Updated Greek translation

This commit is contained in:
Tom Tryfonidis 2012-09-18 15:59:15 +03:00
parent 33bd6bc75b
commit cb627db392

397
po/el.po
View File

@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-04 22:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 02:16+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 04:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-18 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
"Language: el\n"
@ -95,18 +95,14 @@ msgstr ""
"περιοχή αγαπημένων."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου \"καθρέπτη\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@ -115,7 +111,7 @@ msgstr ""
"από τον χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
"TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@ -124,56 +120,56 @@ msgstr ""
"τελευταίας συνόδου του χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
"GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την ορατότητα της περιοχής ειδοποιήσεων"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την ορατότητα της περιοχής ειδοποιήσεων."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εναλλαγή της μαγνητοσκόπησης οθόνης"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα/κλείσιμο της ενσωματωμένης "
"μαγνητοσκόπησης οθόνης."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ποιό πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί"
msgstr "Ποιο πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
"Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή των στιγμιοτύπων "
"οθόνης."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -181,14 +177,25 @@ msgstr ""
"Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα στιγμιοτύπων "
"οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του "
"στιγμιότυπου"
"Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του βίντεο "
αρουσίασης"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#| "will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
#| "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#| "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -197,9 +204,9 @@ msgid ""
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
"των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. "
@ -210,17 +217,18 @@ msgstr ""
"αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου "
"παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα "
"χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM "
"με κωδικοποίηση VP8. Το %T χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό "
"βέλτιστο αριθμό πυρήνων του συστήματος."
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM με κωδικοποίηση VP8. Το %T "
"χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό βέλτιστο αριθμό πυρήνων του "
"συστήματος."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
"Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του στιγμιότυπου "
"οθόνης"
"Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του βίντεο "
"παρουσίασης"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -266,7 +274,7 @@ msgstr "Δεν είστε στη λίστα;"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:134
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:137
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
@ -280,7 +288,7 @@ msgid "Login Window"
msgstr "Παράθυρο σύνδεσης"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:661
#: ../js/ui/userMenu.js:775
#: ../js/ui/userMenu.js:772
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"
@ -289,7 +297,7 @@ msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:661
#: ../js/ui/userMenu.js:774
#: ../js/ui/userMenu.js:771
msgid "Power Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
@ -302,7 +310,7 @@ msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)"
#: ../js/gdm/util.js:272
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(π.χ, χρήστης ή %s)"
msgstr "(π.χ χρήστης ή %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
@ -347,12 +355,12 @@ msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "To %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας"
msgstr "Tο %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας"
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "To %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας"
msgstr "Tο %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
@ -500,16 +508,16 @@ msgstr "Αυτή η εβδομάδα"
msgid "Next week"
msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:264
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
msgid "Removable Devices"
msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:557
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:583
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
@ -603,7 +611,7 @@ msgstr "Κωδικός δικτύου κινητής ευρυζωνικής σ
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Απαιτείται ένας κωδικός για σύνδεση στο '%s'"
msgstr "Απαιτείται κωδικός για σύνδεση στο '%s'"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
@ -629,7 +637,7 @@ msgstr "Συγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλώ
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast από %d %t"
msgstr "Βίντεο-παρουσίαση από %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
@ -655,38 +663,46 @@ msgstr "Αίτηση συνδρομής"
msgid "Connection error"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "Άρση σίγασης"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:926
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Στάλθηκε στις <b>%A</b> και ώρα <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:932
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:966
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ο/η %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1066
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Πρόσκληση στο δωμάτιο %s"
@ -694,42 +710,42 @@ msgstr "Πρόσκληση στο δωμάτιο %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1074
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Ο/η %s σας προσκαλεί να μπείτε στο δωμάτιο %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1076
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1155
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1218
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Απόρριψη"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1077
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1219
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1107
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Βιντεοκλήση από %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1110
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Κλήση από %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1115
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Απάντηση"
@ -738,146 +754,146 @@ msgstr "Απάντηση"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "Ο/η %s σας στέλνει %s"
msgstr "Ο/η %s σας στέλνει το %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Ο/η %s ζητάει την άδεια σας για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1276
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Σφάλμα δικτύου"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1280
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1282
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1284
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Αταίριαστο όνομα κεντρικού υπολογιστή πιστοποιητικού"
msgstr "Αναντιστοιχία ονόματος πιστοποιητικού του κεντρικού υπολογιστή"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Αταίριαστο αποτύπωμα πιστοποιητικού"
msgstr "Αναντιστοιχία αποτυπώματος πιστοποιητικού"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε αποσυνδεδεμένος"
msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε εκτός σύνδεσης"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη κρυπτογράφηση"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή"
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος στον εξυπηρετητή"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον ίδιο "
"πόρο"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον διακομιστή"
msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον εξυπηρετητή"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί την σύνδεση"
msgstr "Ο εξυπηρετητήςείναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί τη σύνδεση"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί ένα μη ασφαλή αλγόριθμο αποτυπώματος ή είναι "
"αδύναμα κρυπτογραφημένο"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Το μέγεθος του πιστοποιητικού του εξυπηρετητή, ή το βάθος της αλυσίδας "
"Το μέγεθος πιστοποιητικού του εξυπηρετητή, ή το βάθος της αλυσίδας "
"πιστοποιητικού του εξυπηρετητή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η βιβλιοθήκη "
"κρυπτογραφίας"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε"
msgstr "Απέτυχε η σύνδεση στο %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Reconnect"
msgstr "Επανασύνδεση"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Edit account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
msgid "Unknown reason"
msgstr "Άγνωστος λόγος"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
msgid "Show Applications"
msgstr "Εμφάνιση εφαρμογών"
msgstr "Προβολή εφαρμογών"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
@ -942,8 +958,8 @@ msgstr "Απενεργοποίηση"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Πατήστε Τερματισμός για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να τερματίσετε "
"το σύστημα."
"Πατήστε Απενεργοποίηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
"απενεργοποιήσετε το σύστημα."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
@ -1001,76 +1017,68 @@ msgstr "Λήψη και εγκατάσταση '%s' από το extensions.gnome
msgid "tray"
msgstr "συρτάρι"
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:146
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "Γίνεται λήψη"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:800
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:809
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../js/ui/messageTray.js:1239
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
msgid "Remove"
msgstr "Απομάκρυνση"
msgstr "Αφαίρεση"
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
msgid "Unmute"
msgstr "Άρση σίγασης"
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
#: ../js/ui/messageTray.js:2036
#: ../js/ui/messageTray.js:2041
msgid "Message Tray"
msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων"
@ -1083,11 +1091,11 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../js/ui/overview.js:83
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: ../js/ui/overview.js:128
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
@ -1095,13 +1103,13 @@ msgstr "Επισκόπηση"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:202
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:223
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "Ταμπλό"
@ -1117,33 +1125,20 @@ msgstr "Δραστηριότητες"
#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "Πάνω Μπάρα"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
msgstr "Πάνω μπάρα"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"
msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε μία εντολή:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
@ -1165,12 +1160,11 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d νέα ειδοποίηση"
msgstr[1] "%d νέες ειδοποιήσεις"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:277
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
#| msgid "No matching results."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results."
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα."
@ -1182,11 +1176,11 @@ msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"
@ -1198,7 +1192,7 @@ msgstr "Κωδικός"
msgid "Remember Password"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:137
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
@ -1220,7 +1214,7 @@ msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"
msgstr "Οπτικές προειδοποιήσεις"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
@ -1297,7 +1291,7 @@ msgstr "Αποστολή αρχείων..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "Εξερεύνηση αρχείων..."
msgstr "Περιήγηση αρχείων..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
@ -1352,7 +1346,7 @@ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συνδεθεί με αυτ
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το PIN '%06d' ταιριάζει με αυτό στη συσκευή."
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το PIN '%06d' ταιριάζει με αυτό της συσκευής."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
@ -1369,11 +1363,11 @@ msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στην συσκευή"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στη συσκευή"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
msgstr "Εντάξει"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:170
msgid "Show Keyboard Layout"
@ -1416,7 +1410,7 @@ msgstr "έλλειψη firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "καλώδιο αποσυνδέθηκε"
msgstr "το καλώδιο αποσυνδέθηκε"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
@ -1498,7 +1492,7 @@ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης δικτύου"
msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση της σύνδεσης δικτύου"
#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
@ -1610,17 +1604,17 @@ msgstr "Ένταση ήχου"
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:144
#: ../js/ui/unlockDialog.js:147
msgid "Log in as another user"
msgstr "Είσοδος ως άλλος χρήστης"
#: ../js/ui/userMenu.js:174
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: ../js/ui/userMenu.js:177
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
msgstr "Απασχολημένος"
#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Invisible"
@ -1628,7 +1622,7 @@ msgstr "Αόρατος-η"
#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Away"
msgstr "Μακρυά"
msgstr "Απουσιάζει"
#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Idle"
@ -1638,7 +1632,7 @@ msgstr "Αδρανής"
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος-η"
#: ../js/ui/userMenu.js:612 ../js/ui/userMenu.js:756
#: ../js/ui/userMenu.js:612 ../js/ui/userMenu.js:753
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
@ -1646,52 +1640,52 @@ msgstr "Αλλαγή χρήστη"
msgid "Switch Session"
msgstr "Αλλαγή συνεδρίας"
#: ../js/ui/userMenu.js:740
#: ../js/ui/userMenu.js:737
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: ../js/ui/userMenu.js:748
#: ../js/ui/userMenu.js:745
msgid "System Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#: ../js/ui/userMenu.js:761
#: ../js/ui/userMenu.js:758
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: ../js/ui/userMenu.js:766
#: ../js/ui/userMenu.js:763
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
#: ../js/ui/userMenu.js:781
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & επανεκκίνηση"
#: ../js/ui/userMenu.js:799
#: ../js/ui/userMenu.js:796
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος"
#: ../js/ui/userMenu.js:800
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Οι ειδοποιήσεις είναι τώρα απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα chat. Η "
"Οι ειδοποιήσεις είναι απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα συζητήσεων. Η "
"κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να μην "
"δείτε τα μηνύματα τους,"
"δείτε τα μηνύματα τους."
#: ../js/ui/viewSelector.js:86
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: ../js/ui/viewSelector.js:90
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../js/ui/wanda.js:123
#: ../js/ui/wanda.js:119
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1700,12 +1694,12 @@ msgstr ""
"Συγγνώμη, κανένα απόφθεγμα για εσάς σήμερα:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:127
#: ../js/ui/wanda.js:123
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s ο Προφήτης λέει"
#: ../js/ui/wanda.js:168
#: ../js/ui/wanda.js:164
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Το αγαπημένο σας Easter Egg"
@ -1746,7 +1740,7 @@ msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
#: ../src/main.c:336
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Λειτουργία που απαιτείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης."
msgstr "Λειτουργία που απαιτείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης"
#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
@ -1782,27 +1776,26 @@ msgstr "Προεπιλογή"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:94
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Προσπάθεια ξανά"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Σύνδεση σε..."