From d03239c009933f2f8d69733641167e7e75981ad6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Pau Iranzo Date: Mon, 31 Mar 2014 23:53:16 +0200 Subject: [PATCH] [l10n] Update Catalan translation --- po/ca.po | 982 ++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 577 insertions(+), 405 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 5655fec8f..358a2bc59 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -10,14 +10,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-10-13 17:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-13 22:41+0200\n" -"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-28 17:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-23 19:31+0100\n" +"Last-Translator: Pau Iranzo \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 @@ -54,6 +54,7 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell" @@ -80,28 +81,43 @@ msgstr "" "diàleg de l'Alt+F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Uuids of extensions to enable" -msgstr "Identificadors universals únics de les extensions a habilitar" +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "Identificadors universals únics de les extensions que s'han habilitar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" -"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " -"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta " "clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol " -"extensió que s'hagi de carregar ha de ser-hi. Podeu modificar aquesta llista " -"amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i " -"«DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell." +"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar " +"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una " +"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la " +"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació " +"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les " +"versions amb que afirmin ser compatibles." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -109,18 +125,6 @@ msgstr "" "Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a " "aquests identificadors." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "List of categories that should be displayed as folders" -msgstr "Llista de categories que s'haurien de mostrar com a carpetes" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "" -"Each category name in this list will be represented as folder in the " -"application view, rather than being displayed inline in the main view." -msgstr "" -"Cada nom de categoria d'aquesta llista es mostrarà com una carpeta a la " -"vista de l'aplicació, en comptes de mostrar-se en la pròpia vista principal." - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" @@ -130,12 +134,12 @@ msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." -msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» en el menú d'usuari." +msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." +msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" -"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» " @@ -221,10 +225,32 @@ msgid "The type of keyboard to use." msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "The maximum accuracy level of location." +msgstr "Nivell màxim de precisió de la ubicació." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "" +"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " +"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', " +"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS " +"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will " +"allow applications to see and they can find user's location on their own " +"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)." +msgstr "" +"Estableix el nivell màxim de precisió de la ubicació que les aplicacions " +"poden veure. Les opcions vàlides són «off» (desactivat, desactiva el " +"rastreig de la ubicació), «country» (país), «city» (ciutat), " +"«neighborhood» (veïnat), «street» (carrer) i «exact» (exacte, normalment " +"requereix un receptor GPS). Tingueu en compte que això només controla allò " +"que la GeoClue permetrà veure a les aplicacions i que les aplicacions per " +"elles mateixes poden trobar la ubicació de l'usuari fent servir els recursos " +"de xarxa (tot i que amb una precisió a nivell de carrer com a màxim)." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The application icon mode." msgstr "El mode d'icona de les aplicacions." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -235,22 +261,22 @@ msgstr "" "icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra " "la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome." "mutter»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -258,78 +284,87 @@ msgstr "" "Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome." "desktop.wm.preferences»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les " "vores de la pantalla" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter " "no estigui quiet" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:127 +#, javascript-format +msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:167 +msgid "Extension" +msgstr "Extensió" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la." -#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:728 +#: ../js/ui/status/network.js:878 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Següent" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entra" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:294 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:271 msgid "Choose Session" msgstr "Trieu la sessió" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:454 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "No esteu llistat?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:622 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari:" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:891 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:920 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" -#: ../js/gdm/util.js:306 +#: ../js/gdm/util.js:322 msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticació" -#: ../js/gdm/util.js:436 +#: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passeu el dit)" @@ -343,30 +378,30 @@ msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format -msgid "Execution of '%s' failed:" +msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" -#: ../js/ui/appDisplay.js:596 +#: ../js/ui/appDisplay.js:636 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí" -#: ../js/ui/appDisplay.js:712 +#: ../js/ui/appDisplay.js:747 msgid "Frequent" msgstr "Freqüent" -#: ../js/ui/appDisplay.js:719 +#: ../js/ui/appDisplay.js:754 msgid "All" msgstr "Totes" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1514 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1566 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1518 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1594 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix als preferits" @@ -380,8 +415,8 @@ msgstr "S'ha afegit %s als preferits." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits." -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806 -#: ../js/ui/status/system.js:325 +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 +#: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" @@ -392,14 +427,14 @@ msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ -#: ../js/ui/calendar.js:62 +#: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ -#: ../js/ui/calendar.js:68 +#: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" @@ -407,7 +442,7 @@ msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ -#: ../js/ui/calendar.js:77 +#: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" @@ -417,43 +452,43 @@ msgstr "%l∶%M %p" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ -#: ../js/ui/calendar.js:108 +#: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dg" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ -#: ../js/ui/calendar.js:110 +#: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Dl" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ -#: ../js/ui/calendar.js:112 +#: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Dt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ -#: ../js/ui/calendar.js:114 +#: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Dc" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ -#: ../js/ui/calendar.js:116 +#: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Dj" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ -#: ../js/ui/calendar.js:118 +#: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Dv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ -#: ../js/ui/calendar.js:120 +#: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Ds" @@ -464,89 +499,89 @@ msgstr "Ds" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ -#: ../js/ui/calendar.js:133 +#: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dg." #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ -#: ../js/ui/calendar.js:135 +#: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Dl." #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ -#: ../js/ui/calendar.js:137 +#: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Dt." #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ -#: ../js/ui/calendar.js:139 +#: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Dc." #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ -#: ../js/ui/calendar.js:141 +#: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Dj." #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ -#: ../js/ui/calendar.js:143 +#: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Dv." #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ -#: ../js/ui/calendar.js:145 +#: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Ds." -#: ../js/ui/calendar.js:389 +#: ../js/ui/calendar.js:390 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" -#: ../js/ui/calendar.js:447 +#: ../js/ui/calendar.js:450 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" -#: ../js/ui/calendar.js:457 +#: ../js/ui/calendar.js:460 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #. Translators: Text to show if there are no events */ -#: ../js/ui/calendar.js:753 +#: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "No hi ha res apuntat" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ -#: ../js/ui/calendar.js:771 +#: ../js/ui/calendar.js:790 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ -#: ../js/ui/calendar.js:774 +#: ../js/ui/calendar.js:793 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d de %B de %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:785 +#: ../js/ui/calendar.js:804 msgid "Today" msgstr "Avui" -#: ../js/ui/calendar.js:789 +#: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" -#: ../js/ui/calendar.js:800 +#: ../js/ui/calendar.js:819 msgid "This week" msgstr "Aquesta setmana" -#: ../js/ui/calendar.js:808 +#: ../js/ui/calendar.js:827 msgid "Next week" msgstr "La setmana que ve" @@ -558,111 +593,111 @@ msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern" msgid "External drive disconnected" msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositius extraïbles" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Obre amb %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" -#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 +#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" -#: ../js/ui/components/keyring.js:108 +#: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Torneu a escriure-la:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:133 -#: ../js/ui/status/network.js:296 ../js/ui/status/network.js:731 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240 +#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Connect" msgstr "Connecta" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Clau:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "Identitat:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "Contrasenya de la clau privada:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "Servei:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " -"'%s'." +"“%s”." msgstr "" "Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus " "d'encriptació." -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticació 802.1X amb fil" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "Nom de la xarxa: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticació DSL" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "Cal que introduïu el codi PIN" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, javascript-format -msgid "A password is required to connect to '%s'." -msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»." +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "Cal introduir una contrasenya per connectar-vos a «%s»." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" @@ -670,64 +705,106 @@ msgstr "Autentica" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Invitació" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Trucada" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Xat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Amb so" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Silencia" -#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 -msgid "Yesterday, %H:%M" -msgstr "Ahir a les %H:%M" +#. Translators: Time in 24h format */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" -#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 -msgid "%A, %H:%M" -msgstr "%A a les %H:%M" +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962 +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "Ahir, a les %H:%M" -#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 -msgid "%B %d, %H:%M" -msgstr "%d de %B a les %H:%M" +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A a les %H∶%M" -#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 -msgid "%B %d %Y, %H:%M " -msgstr "%d de %B de %Y a les %H:%M " +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 +msgid "%B %d, %H∶%M" +msgstr " %d de %B, a les %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982 +msgid "%B %d %Y, %H∶%M" +msgstr "%d de %B de %Y, a les %H∶%M" + +#. Translators: Time in 24h format */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "Ahir, a les %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005 +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, a les %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012 +msgid "%B %d, %l∶%M %p" +msgstr "%d de %B, a les %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018 +msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%d de %B de %Y, a les %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "En/na %s ara es diu %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Us han convidat a entrar a %s" @@ -735,38 +812,38 @@ msgstr "Us han convidat a entrar a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Decline" msgstr "Declina" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videotrucada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Trucada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "Contesta" @@ -775,112 +852,112 @@ msgstr "Contesta" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "En/na %s us envia %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "Network error" msgstr "Error de la xarxa" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "Encryption error" msgstr "Error d'encriptació" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 msgid "Certificate not provided" msgstr "No s'ha proporcionat el certificat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 msgid "Certificate untrusted" msgstr "El certificat no és de confiança" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352 msgid "Certificate expired" msgstr "El certificat ha vençut" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 msgid "Certificate not activated" msgstr "El certificat no està activat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat signat per un mateix" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "Status is set to offline" msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 msgid "Encryption is not available" msgstr "L'encriptació no està disponible" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 msgid "Certificate is invalid" msgstr "El certificat no és vàlid" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 msgid "Connection has been refused" msgstr "S'ha rebutjat la connexió" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 msgid "Connection can't be established" msgstr "No es pot establir la connexió" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372 msgid "Connection has been lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix " "recurs" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "S'ha revocat el certificat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva " "fortalesa criptogràfica és feble" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -888,126 +965,136 @@ msgstr "" "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de " "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388 msgid "Internal error" msgstr "S'ha produït un error intern" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "No es pot connectar a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1403 msgid "View account" msgstr "Mostra el compte" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1440 msgid "Unknown reason" msgstr "Motiu desconegut" -#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Finestres" -#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 +#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Mostra les aplicacions" -#: ../js/ui/dash.js:442 +#: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Quadre d'aplicacions" -#: ../js/ui/dateMenu.js:86 +#: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Obre el calendari" -#: ../js/ui/dateMenu.js:90 +#: ../js/ui/dateMenu.js:95 msgid "Open Clocks" msgstr "Obre els rellotges" -#: ../js/ui/dateMenu.js:97 +#: ../js/ui/dateMenu.js:102 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Configuració de la data i de l'hora" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ -#: ../js/ui/dateMenu.js:202 +#: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %d de %B, %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Sortida %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Sortida" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Surt" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagada" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apaga" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reinici" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" @@ -1019,29 +1106,45 @@ msgstr[1] "" "Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les " "actualitzacions d'aquí %d segons." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "button" -msgid "Restart & Install" +msgid "Restart & Install" msgstr "Reinicia i instal·la" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Instal·la i apaga" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 +msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "" +"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica " +"abans d'instal·lar les actualitzacions." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense " "desar." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remot)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" @@ -1052,32 +1155,33 @@ msgstr "Instal·la" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format -msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» de extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:619 +#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" #. Translators: argument is an extension UUID. */ -#: ../js/ui/lookingGlass.js:743 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s no ha emès cap error." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Amaga els errors" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra els errors" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:762 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59 +#: ../js/ui/status/location.js:167 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" @@ -1085,84 +1189,84 @@ msgstr "Habilitat" #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:473 -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164 +#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Error" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Fora d'hora" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:795 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Mostra el codi font" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:804 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1227 +#: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: ../js/ui/messageTray.js:1234 +#: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" -#: ../js/ui/messageTray.js:1535 +#: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" -#: ../js/ui/messageTray.js:1542 +#: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "Neteja els missatges" -#: ../js/ui/messageTray.js:1569 +#: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "Configuració de les notificacions" -#: ../js/ui/messageTray.js:1622 +#: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "Menú de la safata" -#: ../js/ui/messageTray.js:1838 +#: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "No hi ha cap missatge" -#: ../js/ui/messageTray.js:1876 +#: ../js/ui/messageTray.js:1964 msgid "Message Tray" msgstr "Safata de missatges" -#: ../js/ui/messageTray.js:2851 +#: ../js/ui/messageTray.js:2962 msgid "System Information" msgstr "Informació de l'ordinador" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:630 ../src/shell-app.c:396 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:152 +#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d missatge nou" msgstr[1] "%d missatges nous" -#: ../js/ui/overview.js:82 +#: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Desfés" -#: ../js/ui/overview.js:127 +#: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Vista general" @@ -1170,7 +1274,7 @@ msgstr "Vista general" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ -#: ../js/ui/overview.js:258 +#: ../js/ui/overview.js:250 msgid "Type to search…" msgstr "Teclegeu per cercar…" @@ -1184,11 +1288,11 @@ msgstr "Surt" msgid "Activities" msgstr "Activitats" -#: ../js/ui/panel.js:900 +#: ../js/ui/panel.js:914 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" -#: ../js/ui/popupMenu.js:259 +#: ../js/ui/popupMenu.js:271 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -1196,7 +1300,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Enter a Command" msgstr "Introduïu una ordre" -#: ../js/ui/runDialog.js:110 +#: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "Tanca" @@ -1206,34 +1310,34 @@ msgstr "Tanca" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" -#: ../js/ui/screenShield.js:154 +#: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificació nova" msgstr[1] "%d notificacions noves" -#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 +#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" -#: ../js/ui/screenShield.js:704 +#: ../js/ui/screenShield.js:708 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla" -#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 +#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "No es pot blocar" -#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 +#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:448 +#: ../js/ui/search.js:603 msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:492 +#: ../js/ui/search.js:649 msgid "No results." msgstr "No s'ha trobat cap resultat." @@ -1261,299 +1365,303 @@ msgstr "Contrasenya" msgid "Remember Password" msgstr "Recorda la contrasenya" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avisos visuals" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:74 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:77 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:80 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de salt" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:142 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "Alt contrast" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:191 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:192 msgid "Large Text" msgstr "Text gran" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:133 -#: ../js/ui/status/network.js:1085 ../js/ui/status/rfkill.js:46 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151 +#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234 +#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:105 msgid "Turn Off" msgstr "Desactiva" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d dispositiu connectat" msgstr[1] "%d dispositius connectats" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129 -#, javascript-format -msgid "Authorization request from %s" -msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262 +msgid "Not Connected" +msgstr "No connectat" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 -#, javascript-format -msgid "Device %s wants to pair with this computer" -msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 -msgid "Allow" -msgstr "Permet" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110 -msgid "Deny" -msgstr "Denega" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135 -#, javascript-format -msgid "Device %s wants access to the service '%s'" -msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 -msgid "Always grant access" -msgstr "Permet l'accés sempre" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 -msgid "Grant this time only" -msgstr "Permet-ho només ara" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139 -msgid "Reject" -msgstr "Rebutja" - -#. Translators: argument is the device short name */ -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166 -#, javascript-format -msgid "Pairing confirmation for %s" -msgstr "Confirmació d'aparellament per %s" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173 -#, javascript-format -msgid "" -"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." -msgstr "" -"Confirmeu que la clau d'accés «%06d» coincideix amb la que hi ha al " -"dispositiu." - -#. Translators: this is the verb, not the noun */ -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 -msgid "Matches" -msgstr "Coincideix" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177 -msgid "Does not match" -msgstr "No coincideix" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 -#, javascript-format -msgid "Pairing request for %s" -msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204 -msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." -msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu." - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 -msgid "OK" -msgstr "D'acord" - -#: ../js/ui/status/brightness.js:42 +#: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" -#: ../js/ui/status/network.js:72 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:403 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Mostra la disposició del teclat" + +#: ../js/ui/status/location.js:53 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168 +msgid "Disable" +msgstr "Inhabilita" + +#: ../js/ui/status/location.js:165 +msgid "Enable" +msgstr "Habilita" + +#: ../js/ui/status/location.js:167 +msgid "In Use" +msgstr "En ús" + +#: ../js/ui/status/network.js:74 msgid "" msgstr "" -#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:380 -#: ../js/ui/status/network.js:1106 +#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260 +#: ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "Off" msgstr "Desactivat" +#: ../js/ui/status/network.js:422 +msgid "Connected" +msgstr "Connectat" + #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ -#: ../js/ui/status/network.js:386 +#: ../js/ui/status/network.js:426 msgid "unmanaged" msgstr "no gestionat" -#: ../js/ui/status/network.js:388 +#: ../js/ui/status/network.js:428 msgid "disconnecting..." msgstr "s'està desconnectant..." -#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1160 +#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362 msgid "connecting..." msgstr "s'està connectant..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ -#: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1163 +#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "authentication required" msgstr "cal autenticació" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ -#: ../js/ui/status/network.js:405 +#: ../js/ui/status/network.js:445 msgid "firmware missing" msgstr "manca el microprogramari" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ -#: ../js/ui/status/network.js:409 +#: ../js/ui/status/network.js:449 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" -#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1165 +#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367 msgid "connection failed" msgstr "ha fallat la connexió" -#: ../js/ui/status/network.js:427 ../js/ui/status/network.js:513 +#: ../js/ui/status/network.js:467 +msgid "Wired Settings" +msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fils" + +#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil" -#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1104 +#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Maquinari inhabilitat" -#: ../js/ui/status/network.js:696 +#: ../js/ui/status/network.js:595 +msgid "Use as Internet connection" +msgstr "Utilitza com a connexió a Internet" + +#: ../js/ui/status/network.js:776 +msgid "Airplane Mode is On" +msgstr "El mode d'avió és actiu" + +#: ../js/ui/status/network.js:777 +msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fils." + +#: ../js/ui/status/network.js:778 +msgid "Turn Off Airplane Mode" +msgstr "Desactiva el mode d'avió" + +#: ../js/ui/status/network.js:787 +msgid "Wi-Fi is Off" +msgstr "La xarxa sense fil està desactivada" + +#: ../js/ui/status/network.js:788 +msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +msgstr "S'ha activar la xarxa sense fils per poder-se connectar a una xarxa." + +#: ../js/ui/status/network.js:789 +msgid "Turn On Wi-Fi" +msgstr "Activa la xarxa sense fils" + +#: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Xarxes sense fil" -#: ../js/ui/status/network.js:698 +#: ../js/ui/status/network.js:816 msgid "Select a network" msgstr "Trieu una xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:722 +#: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "No Networks" msgstr "Cap xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:991 +#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103 +msgid "Use hardware switch to turn off" +msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per desactivar-la" + +#: ../js/ui/status/network.js:1136 msgid "Select Network" msgstr "Trieu una xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:997 +#: ../js/ui/status/network.js:1142 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Paràmetres del sense fil" -#: ../js/ui/status/network.js:1085 +#: ../js/ui/status/network.js:1234 msgid "Turn On" msgstr "Activa" -#: ../js/ui/status/network.js:1108 -msgid "Not Connected" -msgstr "No connectat" +#: ../js/ui/status/network.js:1251 +msgid "Hotspot Active" +msgstr "Hostpot actiu" -#: ../js/ui/status/network.js:1228 +#: ../js/ui/status/network.js:1254 +msgid "Connecting" +msgstr "S'està connectant" + +#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88 +msgid "Network Settings" +msgstr "Paràmetres de xarxa" + +#: ../js/ui/status/network.js:1435 +msgid "VPN Settings" +msgstr "Paràmetres de la VPN" + +#: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1368 +#: ../js/ui/status/network.js:1607 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de connexions de xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:1407 +#: ../js/ui/status/network.js:1646 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" -#: ../js/ui/status/network.js:1408 +#: ../js/ui/status/network.js:1647 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa" -#: ../js/ui/status/power.js:46 -msgid "Battery" -msgstr "Bateria" - -#: ../js/ui/status/power.js:47 +#: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Paràmetres d'energia" -#: ../js/ui/status/power.js:63 +#: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Totalment carregada" -#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 +#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "S'està estimant la durada…" -#: ../js/ui/status/power.js:77 +#: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Queda (%d%%)" -#: ../js/ui/status/power.js:82 +#: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Fins que estigui del tot carregada (%d%%)" -#: ../js/ui/status/rfkill.js:43 +#: ../js/ui/status/power.js:119 +msgid "UPS" +msgstr "UPS" + +#: ../js/ui/status/power.js:121 +msgid "Battery" +msgstr "Bateria" + +#: ../js/ui/status/rfkill.js:82 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode d'avió" -#: ../js/ui/status/rfkill.js:45 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "On" msgstr "Activat" -#: ../js/ui/status/rfkill.js:49 -msgid "Network Settings" -msgstr "Paràmetres de xarxa" - -#: ../js/ui/status/system.js:305 +#: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Canvia d'usuari" -#: ../js/ui/status/system.js:310 +#: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "Surt" -#: ../js/ui/status/system.js:329 +#: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloqueja l'orientació" -#: ../js/ui/status/system.js:337 +#: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Atura temporalment" -#: ../js/ui/status/system.js:340 +#: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" @@ -1577,31 +1685,17 @@ msgstr "Entra amb un altre usuari" msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloqueja la finestra" -#: ../js/ui/viewSelector.js:104 +#: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" -#: ../js/ui/viewSelector.js:108 +#: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: ../js/ui/wanda.js:77 -#, javascript-format -msgid "" -"Sorry, no wisdom for you today:\n" -"%s" -msgstr "" -"No hi ha cap consell per avui:\n" -"%s" - -#: ../js/ui/wanda.js:81 -#, javascript-format -msgid "%s the Oracle says" -msgstr "L'oracle diu %s" - #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format -msgid "'%s' is ready" +msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» ja està a punt" #: ../js/ui/windowManager.js:56 @@ -1652,25 +1746,25 @@ msgstr[1] "%u entrades" msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" -#: ../src/main.c:353 +#: ../src/main.c:349 msgid "Print version" msgstr "Mostra la versió" -#: ../src/main.c:359 +#: ../src/main.c:355 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada" -#: ../src/main.c:365 +#: ../src/main.c:361 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada" -#: ../src/main.c:371 +#: ../src/main.c:367 msgid "List possible modes" msgstr "Llista els modes possibles" -#: ../src/shell-app.c:644 +#: ../src/shell-app.c:666 #, c-format -msgid "Failed to launch '%s'" +msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 @@ -1684,3 +1778,81 @@ msgstr "La contrasenya no pot ser buida" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" + +#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" +#~ msgstr "Llista de categories que s'haurien de mostrar com a carpetes" + +#~ msgid "" +#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " +#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." +#~ msgstr "" +#~ "Cada nom de categoria d'aquesta llista es mostrarà com una carpeta a la " +#~ "vista de l'aplicació, en comptes de mostrar-se en la pròpia vista " +#~ "principal." + +#~ msgid "%A, %H:%M" +#~ msgstr "%A a les %H:%M" + +#~ msgid "%B %d, %H:%M" +#~ msgstr "%d de %B a les %H:%M" + +#~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " +#~ msgstr "%d de %B de %Y a les %H:%M " + +#~ msgid "Authorization request from %s" +#~ msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s" + +#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" +#~ msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Permet" + +#~ msgid "Deny" +#~ msgstr "Denega" + +#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +#~ msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»" + +#~ msgid "Always grant access" +#~ msgstr "Permet l'accés sempre" + +#~ msgid "Grant this time only" +#~ msgstr "Permet-ho només ara" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Rebutja" + +#~ msgid "Pairing confirmation for %s" +#~ msgstr "Confirmació d'aparellament per %s" + +#~ msgid "" +#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." +#~ msgstr "" +#~ "Confirmeu que la clau d'accés «%06d» coincideix amb la que hi ha al " +#~ "dispositiu." + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Coincideix" + +#~ msgid "Does not match" +#~ msgstr "No coincideix" + +#~ msgid "Pairing request for %s" +#~ msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s" + +#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +#~ msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu." + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "D'acord" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha cap consell per avui:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "%s the Oracle says" +#~ msgstr "L'oracle diu %s"