Updated Bulgarian translation

This commit is contained in:
Ivaylo Valkov 2010-07-25 18:40:43 +03:00 committed by Alexander Shopov
parent 02ebd44851
commit cd0e31cd30

413
po/bg.po
View File

@ -7,10 +7,11 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-18 13:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-25 18:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 11:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-25 18:35+0300\n"
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -24,32 +25,260 @@ msgstr "Обвивка на GNOME"
msgid "Window management and application launching" msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Персонализиране на часовника в панела"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
"чрез Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Личен формат за часовника"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
"Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История на командата Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Формат на часа"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Показване на дата в допълнение към времето, ако е зададено „истина“ и "
"форматът е „12-hour“ или „24-hour“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Показване на секунди към времето, ако е зададено „истина“ и форматът е „12-"
"hour“ или „24-hour“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е зададено „истина“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
"програми"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Цялостен преглед на режима на изглед на работния плот"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! theoraenc ! "
"oggmux“ и записва видео във формат Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показване на дата в часовника"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показване на секунди към времето"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
"областта „Любими“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейерът на gstreamer използван за кодиране на записа на екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Избраният режим на изглед на работния плот в прозореца за цялостен преглед. "
"Поддържаните стойности са „single“ и „grid“"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
"премахне вече запазените данни."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Този ключ определя форма̀та използван от часовника в панела, когато ключът за "
"форма̀та е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите "
"знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече "
"информация погледнете страницата от ръководството за strftime()."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Този ключ определя форма̀та на часа използван от часовника в панела. "
"Възможните стойности са „12-hour“, „24-hour“, „unix“ и „custom“. Ако е "
"настроен на „unix“, часовникът ще показва времето от епохата, примерно: "
"1970-01-01. Ако е настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според "
"форма̀та определен в ключа custom_format. Ако е настроен на „unix“ или "
"„custom“, ключовете show_data и show_seconds се пренебрегват."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Формат на часовника"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Настройки на часовника"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Изглед на панела"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Показване на _секундите"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Показване на _датата"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "12-_часов формат"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "24-ч_асов формат"
#. **** Applications **** #. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:311 ../js/ui/dash.js:852 #: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ" msgstr "ПРОГРАМИ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:343 #: ../js/ui/appDisplay.js:416
msgid "PREFERENCES" msgid "PREFERENCES"
msgstr "ПРЕДПОЧИТАНИЯ" msgstr "ПРЕДПОЧИТАНИЯ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:728 #: ../js/ui/appDisplay.js:721
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец" msgstr "Нов прозорец"
#: ../js/ui/appDisplay.js:732 #: ../js/ui/appDisplay.js:725
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от „Любими“" msgstr "Премахване от „Любими“"
#: ../js/ui/appDisplay.js:733 #: ../js/ui/appDisplay.js:726
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне в „Любими“" msgstr "Добавяне в „Любими“"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1085 #: ../js/ui/appDisplay.js:1033
msgid "Drag here to add favorites" msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Довлачете до тук обектите за да ги добавите към „Любими“" msgstr "Довлачете до тук обектите за да ги добавите към „Любими“"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89 #: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format #, c-format
msgid "%s has been added to your favorites." msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
@ -59,179 +288,235 @@ msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любим
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
#: ../js/ui/dash.js:194 #: ../js/ui/dash.js:142
msgid "Find" msgid "Find"
msgstr "Търсене" msgstr "Търсене"
#: ../js/ui/dash.js:507 #: ../js/ui/dash.js:471
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Търсене…" msgstr "Търсене…"
#: ../js/ui/dash.js:521 #: ../js/ui/dash.js:485
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Няма съвпадения." msgstr "Няма съвпадения."
#. **** Places **** #. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc. #. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:871 ../js/ui/placeDisplay.js:536 #: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550
msgid "PLACES & DEVICES" msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
#. **** Documents **** #. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:878 ../js/ui/docDisplay.js:488 #: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS" msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ" msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:363 #: ../js/ui/lookingGlass.js:471
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения" msgstr "Няма инсталирани разширения"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:400 #: ../js/ui/lookingGlass.js:508
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Включено" msgstr "Включено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:402 #: ../js/ui/lookingGlass.js:510
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Изключено" msgstr "Изключено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:404 #: ../js/ui/lookingGlass.js:512
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Грешка" msgstr "Грешка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:406 #: ../js/ui/lookingGlass.js:514
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло" msgstr "Остаряло"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:431 #: ../js/ui/lookingGlass.js:539
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Преглед на програмния код" msgstr "Преглед на програмния код"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:437 #: ../js/ui/lookingGlass.js:545
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница" msgstr "Домашна страница"
#: ../js/ui/overview.js:182 #: ../js/ui/overview.js:159
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Отмяна" msgstr "Отмяна"
#. Button on the left side of the panel. #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:473
#: ../js/ui/panel.js:385 #, c-format
msgid "Activities" msgid "Quit %s"
msgstr "Дейности" msgstr "Спиране на програмата „%s“"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:498
#: ../js/ui/panel.js:616 msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:584
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:585
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:589
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:590
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R" msgstr "%a, %R"
#. Translators: This is a time format used for AM/PM. #. Translators: This is a time format with date used
#: ../js/ui/panel.js:619 #. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:597
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:598
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:602
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:603
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:103 #. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:741
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:107
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'" msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“" msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:106 #: ../js/ui/placeDisplay.js:110
msgid "Retry" msgid "Retry"
msgstr "Повторен опит" msgstr "Повторен опит"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:151 #: ../js/ui/placeDisplay.js:155
msgid "Connect to..." msgid "Connect to..."
msgstr "Свързване към…" msgstr "Свързване към…"
#: ../js/ui/runDialog.js:221 #. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
msgid "ON"
msgstr "ВКЛ"
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
msgid "OFF"
msgstr "ИЗКЛ"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Въведете команда:" msgstr "Въведете команда:"
#: ../js/ui/runDialog.js:344 #: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format #, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:107 #: ../js/ui/statusMenu.js:91
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Налично" msgstr "Налично"
#: ../js/ui/statusMenu.js:112 #: ../js/ui/statusMenu.js:95
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Заето" msgstr "Заето"
#: ../js/ui/statusMenu.js:117 #: ../js/ui/statusMenu.js:99
msgid "Invisible" msgid "Invisible"
msgstr "Невидимо" msgstr "Невидимо"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126 #: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Account Information..." msgid "Account Information..."
msgstr "Информация за настройките на потребителя…" msgstr "Информация за настройките на потребителя…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:132 #: ../js/ui/statusMenu.js:110
msgid "Sidebar"
msgstr "Странична лента"
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "System Preferences..." msgid "System Preferences..."
msgstr "Системни настройки…" msgstr "Системни настройки…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:151 #: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана" msgstr "Заключване на екрана"
#: ../js/ui/statusMenu.js:156 #: ../js/ui/statusMenu.js:121
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител" msgstr "Смяна на потребител"
#: ../js/ui/statusMenu.js:162 #: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Изход…" msgstr "Изход…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:167 #: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Shut Down..." msgid "Shut Down..."
msgstr "Изключване на компютъра…" msgstr "Изключване на компютъра…"
#. Translators: This is a time format. #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#: ../js/ui/widget.js:163 #, c-format
msgid "%H:%M" msgid "%s has finished starting"
msgstr "%H:%M" msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно"
#: ../js/ui/widget.js:317 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
msgid "Applications" #, c-format
msgstr "Програми" msgid "'%s' is ready"
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
#: ../js/ui/widget.js:339 #: ../js/ui/workspacesView.js:230
msgid "Recent Documents" msgid ""
msgstr "Скоро отваряни документи" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Неуспех при добавяне на нов работен плот. Достигнат е максималният брой на "
"възможните работни плотове."
#: ../src/shell-global.c:967 #: ../js/ui/workspacesView.js:247
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Премахването на първия работен плот не е възможно."
#: ../src/shell-global.c:1105
msgid "Less than a minute ago" msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Преди по-малко от минута" msgstr "Преди по-малко от минута"
#: ../src/shell-global.c:971 #: ../src/shell-global.c:1109
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute ago" msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago" msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "преди %d минута" msgstr[0] "преди %d минута"
msgstr[1] "преди %d минути" msgstr[1] "преди %d минути"
#: ../src/shell-global.c:976 #: ../src/shell-global.c:1114
#, c-format #, c-format
msgid "%d hour ago" msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago" msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "преди %d час" msgstr[0] "преди %d час"
msgstr[1] "преди %d часа" msgstr[1] "преди %d часа"
#: ../src/shell-global.c:981 #: ../src/shell-global.c:1119
#, c-format #, c-format
msgid "%d day ago" msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago" msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[0] "преди %d ден"
msgstr[1] "преди %d дни" msgstr[1] "преди %d дни"
#: ../src/shell-global.c:986 #: ../src/shell-global.c:1124
#, c-format #, c-format
msgid "%d week ago" msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago" msgid_plural "%d weeks ago"