diff --git a/po/be.po b/po/be.po index e0622606f..b77ada47c 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" -"POT-Creation-Date: 2024-11-29 06:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-12-28 12:03+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2025-03-05 12:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-03-08 00:26+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" @@ -100,26 +100,27 @@ msgid "Screenshots" msgstr "Здымкі экрана" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Зрабіць здымак экрана інтэрактыўна" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Take a screenshot" msgstr "Зрабіць здымак экрана" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Зрабіць здымак акна" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Зрабіць запіс экрана інтэрактыўна" -#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1308 +#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 +#: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:3 js/ui/messageTray.js:1307 msgid "System" msgstr "Сістэма" @@ -242,30 +243,30 @@ msgstr "" "бягучай версіі. Гэты параметр адключыць праверку сумяшчальнасці і абалонка " "паспрабуе загрузіць усе пашырэнні незалежна ад заяўленай падтрымкі." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў файлаў для абраных праграм" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абраным." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Гісторыя каманд дыялогавага акна (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Гісторыя дыялогавага акна Looking Glass" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Заўсёды паказваць элемент «Выйсці» ў меню сістэмы" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" @@ -275,13 +276,13 @@ msgstr "" "сістэмы, для выпадкаў з адным (лакальным, не сістэмным) карыстальнікам і " "адным тыпам сеанса (напр. GNOME на Wayland)." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ці запамінаць пароль для падключэння зашыфраваных і аддаленых файлавых сістэм" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -293,11 +294,11 @@ msgstr "" "пераключальнік «Запомніць пароль». Гэты ключ вызначае прадвызначаны стан для " "пераключальніка." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Апошні выбраны нестандартны профіль электрасілкавання" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" @@ -307,11 +308,11 @@ msgstr "" "захаваць падтрымку пераключэння паміж двума профілямі, гэты ключ запісвае " "апошні выбраны нестандартны профіль." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Апошняя версія дыялогу «Вітаем у GNOME» была паказана для" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " @@ -323,11 +324,11 @@ msgstr "" "нумар будзе імітаваць неіснуючую версію. Можна выкарыстаць занадта вялікі " "нумар версіі, каб адключыць дыялогавае акно." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Макет для сродку выбару праграм" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " @@ -339,143 +340,143 @@ msgstr "" "змяшчае пару «id праграмы» → «даныя». Зараз як «даныя» захоўваюцца наступныя " "значэнні: • «position» – пазіцыя значка праграмы на старонцы" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж станамі меню агляд" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сесіяй, выбарам акон і сеткай " "праграм" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сеткай праграм, выбарам акон і " "сесіяй" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы»" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы» ў меню агляд дзейнасці." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд дзейнасці." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць меню хуткіх налад" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць меню хуткіх налад." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Switch to application 1" msgstr "Пераключыцца на праграму 1" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 msgid "Switch to application 2" msgstr "Пераключыцца на праграму 2" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 msgid "Switch to application 3" msgstr "Пераключыцца на праграму 3" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 4" msgstr "Пераключыцца на праграму 4" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 5" msgstr "Пераключыцца на праграму 5" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 6" msgstr "Пераключыцца на праграму 6" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 7" msgstr "Пераключыцца на праграму 7" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 8" msgstr "Пераключыцца на праграму 8" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 9" msgstr "Пераключыцца на праграму 9" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 1" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 2" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 3" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 4" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 5" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 6" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 7" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 8" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 9" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Абмежаваць пераключальнік бягучай працоўнай прасторай." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." @@ -483,11 +484,11 @@ msgstr "" "Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі праграмы з бягучай " "працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе праграмы." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 msgid "The application icon mode." msgstr "Рэжым значкоў праграм." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” " @@ -497,7 +498,7 @@ msgstr "" "«thumbnail-only» (паказваць мініяцюры вокнаў), «app-icon-only» (паказваць " "толькі значкі праграм) і «both» (паказваць мініяцюры і значкі)." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." @@ -505,27 +506,27 @@ msgstr "" "Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі вокны з бягучай " "працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе вокны." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "Locations" msgstr "Месцазнаходжанні" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Месцазнаходжанне ў сусветных гадзінніках" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337 msgid "Automatic location" msgstr "Аўтаматычна вызначаць месцазнаходжанне" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Ці атрымліваць бягучае месцазнаходжанне" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Месцазнаходжанне для якога паказваецца надвор'е" @@ -571,28 +572,28 @@ msgstr "Хатняя старонка" msgid "Visit extension homepage" msgstr "Наведаць хатнюю старонку пашырэння" -#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:466 -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:113 +#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:114 #: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437 #: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382 #: js/ui/shellMountOperation.js:392 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" -#: js/gdm/authPrompt.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:213 -#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:265 -#: js/ui/components/networkAgent.js:298 js/ui/components/networkAgent.js:337 -#: js/ui/components/networkAgent.js:350 js/ui/components/polkitAgent.js:286 +#: js/gdm/authPrompt.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:214 +#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 +#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 +#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:286 #: js/ui/shellMountOperation.js:332 msgid "Password" msgstr "Пароль" -#: js/gdm/loginDialog.js:326 +#: js/gdm/loginDialog.js:328 msgid "Choose Session" msgstr "Выбраць сеанс" #. Translators: is running for -#: js/gdm/loginDialog.js:424 +#: js/gdm/loginDialog.js:426 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a remote session is already running for " @@ -603,7 +604,7 @@ msgstr "" "аддаленага ўваходу ў сістэму, патрабуецца з яго выйсці або прымусова спыніць." #. Translators: is running for -#: js/gdm/loginDialog.js:427 +#: js/gdm/loginDialog.js:429 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " @@ -613,7 +614,7 @@ msgstr "" "Каб увайсці ў сістэму, патрабуецца з яго выйсці або прымусова спыніць." #. Translators: is running for -#: js/gdm/loginDialog.js:430 +#: js/gdm/loginDialog.js:432 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " @@ -624,7 +625,7 @@ msgstr "" "аддаленага ўваходу ў сістэму, патрабуецца з яго выйсці або прымусова спыніць." #. Translators: is running for -#: js/gdm/loginDialog.js:433 +#: js/gdm/loginDialog.js:435 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " @@ -633,11 +634,11 @@ msgstr "" "Уваход у сістэму немагчымы, таму што сеанс для %s ужо запушчаны. Для ўваходу " "ў сістэму, патрабуецца з яго выйсці або прымусова спыніць." -#: js/gdm/loginDialog.js:442 +#: js/gdm/loginDialog.js:444 msgid "Session Already Running" msgstr "Сеанс ужо запушчаны" -#: js/gdm/loginDialog.js:454 +#: js/gdm/loginDialog.js:456 msgid "" "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " "data loss" @@ -645,51 +646,51 @@ msgstr "" "Прымусовае спыненне прывядзе да завяршэння запушчаных праграм і працэсаў, а " "таксама можа прывесці да страты даных" -#: js/gdm/loginDialog.js:474 +#: js/gdm/loginDialog.js:476 msgid "Force Stop" msgstr "Прымусова спыніць" -#: js/gdm/loginDialog.js:542 +#: js/gdm/loginDialog.js:554 msgid "Not listed?" msgstr "Няма ў спісе?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm -#: js/gdm/loginDialog.js:1010 +#: js/gdm/loginDialog.js:1071 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(напр. карыстальнік ці %s)" -#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:257 -#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326 +#: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:258 +#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" -#: js/gdm/loginDialog.js:1081 +#: js/gdm/loginDialog.js:1142 msgid "Login Attempt Timed Out" msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўваходу ў сістэму" -#: js/gdm/loginDialog.js:1082 +#: js/gdm/loginDialog.js:1143 msgid "Login took too long, please try again" msgstr "Уваход у сістэму заняў занадта шмат часу, паўтарыце спробу" -#: js/gdm/loginDialog.js:1431 +#: js/gdm/loginDialog.js:1492 msgid "Login Window" msgstr "Акно ўваходу ў сістэму" -#: js/gdm/util.js:496 +#: js/gdm/util.js:498 msgid "Authentication error" msgstr "Памылка праверкі сапраўднасці" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader -#: js/gdm/util.js:727 +#: js/gdm/util.js:729 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(або правядзіце пальцам па чытальніку)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead -#: js/gdm/util.js:732 +#: js/gdm/util.js:734 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(або прыкладзіце палец да чытальніка)" @@ -697,7 +698,7 @@ msgstr "(або прыкладзіце палец да чытальніка)" msgid "Break complete sound" msgstr "Гук заканчэння перапынку" -#: js/misc/breakManager.js:957 +#: js/misc/breakManager.js:982 #, javascript-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -705,7 +706,7 @@ msgstr[0] "%d секунду" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" -#: js/misc/breakManager.js:963 +#: js/misc/breakManager.js:988 #, javascript-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" @@ -713,7 +714,7 @@ msgstr[0] "%d хвіліну" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілін" -#: js/misc/breakManager.js:969 +#: js/misc/breakManager.js:994 #, javascript-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" @@ -721,7 +722,7 @@ msgstr[0] "%d гадзіну" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзін" -#: js/misc/breakManager.js:975 +#: js/misc/breakManager.js:1000 #, javascript-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" @@ -730,7 +731,7 @@ msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d дзён" #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” -#: js/misc/breakManager.js:1058 +#: js/misc/breakManager.js:1083 #, javascript-format msgid "It will be time for a break in %s" msgid_plural "It will be time for a break in %s" @@ -738,24 +739,24 @@ msgstr[0] "Праз %s настане час перапынку" msgstr[1] "It will be time for a break in %s" msgstr[2] "It will be time for a break in %s" -#: js/misc/breakManager.js:1066 +#: js/misc/breakManager.js:1091 msgid "Movement Break Soon" msgstr "Хутка перапынак для руху" -#: js/misc/breakManager.js:1069 +#: js/misc/breakManager.js:1094 msgid "Eyesight Break Soon" msgstr "Хутка перапынак для вачэй" -#: js/misc/breakManager.js:1072 +#: js/misc/breakManager.js:1097 msgid "Break Soon" msgstr "Хутка перапынак" -#: js/misc/breakManager.js:1116 +#: js/misc/breakManager.js:1141 msgid "Movement Break in Progress" msgstr "Ідзе перапынак для руху" #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” -#: js/misc/breakManager.js:1119 +#: js/misc/breakManager.js:1144 #, javascript-format msgid "Continue moving around for %s" msgid_plural "Continue moving around for %s" @@ -763,12 +764,12 @@ msgstr[0] "Пахадзіце %s, каб размяць ногі" msgstr[1] "Пахадзіце %s, каб размяць ногі" msgstr[2] "Пахадзіце %s, каб размяць ногі" -#: js/misc/breakManager.js:1125 +#: js/misc/breakManager.js:1150 msgid "Eyesight Break in Progress" msgstr "Ідзе перапынак для вачэй" #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” -#: js/misc/breakManager.js:1128 +#: js/misc/breakManager.js:1153 #, javascript-format msgid "Continue looking away for %s" msgid_plural "Continue looking away for %s" @@ -776,12 +777,12 @@ msgstr[0] "Перавядзіце позірк з экрана на %s" msgstr[1] "Перавядзіце позірк з экрана на %s" msgstr[2] "Перавядзіце позірк з экрана на %s" -#: js/misc/breakManager.js:1134 +#: js/misc/breakManager.js:1159 msgid "Break in Progress" msgstr "Ідзе перапынак" #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” -#: js/misc/breakManager.js:1137 +#: js/misc/breakManager.js:1162 #, javascript-format msgid "%s left in your break" msgid_plural "%s left in your break" @@ -789,12 +790,12 @@ msgstr[0] "Адпачніце %s" msgstr[1] "Адпачніце %s" msgstr[2] "Адпачніце %s" -#: js/misc/breakManager.js:1176 +#: js/misc/breakManager.js:1201 msgid "Time for a Movement Break" msgstr "Час перапынку для руху" #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” -#: js/misc/breakManager.js:1179 +#: js/misc/breakManager.js:1204 #, javascript-format msgid "Take a break from the device and move around for %s" msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s" @@ -802,12 +803,12 @@ msgstr[0] "Прыпыніце працу за прыладай і пахадзі msgstr[1] "Прыпыніце працу за прыладай і пахадзіце %s, каб размяць ногі" msgstr[2] "Прыпыніце працу за прыладай і пахадзіце %s, каб размяць ногі" -#: js/misc/breakManager.js:1185 +#: js/misc/breakManager.js:1210 msgid "Time for an Eyesight Break" msgstr "Час перапынку для вачэй" #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” -#: js/misc/breakManager.js:1188 +#: js/misc/breakManager.js:1213 #, javascript-format msgid "" "Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s" @@ -823,12 +824,12 @@ msgstr[2] "" "Перавядзіце позірк з экрана і глядзіце прынамсі %s на аб'ект у шасці ці " "болей метрах ад вас" -#: js/misc/breakManager.js:1194 +#: js/misc/breakManager.js:1219 msgid "Time for a Break" msgstr "Час перапынку" #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” -#: js/misc/breakManager.js:1197 +#: js/misc/breakManager.js:1222 #, javascript-format msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!" msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!" @@ -837,7 +838,7 @@ msgstr[1] "Час адпачыць. Прыпыніце працу з прыла msgstr[2] "Час адпачыць. Прыпыніце працу з прыладай на %s." #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” -#: js/misc/breakManager.js:1219 +#: js/misc/breakManager.js:1244 #, javascript-format msgid "You were due to take a break %s ago" msgid_plural "You were due to take a break %s ago" @@ -845,12 +846,12 @@ msgstr[0] "Вы былі павінны зрабіць перапынак %s т msgstr[1] "Вы былі павінны зрабіць перапынак %s таму" msgstr[2] "Вы былі павінны зрабіць перапынак %s таму" -#: js/misc/breakManager.js:1225 +#: js/misc/breakManager.js:1250 msgid "Break Overdue" msgstr "Перапынак не зроблены" #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” -#: js/misc/breakManager.js:1239 +#: js/misc/breakManager.js:1264 #, javascript-format msgid "There is %s remaining in your break" msgid_plural "There are %s remaining in your break" @@ -858,25 +859,25 @@ msgstr[0] "Перапынак скончыцца праз %s" msgstr[1] "Да канца перапынку %s" msgstr[2] "Да канца перапынку %s" -#: js/misc/breakManager.js:1245 +#: js/misc/breakManager.js:1270 msgid "Break Interrupted" msgstr "Перапынак перарваны" -#: js/misc/breakManager.js:1316 +#: js/misc/breakManager.js:1341 msgid "Delay" msgstr "Адкласці" -#: js/misc/breakManager.js:1337 js/ui/welcomeDialog.js:61 +#: js/misc/breakManager.js:1362 js/ui/welcomeDialog.js:61 msgid "Skip" msgstr "Прапусціць" -#: js/misc/breakManager.js:1358 +#: js/misc/breakManager.js:1383 msgid "Take" msgstr "Зрабіць" #. Translators: This is a notification to warn the user that a #. screen time break will start shortly. -#: js/misc/breakManager.js:1421 +#: js/misc/breakManager.js:1446 #, javascript-format msgid "Break in %d second" msgid_plural "Break in %d seconds" @@ -979,17 +980,35 @@ msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Заблакіраваць паварот экрана" +#: js/misc/timeLimitsManager.js:338 +msgid "GNOME needs to save screen time data" +msgstr "GNOME патрабуе захаваць даныя экраннага часу" + +#: js/misc/timeLimitsManager.js:1102 +#, javascript-format +msgid "Screen Time Limit in %d Minute" +msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes" +msgstr[0] "Абмежаванне экраннага часу ў %d хвіліну" +msgstr[1] "Абмежаванне экраннага часу ў %d хвіліны" +msgstr[2] "Абмежаванне экраннага часу ў %d хвілін" + +#: js/misc/timeLimitsManager.js:1109 +msgid "Your screen time limit is approaching" +msgstr "Хутка будзе дасягнута абмежаванне экраннага часу" + +#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123 +msgid "Screen Time Limit Reached" +msgstr "Дасягнута абмежаванне экраннага часу" + +#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124 +msgid "It’s time to stop using the device" +msgstr "Час спыніць выкарыстанне прылады" + #: js/misc/util.js:130 msgid "Command not found" msgstr "Каманда не знойдзена" -#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with -#. something nicer -#: js/misc/util.js:170 -msgid "Could not parse command:" -msgstr "Не ўдалося разабраць каманду:" - -#: js/misc/util.js:178 +#: js/misc/util.js:168 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Не ўдалося выканаць «%s»:" @@ -1148,7 +1167,7 @@ msgstr "Забараніць" msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" -#: js/ui/appDisplay.js:1766 +#: js/ui/appDisplay.js:1762 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Неназваная папка" @@ -1162,7 +1181,7 @@ msgstr "%s замацавана на панэлі праграм." msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s адмацавана ад панэлі праграм." -#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:290 +#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" @@ -1232,7 +1251,7 @@ msgid "Settings" msgstr "Налады" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). -#: js/ui/calendar.js:37 +#: js/ui/calendar.js:33 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" @@ -1242,43 +1261,43 @@ msgstr "06" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: js/ui/calendar.js:63 +#: js/ui/calendar.js:59 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: js/ui/calendar.js:65 +#: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: js/ui/calendar.js:67 +#: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "А" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: js/ui/calendar.js:69 +#: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: js/ui/calendar.js:71 +#: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: js/ui/calendar.js:73 +#: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: js/ui/calendar.js:75 +#: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" @@ -1289,7 +1308,7 @@ msgstr "С" #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. -#: js/ui/calendar.js:426 +#: js/ui/calendar.js:422 msgid "%OB" msgstr "%OB" @@ -1302,41 +1321,41 @@ msgstr "%OB" #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. -#: js/ui/calendar.js:436 +#: js/ui/calendar.js:432 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" -#: js/ui/calendar.js:498 +#: js/ui/calendar.js:494 msgid "Previous month" msgstr "Папярэдні месяц" -#: js/ui/calendar.js:516 +#: js/ui/calendar.js:512 msgid "Next month" msgstr "Наступны месяц" -#: js/ui/calendar.js:667 +#: js/ui/calendar.js:663 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%-d" -#: js/ui/calendar.js:726 +#: js/ui/calendar.js:722 msgid "Week %V" msgstr "Тыдзень %V" -#: js/ui/calendar.js:918 +#: js/ui/calendar.js:774 msgid "No Notifications" msgstr "Няма апавяшчэнняў" -#: js/ui/calendar.js:974 +#: js/ui/calendar.js:832 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не турбаваць" -#: js/ui/calendar.js:995 +#: js/ui/calendar.js:853 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" -#: js/ui/calendar.js:999 +#: js/ui/calendar.js:857 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Ачысціць усе апавяшчэнні" @@ -1392,76 +1411,76 @@ msgstr "Цяпер дыск можна выкарыстоўваць" msgid "Open with %s" msgstr "Адкрыць праз %s" -#: js/ui/components/networkAgent.js:95 +#: js/ui/components/networkAgent.js:96 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router" msgstr "Таксама можна злучыцца, націснуўшы кнопку «WPS» на маршрутызатары" -#: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/status/bluetooth.js:246 +#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "Злучыцца" -#: js/ui/components/networkAgent.js:222 +#: js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key" msgstr "Ключ" -#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:312 +#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Private key password" msgstr "Пароль прыватнага ключа" -#: js/ui/components/networkAgent.js:306 +#: js/ui/components/networkAgent.js:307 msgid "Identity" msgstr "Ідэнтычнасць" -#: js/ui/components/networkAgent.js:332 +#: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "Service" msgstr "Сэрвіс" -#: js/ui/components/networkAgent.js:370 js/ui/components/networkAgent.js:406 -#: js/ui/components/networkAgent.js:743 js/ui/components/networkAgent.js:764 +#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407 +#: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766 msgid "Authentication required" msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці" -#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:744 +#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”" msgstr "" "Для доступу да бесправадной сеткі «%s» патрабуецца пароль або ключ шыфравання" -#: js/ui/components/networkAgent.js:375 js/ui/components/networkAgent.js:748 +#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:750 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Правадны доступ, праверка сапраўднасці 802.1X" -#: js/ui/components/networkAgent.js:378 +#: js/ui/components/networkAgent.js:379 msgid "Network name" msgstr "Назва сеткі" -#: js/ui/components/networkAgent.js:386 js/ui/components/networkAgent.js:752 +#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:754 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-аўтэнтыфікацыя" -#: js/ui/components/networkAgent.js:393 js/ui/components/networkAgent.js:757 +#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "PIN code required" msgstr "Патрабуецца PIN-код" -#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:758 +#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:760 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Прыладзе шырокапалоснай мабільнай сеткі патрабуецца PIN-код" -#: js/ui/components/networkAgent.js:396 +#: js/ui/components/networkAgent.js:397 msgid "PIN" msgstr "PIN" -#: js/ui/components/networkAgent.js:407 js/ui/components/networkAgent.js:749 -#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:765 -#: js/ui/components/networkAgent.js:769 +#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751 +#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767 +#: js/ui/components/networkAgent.js:771 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”" msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль" -#: js/ui/components/networkAgent.js:768 +#: js/ui/components/networkAgent.js:770 msgid "VPN password" msgstr "Пароль VPN" @@ -1847,77 +1866,77 @@ msgstr "Выключыць" msgid "Leave Off" msgstr "Пакінуць выключанай" -#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:899 +#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Налады клавіятуры" -#: js/ui/lookingGlass.js:727 +#: js/ui/lookingGlass.js:742 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: js/ui/lookingGlass.js:788 +#: js/ui/lookingGlass.js:805 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors" msgstr "%s не генеруе ніякіх памылак" -#: js/ui/lookingGlass.js:794 +#: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Hide Errors" msgstr "Схаваць памылкі" -#: js/ui/lookingGlass.js:798 js/ui/lookingGlass.js:875 +#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895 msgid "Show Errors" msgstr "Паказаць памылкі" -#: js/ui/lookingGlass.js:807 +#: js/ui/lookingGlass.js:824 msgid "Active" msgstr "Актыўна" -#: js/ui/lookingGlass.js:810 +#: js/ui/lookingGlass.js:827 msgid "Inactive" msgstr "Неактыўна" -#: js/ui/lookingGlass.js:812 +#: js/ui/lookingGlass.js:829 msgid "Error" msgstr "Памылка" -#: js/ui/lookingGlass.js:814 +#: js/ui/lookingGlass.js:831 msgid "Out of date" msgstr "Састарэла" -#: js/ui/lookingGlass.js:816 +#: js/ui/lookingGlass.js:833 msgid "Downloading" msgstr "Спампоўванне" -#: js/ui/lookingGlass.js:818 +#: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "Deactivating" msgstr "Дэактывацыя" -#: js/ui/lookingGlass.js:820 +#: js/ui/lookingGlass.js:837 msgid "Activating" msgstr "Актывацыя" -#: js/ui/lookingGlass.js:853 +#: js/ui/lookingGlass.js:873 msgid "View Source" msgstr "Зыходны код" -#: js/ui/lookingGlass.js:864 +#: js/ui/lookingGlass.js:884 msgid "Web Page" msgstr "Вэб-старонка" -#: js/ui/main.js:286 +#: js/ui/main.js:305 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Сістэма пераведзена ў небяспечны рэжым" -#: js/ui/main.js:287 +#: js/ui/main.js:306 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Цяпер праграмы маюць неабмежаваны доступ" -#: js/ui/main.js:347 +#: js/ui/main.js:366 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік" -#: js/ui/main.js:348 +#: js/ui/main.js:367 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." @@ -1925,29 +1944,29 @@ msgstr "" "У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага " "карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік." -#: js/ui/main.js:396 +#: js/ui/main.js:415 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Блакіраванне экрана адключана" -#: js/ui/main.js:397 +#: js/ui/main.js:416 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager" msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager" #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name -#: js/ui/messageList.js:374 +#: js/ui/messageList.js:409 msgid "Unknown App" msgstr "Невядомая праграма" -#: js/ui/messageTray.js:326 js/ui/messageTray.js:328 +#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327 msgid "Notification sound" msgstr "Гук апавяшчэння" -#: js/ui/mpris.js:198 +#: js/ui/mpris.js:144 msgid "Unknown artist" msgstr "Невядомы выканаўца" -#: js/ui/mpris.js:208 +#: js/ui/mpris.js:154 msgid "Unknown title" msgstr "Невядомая назва" @@ -1993,23 +2012,23 @@ msgstr "Прызначыць клавішу" msgid "Done" msgstr "Гатова" -#: js/ui/padOsd.js:726 +#: js/ui/padOsd.js:727 msgid "Edit…" msgstr "Рэдагаваць…" -#: js/ui/padOsd.js:773 +#: js/ui/padOsd.js:774 msgid "None" msgstr "Няма" -#: js/ui/padOsd.js:844 +#: js/ui/padOsd.js:845 msgid "Press a button to configure" msgstr "Націсніце кнопку, каб наладзіць" -#: js/ui/padOsd.js:845 +#: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Націсніце Esc, каб выйсці" -#: js/ui/padOsd.js:848 +#: js/ui/padOsd.js:849 msgid "Press any key to exit" msgstr "Націсніце любую клавішу, каб выйсці" @@ -2028,7 +2047,7 @@ msgstr "Сістэма" msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панэль" -#: js/ui/quickSettings.js:189 js/ui/quickSettings.js:341 +#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340 msgid "Open menu" msgstr "Адкрыць меню" @@ -2040,11 +2059,11 @@ msgstr "Выканаць каманду" msgid "Press ESC to close" msgstr "Націсніце ESC, каб выйсці" -#: js/ui/runDialog.js:241 +#: js/ui/runDialog.js:253 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Перазапуск недаступны на Wayland" -#: js/ui/runDialog.js:246 +#: js/ui/runDialog.js:258 msgid "Restarting…" msgstr "Перазапуск…" @@ -2144,7 +2163,7 @@ msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Запіс экрана нечакана завяршыўся" #. Translators: notification source name. -#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2325 +#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327 msgid "Screenshot" msgstr "Здымак экрана" @@ -2155,7 +2174,7 @@ msgstr "Націсніце сюды, каб праглядзець відэа." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. -#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2341 +#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343 msgid "Show in Files" msgstr "Паказаць праз «Файлы»" @@ -2167,28 +2186,28 @@ msgid "Screenshot From %s" msgstr "Здымак экрана ад %s" #. Translators: notification title. -#: js/ui/screenshot.js:2331 +#: js/ui/screenshot.js:2333 msgid "Screenshot captured" msgstr "Здымак экрана захоплены" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. -#: js/ui/screenshot.js:2333 +#: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Вы можаце ўставіць выяву з буфера абмену." -#: js/ui/screenshot.js:2389 js/ui/screenshot.js:2553 +#: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555 msgid "Screenshot taken" msgstr "Здымак экрана атрыманы" -#: js/ui/search.js:829 +#: js/ui/search.js:832 msgid "Searching…" msgstr "Пошук…" -#: js/ui/search.js:831 +#: js/ui/search.js:834 msgid "No results" msgstr "Нічога не знойдзена" -#: js/ui/search.js:962 +#: js/ui/search.js:965 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" @@ -2316,7 +2335,7 @@ msgstr "Кіраванне ўказальнікам мышы" msgid "Accessibility Settings" msgstr "Налады спецыяльных магчымасцей" -#: js/ui/status/accessibility.js:140 +#: js/ui/status/accessibility.js:123 msgid "Large Text" msgstr "Вялікі тэкст" @@ -2365,7 +2384,7 @@ msgstr "Нізкая" msgid "High" msgstr "Высокая" -#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:881 +#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" @@ -2438,7 +2457,7 @@ msgstr "Націсканне другой кнопкай" msgid "Dwell Click" msgstr "Націсканне пры спыненні ўказальніка" -#: js/ui/status/keyboard.js:898 +#: js/ui/status/keyboard.js:900 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Паказаць раскладку клавіятуры" @@ -2713,23 +2732,23 @@ msgstr "Толькі ўбудаваны" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: js/ui/unlockDialog.js:378 +#: js/ui/unlockDialog.js:384 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d %B" -#: js/ui/unlockDialog.js:384 +#: js/ui/unlockDialog.js:390 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Правядзіце пальцам, каб разблакіраваць" -#: js/ui/unlockDialog.js:385 +#: js/ui/unlockDialog.js:391 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Каб разблакіраваць, націсніце кнопку мышы ці клавіятуры" -#: js/ui/unlockDialog.js:568 +#: js/ui/unlockDialog.js:576 msgid "Unlock Window" msgstr "Разблакіраваць акно" -#: js/ui/unlockDialog.js:577 +#: js/ui/unlockDialog.js:585 msgid "Log in as another user" msgstr "Увайсці як іншы карыстальнік" @@ -2875,21 +2894,21 @@ msgstr "Спіс магчымых рэжымаў" msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Прымусовае ўключэнне анімацыі" -#: src/shell-app.c:253 +#: src/shell-app.c:267 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Невядомая" -#: src/shell-app.c:504 +#: src/shell-app.c:518 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»" -#: src/shell-keyring-prompt.c:752 +#: src/shell-keyring-prompt.c:779 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не супадаюць" -#: src/shell-keyring-prompt.c:760 +#: src/shell-keyring-prompt.c:787 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не можа быць пустым" @@ -2923,15 +2942,15 @@ msgstr "" "Пашырэнні GNOME ажыццяўляюць абнаўленне і змяненне параметраў пашырэнняў, " "выдаленне або адключэнне непажаданых пашырэнняў." -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:64 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70 msgid "Main Window" msgstr "Галоўнае акно" -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:68 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74 msgid "Available Updates" msgstr "Даступны абнаўленні" -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:72 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78 msgid "Search View" msgstr "Пошук" @@ -3613,6 +3632,9 @@ msgstr[2] "%u аўдыяўваходаў" msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" +#~ msgid "Could not parse command:" +#~ msgstr "Не ўдалося разабраць каманду:" + #~ msgid "Move Titlebar Onscreen" #~ msgstr "Перамясціць панэль загалоўка на экран"