Updated Bulgarian translation
This commit is contained in:
parent
02ebd44851
commit
cd0e31cd30
413
po/bg.po
413
po/bg.po
@ -7,10 +7,11 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-03-18 13:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 11:30+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-25 18:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-25 18:35+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -24,32 +25,260 @@ msgstr "Обвивка на GNOME"
|
||||
msgid "Window management and application launching"
|
||||
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Clock"
|
||||
msgstr "Часовник"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Customize the panel clock"
|
||||
msgstr "Персонализиране на часовника в панела"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||
"dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
|
||||
"чрез Alt-F2."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||||
msgid "Custom format of the clock"
|
||||
msgstr "Личен формат за часовника"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
||||
"Alt-F2"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||||
"should not be loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
|
||||
"съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "История на командата Alt-F2"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||
msgid "Hour format"
|
||||
msgstr "Формат на часа"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
||||
"clock, in addition to time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Показване на дата в допълнение към времето, ако е зададено „истина“ и "
|
||||
"форматът е „12-hour“ или „24-hour“."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
||||
"time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Показване на секунди към времето, ако е зададено „истина“ и форматът е „12-"
|
||||
"hour“ или „24-hour“."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е зададено „истина“."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
|
||||
"програми"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
msgid "Overview workspace view mode"
|
||||
msgstr "Цялостен преглед на режима на изглед на работния плот"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||||
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
|
||||
"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
|
||||
"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
|
||||
"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
|
||||
"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
|
||||
"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
|
||||
"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
|
||||
"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! theoraenc ! "
|
||||
"oggmux“ и записва видео във формат Ogg Theora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "Показване на дата в часовника"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "Показване на секунди към времето"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
||||
"областта „Любими“."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
"a different container format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
|
||||
"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
|
||||
"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
|
||||
"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "Конвейерът на gstreamer използван за кодиране на записа на екрана"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||||
"\"single\" and \"grid\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Избраният режим на изглед на работния плот в прозореца за цялостен преглед. "
|
||||
"Поддържаните стойности са „single“ и „grid“"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||||
"remove already saved data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
|
||||
"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
|
||||
"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
|
||||
"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
|
||||
"премахне вече запазените данни."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
||||
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
||||
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
||||
"information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Този ключ определя форма̀та използван от часовника в панела, когато ключът за "
|
||||
"форма̀та е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите "
|
||||
"знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече "
|
||||
"информация погледнете страницата от ръководството за strftime()."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
||||
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
||||
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
||||
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
||||
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
||||
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Този ключ определя форма̀та на часа използван от часовника в панела. "
|
||||
"Възможните стойности са „12-hour“, „24-hour“, „unix“ и „custom“. Ако е "
|
||||
"настроен на „unix“, часовникът ще показва времето от епохата, примерно: "
|
||||
"1970-01-01. Ако е настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според "
|
||||
"форма̀та определен в ключа custom_format. Ако е настроен на „unix“ или "
|
||||
"„custom“, ключовете show_data и show_seconds се пренебрегват."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||
msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
||||
msgid "Clock Format"
|
||||
msgstr "Формат на часовника"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
||||
msgid "Clock Preferences"
|
||||
msgstr "Настройки на часовника"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
||||
msgid "Panel Display"
|
||||
msgstr "Изглед на панела"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
||||
msgid "Show seco_nds"
|
||||
msgstr "Показване на _секундите"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
||||
msgid "Show the _date"
|
||||
msgstr "Показване на _датата"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
||||
msgid "_12 hour format"
|
||||
msgstr "12-_часов формат"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
||||
msgid "_24 hour format"
|
||||
msgstr "24-ч_асов формат"
|
||||
|
||||
#. **** Applications ****
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:311 ../js/ui/dash.js:852
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773
|
||||
msgid "APPLICATIONS"
|
||||
msgstr "ПРОГРАМИ"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:343
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
|
||||
msgid "PREFERENCES"
|
||||
msgstr "ПРЕДПОЧИТАНИЯ"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:728
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Нов прозорец"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:732
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Премахване от „Любими“"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:733
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1085
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
|
||||
msgid "Drag here to add favorites"
|
||||
msgstr "Довлачете до тук обектите за да ги добавите към „Любими“"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||||
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
||||
@ -59,179 +288,235 @@ msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любим
|
||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:194
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:142
|
||||
msgid "Find"
|
||||
msgstr "Търсене"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:507
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:471
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Търсене…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:521
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:485
|
||||
msgid "No matching results."
|
||||
msgstr "Няма съвпадения."
|
||||
|
||||
#. **** Places ****
|
||||
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
||||
#. network locations, etc.
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:871 ../js/ui/placeDisplay.js:536
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550
|
||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
|
||||
|
||||
#. **** Documents ****
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:878 ../js/ui/docDisplay.js:488
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
||||
msgid "RECENT ITEMS"
|
||||
msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:363
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
|
||||
msgid "No extensions installed"
|
||||
msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:400
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Включено"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:402
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Изключено"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:404
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Грешка"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:406
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
|
||||
msgid "Out of date"
|
||||
msgstr "Остаряло"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:431
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
|
||||
msgid "View Source"
|
||||
msgstr "Преглед на програмния код"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:437
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Домашна страница"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:182
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:159
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Отмяна"
|
||||
|
||||
#. Button on the left side of the panel.
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:385
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Дейности"
|
||||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:473
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Quit %s"
|
||||
msgstr "Спиране на програмата „%s“"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:616
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:498
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Настройки"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:584
|
||||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:585
|
||||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||||
msgstr "%a, %e %b, %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:589
|
||||
msgid "%a %R:%S"
|
||||
msgstr "%a, %R:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:590
|
||||
msgid "%a %R"
|
||||
msgstr "%a, %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format used for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:619
|
||||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:597
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:598
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:602
|
||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:603
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a, %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:103
|
||||
#. Button on the left side of the panel.
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:741
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Дейности"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:107
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||||
msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:106
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:110
|
||||
msgid "Retry"
|
||||
msgstr "Повторен опит"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:151
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:155
|
||||
msgid "Connect to..."
|
||||
msgstr "Свързване към…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:221
|
||||
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
|
||||
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
|
||||
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
|
||||
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
|
||||
msgid "ON"
|
||||
msgstr "ВКЛ"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
|
||||
msgid "OFF"
|
||||
msgstr "ИЗКЛ"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
||||
msgid "Please enter a command:"
|
||||
msgstr "Въведете команда:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:344
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
||||
msgid "Available"
|
||||
msgstr "Налично"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:112
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
||||
msgid "Busy"
|
||||
msgstr "Заето"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
||||
msgid "Invisible"
|
||||
msgstr "Невидимо"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
||||
msgid "Account Information..."
|
||||
msgstr "Информация за настройките на потребителя…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:132
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Странична лента"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
||||
msgid "System Preferences..."
|
||||
msgstr "Системни настройки…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:151
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:156
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Смяна на потребител"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:162
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
||||
msgid "Log Out..."
|
||||
msgstr "Изход…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:167
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
||||
msgid "Shut Down..."
|
||||
msgstr "Изключване на компютъра…"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format.
|
||||
#: ../js/ui/widget.js:163
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s has finished starting"
|
||||
msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/widget.js:317
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Програми"
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is ready"
|
||||
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/widget.js:339
|
||||
msgid "Recent Documents"
|
||||
msgstr "Скоро отваряни документи"
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неуспех при добавяне на нов работен плот. Достигнат е максималният брой на "
|
||||
"възможните работни плотове."
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:967
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
|
||||
msgid "Can't remove the first workspace."
|
||||
msgstr "Премахването на първия работен плот не е възможно."
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1105
|
||||
msgid "Less than a minute ago"
|
||||
msgstr "Преди по-малко от минута"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:971
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute ago"
|
||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
msgstr[0] "преди %d минута"
|
||||
msgstr[1] "преди %d минути"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:976
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d hour ago"
|
||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||
msgstr[0] "преди %d час"
|
||||
msgstr[1] "преди %d часа"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:981
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d day ago"
|
||||
msgid_plural "%d days ago"
|
||||
msgstr[0] "преди %d ден"
|
||||
msgstr[1] "преди %d дни"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:986
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d week ago"
|
||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user