diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index aadb6d5da..bffd7aa2d 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -6,14 +6,14 @@ # Anton Meixome , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. -# Fran Dieguez , 2011. +# Fran Dieguez , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-13 22:27+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-15 02:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-15 02:34+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" @@ -32,6 +32,12 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores " +"usando Alt-F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." @@ -39,21 +45,11 @@ msgstr "" "Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas " "usando o diálogo Alt-F2." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" -msgstr "" -"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores " -"usando Alt-F2" - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 -msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "Extensión de ficheiro usada para o almacenamento da screencast" +msgid "Uuids of extensions to enable" +msgstr "Uuid das extensións que activar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Framerate used for recording screencasts." -msgstr "Taxa de marcos usada para gravar as capturas de pantalla." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " @@ -65,31 +61,95 @@ msgstr "" "debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos " "EnableExtension e DisableExtension de DBus en org.gnome.Shell." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to collect stats about applications usage" +msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 -msgid "History for command (Alt-F2) dialog" -msgstr "Historial do diálogo de orde (Alt-F2)" +msgid "" +"The shell normally monitors active applications in order to present the most " +"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " +"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " +"remove already saved data." +msgstr "" +"O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os " +"máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos mantéñense " +"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en " +"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 -msgid "History for the looking glass dialog" -msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data no reloxo, ademais da hora." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Se é verdadeiro, móstranse os segundos na hora." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 -msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." -msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área " +"de preferidos." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "disabled OpenSearch providers" +msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Historial do diálogo de orde (Alt-F2)" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Que teclado usar" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "O tipo de teclado a usar." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show time with seconds" +msgstr "Mostrar a hora con segundos" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "Se é verdadeiro, móstranse os segundos na hora." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Mostrar a data no reloxo" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data no reloxo, ademais da hora." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "Taxa de marcos usada para gravar as capturas de pantalla." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "" +"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de " +"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -115,27 +175,11 @@ msgstr "" "códec VP8. Úsase %T como suposición para o número de fillos óptimos no " "sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Mostrar a data no reloxo" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "File extension used for storing the screencast" +msgstr "Extensión de ficheiro usada para o almacenamento da screencast" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the week date in the calendar" -msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Mostrar a hora con segundos" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 -msgid "" -"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " -"favorites area." -msgstr "" -"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área " -"de preferidos." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -145,97 +189,53 @@ msgstr "" "baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun " "formato de contedor diferente." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 -msgid "" -"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -"screencast recorder in frames-per-second." -msgstr "" -"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de " -"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 -msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 -msgid "" -"The shell normally monitors active applications in order to present the most " -"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " -"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " -"remove already saved data." -msgstr "" -"O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os " -"máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos mantéñense " -"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en " -"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "The type of keyboard to use." -msgstr "O tipo de teclado a usar." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Uuids of extensions to enable" -msgstr "Uuid das extensións que activar" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Whether to collect stats about applications usage" -msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Which keyboard to use" -msgstr "Que teclado usar" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 -msgid "disabled OpenSearch providers" -msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados" - -#: ../js/gdm/loginDialog.js:633 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Sesión…" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:804 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:849 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou pase o dedo)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:870 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Non está na lista?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1038 ../js/ui/endSessionDialog.js:428 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:519 ../js/ui/networkAgent.js:148 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:481 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1043 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1395 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Xanela de inicio de sesión" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:575 -#: ../js/ui/userMenu.js:577 ../js/ui/userMenu.js:646 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:579 +#: ../js/ui/userMenu.js:581 ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:118 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:123 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" @@ -255,50 +255,50 @@ msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:255 +#: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Todos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:319 +#: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICATIVOS" -#: ../js/ui/appDisplay.js:377 +#: ../js/ui/appDisplay.js:366 msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURACIÓN" -#: ../js/ui/appDisplay.js:684 +#: ../js/ui/appDisplay.js:666 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" -#: ../js/ui/appDisplay.js:687 +#: ../js/ui/appDisplay.js:669 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eliminar dos favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:688 +#: ../js/ui/appDisplay.js:670 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" -#: ../js/ui/appFavorites.js:89 +#: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos." -#: ../js/ui/appFavorites.js:120 +#: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos." -#: ../js/ui/autorunManager.js:272 +#: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbeis" -#: ../js/ui/autorunManager.js:582 +#: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" -#: ../js/ui/autorunManager.js:608 +#: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" @@ -416,123 +416,123 @@ msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:692 +#: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada programado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:708 +#: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:711 +#: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:721 +#: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Hoxe" -#: ../js/ui/calendar.js:725 +#: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" -#: ../js/ui/calendar.js:734 +#: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Esta semana" -#: ../js/ui/calendar.js:742 +#: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "A vindeira semana" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:468 -#: ../js/ui/status/power.js:220 ../src/shell-app.c:350 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 +#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:394 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:138 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:147 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Ausente" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:141 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:99 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:146 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:141 msgid "CONTACTS" msgstr "CONTACTOS" -#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1214 +#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" -#: ../js/ui/dateMenu.js:99 +#: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Configuracións do data e hora" -#: ../js/ui/dateMenu.js:125 +#: ../js/ui/dateMenu.js:122 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir o calendario" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:183 +#: ../js/ui/dateMenu.js:180 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:184 +#: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:188 +#: ../js/ui/dateMenu.js:185 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:189 +#: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:196 +#: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:197 +#: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:201 +#: ../js/ui/dateMenu.js:198 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:202 +#: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:213 +#: ../js/ui/dateMenu.js:210 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a, %e de %B, %Y" -#: ../js/ui/docDisplay.js:16 +#: ../js/ui/docDisplay.js:13 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ELEMENTOS RECENTES" @@ -628,127 +628,127 @@ msgstr[1] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos." msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando o computador." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:523 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:520 msgid "Install" msgstr "Instalar" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:527 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:524 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:325 +#: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "área de notificación" -#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:208 +#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:744 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s non xerou ningún erro." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:809 ../js/ui/lookingGlass.js:860 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar erros" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:818 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:821 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:823 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:825 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Desactualizado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:827 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:848 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:854 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1207 +#: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../js/ui/messageTray.js:1224 +#: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Unmute" msgstr "Desactivar silencio" -#: ../js/ui/messageTray.js:1224 +#: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" -#: ../js/ui/messageTray.js:2439 +#: ../js/ui/messageTray.js:2444 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" -#: ../js/ui/networkAgent.js:143 +#: ../js/ui/networkAgent.js:140 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250 -#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297 -#: ../js/ui/networkAgent.js:307 +#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247 +#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294 +#: ../js/ui/networkAgent.js:304 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:243 +#: ../js/ui/networkAgent.js:240 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293 +#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuario: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:281 +#: ../js/ui/networkAgent.js:278 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:283 +#: ../js/ui/networkAgent.js:280 msgid "Private key password: " msgstr "Contrasinal da chave privada: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:295 +#: ../js/ui/networkAgent.js:292 msgid "Service: " msgstr "Servizo: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:324 +#: ../js/ui/networkAgent.js:321 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "A rede sen fíos require autenticación" -#: ../js/ui/networkAgent.js:325 +#: ../js/ui/networkAgent.js:322 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " @@ -757,99 +757,97 @@ msgstr "" "Son necesarios contrasinais ou chaves de codificación para acceder á rede " "sen fíos '%s'." -#: ../js/ui/networkAgent.js:329 +#: ../js/ui/networkAgent.js:326 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticación con fíos 802.1X" -#: ../js/ui/networkAgent.js:331 +#: ../js/ui/networkAgent.js:328 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede:" -#: ../js/ui/networkAgent.js:336 +#: ../js/ui/networkAgent.js:333 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" -#: ../js/ui/networkAgent.js:343 +#: ../js/ui/networkAgent.js:340 msgid "PIN code required" msgstr "Requírese un código PIN" -#: ../js/ui/networkAgent.js:344 +#: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil" -#: ../js/ui/networkAgent.js:345 +#: ../js/ui/networkAgent.js:342 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" -#: ../js/ui/networkAgent.js:351 +#: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil" -#: ../js/ui/networkAgent.js:352 +#: ../js/ui/networkAgent.js:349 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»." -#: ../js/ui/overview.js:91 +#: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" -#: ../js/ui/overview.js:205 +#: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" -#: ../js/ui/overview.js:208 +#: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:230 +#: ../js/ui/overview.js:226 msgid "Dash" msgstr "Panel" -#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:539 -#, c-format -msgid "Quit %s" -msgstr "Saír de %s" +#: ../js/ui/panel.js:564 +msgid "Quit" +msgstr "Saír" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:575 +#: ../js/ui/panel.js:595 msgid "Activities" msgstr "Actividades" -#: ../js/ui/panel.js:967 +#: ../js/ui/panel.js:982 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:120 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao desmontar «%s»" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:123 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:163 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Conectar con…" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:375 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticación requirida" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" @@ -857,11 +855,11 @@ msgstr "Autenticar" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo." -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" @@ -870,216 +868,217 @@ msgstr "Contrasinal:" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:731 +#: ../js/ui/popupMenu.js:719 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:209 +#: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Insira unha orde:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:340 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:333 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:363 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:356 msgid "No matching results." msgstr "Non hai resultados que coincidan." -#: ../js/ui/shellEntry.js:30 +#: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: ../js/ui/shellEntry.js:35 +#: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Pegar" -#: ../js/ui/shellEntry.js:81 +#: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" -#: ../js/ui/shellEntry.js:83 +#: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); -#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Lector de pantalla" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:74 -msgid "Sticky Keys" -msgstr "Teclas persistentes" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:77 -msgid "Slow Keys" -msgstr "Teclas lentas" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:80 -msgid "Bounce Keys" -msgstr "Rebote das teclas" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 -msgid "Mouse Keys" -msgstr "Teclas do Rato" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:87 -msgid "Universal Access Settings" -msgstr "Configuracións de acceso universal" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:119 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:142 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:70 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Teclas persistentes" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Teclas lentas" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Rebote das teclas" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Teclas do Rato" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +msgid "Universal Access Settings" +msgstr "Configuracións de acceso universal" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:179 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Texto máis grande" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:262 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 ../js/ui/status/bluetooth.js:382 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 ../js/ui/status/bluetooth.js:455 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 ../js/ui/status/bluetooth.js:258 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:436 +#: ../js/ui/status/network.js:892 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivo…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configurar un dispositivo novo…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configuracións de Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:255 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware desactivado" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Conexión" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:218 ../js/ui/status/network.js:485 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:490 msgid "disconnecting..." msgstr "conectando…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:231 ../js/ui/status/network.js:491 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:496 msgid "connecting..." msgstr "conectando…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar ficheiros…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Explorar ficheiros…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro foi «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuracións do teclado" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:275 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Configuracións do rato" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280 ../js/ui/status/volume.js:61 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuracións do son" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Solicitude de autorización de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder acceso sempre" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder só esta vez" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393 ../js/ui/telepathyClient.js:1203 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:423 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 ../js/ui/status/bluetooth.js:463 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confirme que o PIN mostrado en «%s» coincide co do dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Coincide" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:433 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Non coincide" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:456 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:464 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduza o PIN mencionado no dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "Aceptar" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar a distribución do teclado" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:78 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Configuración rexional e de idioma" @@ -1088,129 +1087,129 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:284 +#: ../js/ui/status/network.js:277 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:483 +#: ../js/ui/status/network.js:488 msgid "unmanaged" msgstr "non xestionada" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:494 +#: ../js/ui/status/network.js:499 msgid "authentication required" msgstr "autenticación requirida" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:504 +#: ../js/ui/status/network.js:509 msgid "firmware missing" msgstr "falta o «firmware»" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:511 +#: ../js/ui/status/network.js:516 msgid "cable unplugged" msgstr "cable desconectado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:516 +#: ../js/ui/status/network.js:521 msgid "unavailable" msgstr "non dispoñíbel" -#: ../js/ui/status/network.js:518 +#: ../js/ui/status/network.js:523 msgid "connection failed" msgstr "conexión fallida" -#: ../js/ui/status/network.js:574 ../js/ui/status/network.js:1531 +#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1504 msgid "More..." msgstr "Máis..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:610 ../js/ui/status/network.js:1466 +#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1439 msgid "Connected (private)" msgstr "Conectado (privado)" -#: ../js/ui/status/network.js:688 +#: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automática" -#: ../js/ui/status/network.js:752 +#: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga automática" -#: ../js/ui/status/network.js:755 +#: ../js/ui/status/network.js:759 msgid "Auto dial-up" msgstr "Por liña conmutada automática" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:877 ../js/ui/status/network.js:1478 +#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1451 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automática" -#: ../js/ui/status/network.js:879 +#: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automática" -#: ../js/ui/status/network.js:1480 +#: ../js/ui/status/network.js:1453 msgid "Auto wireless" msgstr "Sen fíos automática" -#: ../js/ui/status/network.js:1574 +#: ../js/ui/status/network.js:1547 msgid "Enable networking" msgstr "Activar rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1586 +#: ../js/ui/status/network.js:1559 msgid "Wired" msgstr "Con fíos" -#: ../js/ui/status/network.js:1597 +#: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wireless" msgstr "Sen fíos" -#: ../js/ui/status/network.js:1607 +#: ../js/ui/status/network.js:1580 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móbil" -#: ../js/ui/status/network.js:1617 +#: ../js/ui/status/network.js:1590 msgid "VPN Connections" msgstr "Conexións VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1628 +#: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "Network Settings" msgstr "Configuracións da rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1765 +#: ../js/ui/status/network.js:1738 msgid "Connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" -#: ../js/ui/status/network.js:1766 +#: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede" -#: ../js/ui/status/network.js:2016 +#: ../js/ui/status/network.js:1989 msgid "Networking is disabled" msgstr "A rede está desactivada" -#: ../js/ui/status/network.js:2143 +#: ../js/ui/status/network.js:2113 msgid "Network Manager" msgstr "Xestor de rede" -#: ../js/ui/status/power.js:79 +#: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Power Settings" msgstr "Configuracións de enerxía" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:100 +#: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Estimando…" -#: ../js/ui/status/power.js:107 +#: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1218,125 +1217,124 @@ msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restante" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s retante" -#: ../js/ui/status/power.js:112 +#: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" -#: ../js/ui/status/power.js:112 +#: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" -#: ../js/ui/status/power.js:115 +#: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" -#: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:191 +#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" -#: ../js/ui/status/power.js:198 +#: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptador de corrente" -#: ../js/ui/status/power.js:200 +#: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Batería do portátil" -#: ../js/ui/status/power.js:202 +#: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" -#: ../js/ui/status/power.js:204 +#: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" -#: ../js/ui/status/power.js:206 +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Rato" -#: ../js/ui/status/power.js:210 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" -#: ../js/ui/status/power.js:212 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Teléfono móbil" -#: ../js/ui/status/power.js:214 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor multimedia" -#: ../js/ui/status/power.js:216 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" -#: ../js/ui/status/power.js:218 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Computador" -#: ../js/ui/status/volume.js:41 +#: ../js/ui/status/volume.js:38 msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: ../js/ui/status/volume.js:53 +#: ../js/ui/status/volume.js:50 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" -#. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:258 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:225 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:326 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:278 msgid "Call" msgstr "Chamar" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:356 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:294 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiro" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:437 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:376 msgid "Subscription request" msgstr "Solicitude de autorización" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:473 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:412 msgid "Connection error" msgstr "Erro de conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:740 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:670 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s está conectado/a." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:745 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s está desconectado/a." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:748 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:678 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s está ausente." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:751 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:681 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s está ocupado/a." @@ -1344,35 +1342,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:985 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:894 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado ás %X o %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:991 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Enviado ás %X o %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:996 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:905 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Enviado ás %X o %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1038 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:947 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s é coñecido agora como %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1147 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convidado a %s" @@ -1380,35 +1378,35 @@ msgstr "Convidado a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s esta convidando a unirse a %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1157 ../js/ui/telepathyClient.js:1247 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1351 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1139 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1140 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1238 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videochamada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1205 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100 msgid "Answer" msgstr "Respostar" @@ -1417,111 +1415,111 @@ msgstr "Respostar" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1241 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s esta enviándolle %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Authentication failed" msgstr "A autenticación fallou" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de cifrado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate not provided" msgstr "Non se forneceu o certificado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado non fiábel" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate expired" msgstr "O certificado caducou" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not activated" msgstr "O certificado non está activado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certificado de cliente SSL" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado autoasinado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Status is set to offline" msgstr "O estado está definido a desconectado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Encryption is not available" msgstr "O cifrado non está dispoñíbel" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificado non é válido" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "Connection has been refused" msgstr "Rexeitouse a conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "Connection can't be established" msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Connection has been lost" msgstr "Perdeuse a conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Esta conta xa existe no servidor" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revocado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1456 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1337 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente " "débil" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1458 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1339 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1532,68 +1530,68 @@ msgstr "" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1349 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión a %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1476 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1359 msgid "Edit account" msgstr "Editar conta" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1523 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecido" -#: ../js/ui/userMenu.js:144 +#: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" -#: ../js/ui/userMenu.js:150 +#: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" -#: ../js/ui/userMenu.js:153 +#: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" -#: ../js/ui/userMenu.js:573 ../js/ui/userMenu.js:577 ../js/ui/userMenu.js:647 +#: ../js/ui/userMenu.js:577 ../js/ui/userMenu.js:581 ../js/ui/userMenu.js:651 msgid "Power Off..." msgstr "Apagar…" -#: ../js/ui/userMenu.js:609 +#: ../js/ui/userMenu.js:613 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" -#: ../js/ui/userMenu.js:617 +#: ../js/ui/userMenu.js:621 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas en liña" -#: ../js/ui/userMenu.js:621 +#: ../js/ui/userMenu.js:625 msgid "System Settings" msgstr "Configuracións do sistema" -#: ../js/ui/userMenu.js:628 +#: ../js/ui/userMenu.js:632 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" -#: ../js/ui/userMenu.js:633 +#: ../js/ui/userMenu.js:637 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" -#: ../js/ui/userMenu.js:638 +#: ../js/ui/userMenu.js:642 msgid "Log Out..." msgstr "Saír da sesión…" -#: ../js/ui/userMenu.js:666 +#: ../js/ui/userMenu.js:670 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "O seu estado de chat será estabelecido a «ocupado»" -#: ../js/ui/userMenu.js:667 +#: ../js/ui/userMenu.js:671 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1606,15 +1604,33 @@ msgstr "" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/viewSelector.js:121 +#: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Teclear para buscar…" -#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:244 +#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244 msgid "Search" msgstr "Buscar" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35 +#: ../js/ui/wanda.js:124 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, no wisdom for you today:\n" +"%s" +msgstr "" +"Hoxe non ten ningunha mensaxe:\n" +"%s" + +#: ../js/ui/wanda.js:128 +#, c-format +msgid "%s the Oracle says" +msgstr "%s o oráculo dí" + +#: ../js/ui/wanda.js:168 +msgid "Your favorite Easter Egg" +msgstr "" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» está preparado" @@ -1641,15 +1657,15 @@ msgstr[1] "%u entradas" msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" -#: ../src/main.c:506 +#: ../src/main.c:262 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" -#: ../src/main.c:512 +#: ../src/main.c:268 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio" -#: ../src/shell-app.c:567 +#: ../src/shell-app.c:639 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar «%s»"