Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2011-09-17 21:21:38 +02:00
parent da36d87e46
commit d291aaa4f2

211
po/gl.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 23:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 23:03+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 21:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 21:21+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -195,31 +195,31 @@ msgstr "Que teclado usar"
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
#: ../js/gdm/loginDialog.js:605
msgid "Session..."
msgstr "Sesión…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
#: ../js/gdm/loginDialog.js:762
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
#: ../js/gdm/loginDialog.js:819
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/gdm/loginDialog.js:929 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
#: ../js/gdm/loginDialog.js:934
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1254
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
@ -251,15 +251,15 @@ msgstr "APLICATIVOS"
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar dos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "Desconectado"
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTOS"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
@ -603,45 +603,45 @@ msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date"
msgstr "Desactualizado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
@ -760,7 +760,7 @@ msgstr "Saír de %s"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/panel.js:977
#: ../js/ui/panel.js:966
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@ -958,7 +958,7 @@ msgstr "Conceder acceso sempre"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder só esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
@ -998,11 +998,11 @@ msgstr "Introduza o PIN mencionado no dispositivo."
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Configuración rexional e de idioma"
@ -1107,27 +1107,19 @@ msgstr "Conexións VPN"
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuracións da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1747
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Conectividade perdida"
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You are no longer connected to the network"
msgstr "Xa non está conectado á rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1756
#: ../js/ui/status/network.js:1749
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
#: ../js/ui/status/network.js:1750
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
#: ../js/ui/status/network.js:2008
#: ../js/ui/status/network.js:2000
msgid "Networking is disabled"
msgstr "A rede está desactivada"
#: ../js/ui/status/network.js:2133
#: ../js/ui/status/network.js:2125
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor de rede"
@ -1230,44 +1222,44 @@ msgstr "Micrófono"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiro"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitude de autorización"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s está conectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desconectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado/a."
@ -1275,35 +1267,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é coñecido agora como %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convidado a %s"
@ -1311,34 +1303,34 @@ msgstr "Convidado a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s esta convidando a unirse a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer"
msgstr "Respostar"
@ -1347,111 +1339,111 @@ msgstr "Respostar"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviándolle %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed"
msgstr "A autenticación fallou"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Non se forneceu o certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado non fiábel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired"
msgstr "O certificado caducou"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated"
msgstr "O certificado non está activado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certificado de cliente SSL"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado está definido a desconectado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non é válido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revocado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
"débil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1462,23 +1454,23 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecido"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
@ -1491,38 +1483,51 @@ msgstr "Inactivo"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:592
msgid "Power Off..."
msgstr "Apagar…"
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
#: ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:591
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../js/ui/userMenu.js:551
#: ../js/ui/userMenu.js:554
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: ../js/ui/userMenu.js:559
#: ../js/ui/userMenu.js:562
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en liña"
#: ../js/ui/userMenu.js:563
#: ../js/ui/userMenu.js:566
msgid "System Settings"
msgstr "Configuracións do sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:570
#: ../js/ui/userMenu.js:573
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"
#: ../js/ui/userMenu.js:575
#: ../js/ui/userMenu.js:578
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:580
#: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Log Out..."
msgstr "Saír da sesión…"
#: ../js/ui/userMenu.js:611
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "O seu estado de chat será estabelecido a «ocupado»"
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo os mensaxes de "
"conversa. O seu estado en liña foi axustado para dicirlle ás outras persoas "
"que non quere ver as súas mensaxes."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
@ -1612,6 +1617,12 @@ msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Conectividade perdida"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Xa non está conectado á rede"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Non molestar"