195,31 @@ msgstr "Que teclado usar"
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados" msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604 #: ../js/gdm/loginDialog.js:605
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Sesión…" msgstr "Sesión…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761 #: ../js/gdm/loginDialog.js:762
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión" msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818 #: ../js/gdm/loginDialog.js:819
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?" msgstr "Non está na lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/gdm/loginDialog.js:929 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933 #: ../js/gdm/loginDialog.js:934
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión" msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1254
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión" msgstr "Xanela de inicio de sesión"
@ -251,15 +251,15 @@ msgstr "APLICATIVOS"
msgid "SETTINGS" msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓN" msgstr "CONFIGURACIÓN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:685 #: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova" msgstr "Xanela nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688 #: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar dos favoritos" msgstr "Eliminar dos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:689 #: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos" msgstr "Engadir aos favoritos"
@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "Desconectado"
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTOS" msgstr "CONTACTOS"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195 #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Eliminar" msgstr "Eliminar"
@ -603,45 +603,45 @@ msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado" msgstr "Teclado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641 #: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687 #: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Activado" msgstr "Activado"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado" msgstr "Desactivado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 #: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erro" msgstr "Erro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 #: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Desactualizado" msgstr "Desactualizado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 #: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Descargando" msgstr "Descargando"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720 #: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte" msgstr "Ver fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726 #: ../js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web" msgstr "Páxina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1188 #: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Abrir" msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:2367 #: ../js/ui/messageTray.js:2368
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema" msgstr "Información do sistema"
@ -760,7 +760,7 @@ msgstr "Saír de %s"
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Actividades" msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/panel.js:977 #: ../js/ui/panel.js:966
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior" msgstr "Barra superior"
@ -958,7 +958,7 @@ msgstr "Conceder acceso sempre"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder só esta vez" msgstr "Conceder só esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar" msgstr "Rexeitar"
@ -998,11 +998,11 @@ msgstr "Introduza o PIN mencionado no dispositivo."
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "Aceptar" msgstr "Aceptar"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 #: ../js/ui/status/keyboard.js:72
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado" msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75 #: ../js/ui/status/keyboard.js:77
msgid "Region and Language Settings" msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Configuración rexional e de idioma" msgstr "Configuración rexional e de idioma"
@ -1107,27 +1107,19 @@ msgstr "Conexións VPN"
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Configuracións da rede" msgstr "Configuracións da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1747 #: ../js/ui/status/network.js:1749
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Conectividade perdida"
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You are no longer connected to the network"
msgstr "Xa non está conectado á rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1756
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión" msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1757 #: ../js/ui/status/network.js:1750
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede" msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
#: ../js/ui/status/network.js:2008 #: ../js/ui/status/network.js:2000
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "A rede está desactivada" msgstr "A rede está desactivada"
#: ../js/ui/status/network.js:2133 #: ../js/ui/status/network.js:2125
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor de rede" msgstr "Xestor de rede"
@ -1230,44 +1222,44 @@ msgstr "Micrófono"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256 #: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Convite" msgstr "Convite"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322 #: ../js/ui/telepathyClient.js:325
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Chamar" msgstr "Chamar"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350 #: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiro" msgstr "Transferencia de ficheiro"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitude de autorización" msgstr "Solicitude de autorización"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460 #: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexión" msgstr "Erro de conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722 #: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s está conectado/a." msgstr "%s está conectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727 #: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desconectado/a." msgstr "%s está desconectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730 #: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente." msgstr "%s está ausente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado/a." msgstr "%s está ocupado/a."
@ -1275,35 +1267,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967 #: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%A</b>" msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973 #: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>" msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é coñecido agora como %s" msgstr "%s é coñecido agora como %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convidado a %s" msgstr "Convidado a %s"
@ -1311,34 +1303,34 @@ msgstr "Convidado a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s esta convidando a unirse a %s" msgstr "%s esta convidando a unirse a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar" msgstr "Rexeitar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Aceptar" msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochamada de %s" msgstr "Videochamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s" msgstr "Chamada de %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Respostar" msgstr "Respostar"
@ -1347,111 +1339,111 @@ msgstr "Respostar"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviándolle %s" msgstr "%s esta enviándolle %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel" msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede" msgstr "Erro de rede"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "A autenticación fallou" msgstr "A autenticación fallou"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado" msgstr "Erro de cifrado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Non se forneceu o certificado" msgstr "Non se forneceu o certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado non fiábel" msgstr "Certificado non fiábel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "O certificado caducou" msgstr "O certificado caducou"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "O certificado non está activado" msgstr "O certificado non está activado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certificado de cliente SSL" msgstr "Certificado de cliente SSL"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide" msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado" msgstr "Certificado autoasinado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado está definido a desconectado" msgstr "O estado está definido a desconectado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel" msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non é válido" msgstr "O certificado non é válido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión" msgstr "Rexeitouse a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión" msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexión" msgstr "Perdeuse a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor" msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "" msgstr ""
"A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso" "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor" msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión" msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revocado" msgstr "O certificado foi revocado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente " "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
"débil" "débil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1462,23 +1454,23 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión a %s" msgstr "Produciuse un fallo na conexión a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar" msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta" msgstr "Editar conta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecido"
#: ../js/ui/userMenu.js:153 #: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden" msgid "Hidden"
msgstr "Oculto" msgstr "Oculto"
@ -1491,38 +1483,51 @@ msgstr "Inactivo"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel" msgstr "Non dispoñíbel"
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589 #: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:592
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "Apagar…" msgstr "Apagar…"
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588 #: ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:591
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspender" msgstr "Suspender"
#: ../js/ui/userMenu.js:551 #: ../js/ui/userMenu.js:554
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións" msgstr "Notificacións"
#: ../js/ui/userMenu.js:559 #: ../js/ui/userMenu.js:562
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en liña" msgstr "Contas en liña"
#: ../js/ui/userMenu.js:563 #: ../js/ui/userMenu.js:566
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Configuracións do sistema" msgstr "Configuracións do sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:570 #: ../js/ui/userMenu.js:573
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla" msgstr "Bloquear pantalla"
#: ../js/ui/userMenu.js:575 #: ../js/ui/userMenu.js:578
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario" msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:580 #: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Saír da sesión…" msgstr "Saír da sesión…"
#: ../js/ui/userMenu.js:611
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "O seu estado de chat será estabelecido a «ocupado»"
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo os mensaxes de "
"conversa. O seu estado en liña foi axustado para dicirlle ás outras persoas "
"que non quere ver as súas mensaxes."
#. Translators: this is the text displayed #. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
@ -1612,6 +1617,12 @@ msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Conectividade perdida"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Xa non está conectado á rede"
#~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Non molestar" #~ msgstr "Non molestar"