Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2014-01-20 16:39:10 +01:00
parent 61c697b6db
commit c9e24439b2

268
po/es.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-07 17:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-08 10:40+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-19 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-20 12:32+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
@ -82,16 +82,10 @@ msgstr ""
"usando el diálogo Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID de las extensiones que activar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
@ -116,36 +110,19 @@ msgstr ""
"el área de favoritos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta en "
"la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista "
"principal."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr ""
"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#| "single-user, single-session situations."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
@ -153,14 +130,14 @@ msgstr ""
"Esta clave sobreescribe la ocultación automática del elemento de menú "
"«Cerrar sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos "
"remotos o cifrados"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -172,70 +149,70 @@ msgstr ""
"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave "
"establece el valor predeterminado de la casilla."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista "
"de actividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Asociación de teclas para la vista general"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qué teclado usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipo de teclado que usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The application icon mode."
msgstr "El modo de icono de la aplicación."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -245,21 +222,21 @@ msgstr ""
"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@ -267,21 +244,21 @@ msgstr ""
"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
"ejecutar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
"ventana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse"
@ -300,9 +277,9 @@ msgstr ""
"Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:359
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:726
#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@ -320,24 +297,24 @@ msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:272
#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
msgid "Choose Session"
msgstr "Elegir sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:432
#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
msgid "Not listed?"
msgstr "¿No está en la lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
#: ../js/gdm/loginDialog.js:598
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ej., usuario o %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:870
#: ../js/gdm/loginDialog.js:868
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
@ -358,30 +335,31 @@ msgid "Could not parse command:"
msgstr "No se pudo analizar el comando:"
#: ../js/misc/util.js:156
msgid "Execution of '%s' failed:"
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
#: ../js/ui/appDisplay.js:543
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí"
#: ../js/ui/appDisplay.js:715
#: ../js/ui/appDisplay.js:663
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuentes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:722
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1541
#: ../js/ui/appDisplay.js:1501
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1544 ../js/ui/dash.js:285
#: ../js/ui/appDisplay.js:1504 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1545
#: ../js/ui/appDisplay.js:1505
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
@ -591,8 +569,8 @@ msgstr "Contraseña:"
msgid "Type again:"
msgstr "Escriba de nuevo:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:131
#: ../js/ui/status/network.js:293 ../js/ui/status/network.js:727
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
@ -625,9 +603,12 @@ msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#| msgid ""
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#| "'%s'."
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
"“%s”."
msgstr ""
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."
@ -661,8 +642,9 @@ msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»."
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Se requiere una contraseña para conectarse a «%s»."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
@ -941,71 +923,71 @@ msgstr "Configuración de hora y fecha"
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Cerrar la sesión %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
@ -1016,26 +998,26 @@ msgstr[1] ""
"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en "
"%d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Reiniciar e instalar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:284
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:488
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:491
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
@ -1044,7 +1026,8 @@ msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
@ -1076,7 +1059,7 @@ msgstr "Activado"
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:470
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
@ -1101,39 +1084,39 @@ msgstr "Ver fuente"
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1310
#: ../js/ui/messageTray.js:1312
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:1317
#: ../js/ui/messageTray.js:1319
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../js/ui/messageTray.js:1614
#: ../js/ui/messageTray.js:1616
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../js/ui/messageTray.js:1621
#: ../js/ui/messageTray.js:1623
msgid "Clear Messages"
msgstr "Limpiar mensajes"
#: ../js/ui/messageTray.js:1640
#: ../js/ui/messageTray.js:1642
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configuración de las notificaciones"
#: ../js/ui/messageTray.js:1693
#: ../js/ui/messageTray.js:1695
msgid "Tray Menu"
msgstr "Bandeja de menú"
#: ../js/ui/messageTray.js:1910
#: ../js/ui/messageTray.js:1912
msgid "No Messages"
msgstr "No hay mensajes"
#: ../js/ui/messageTray.js:1948
#: ../js/ui/messageTray.js:1950
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandeja de mensajes"
#: ../js/ui/messageTray.js:2931
#: ../js/ui/messageTray.js:2934
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
@ -1142,7 +1125,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
@ -1192,29 +1175,29 @@ msgstr "Cerrar"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:89
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#: ../js/ui/screenShield.js:153
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nueva"
msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:708
#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1300
msgid "Unable to lock"
msgstr "No se pudo bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo"
@ -1298,8 +1281,8 @@ msgstr "Texto grande"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:131
#: ../js/ui/status/network.js:1081 ../js/ui/status/rfkill.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar"
@ -1321,99 +1304,99 @@ msgstr "Brillo"
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
#: ../js/ui/status/network.js:71
#: ../js/ui/status/network.js:70
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
#: ../js/ui/status/network.js:1104
#: ../js/ui/status/network.js:220 ../js/ui/status/network.js:377
#: ../js/ui/status/network.js:1102
msgid "Off"
msgstr "Desconectado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:385
#: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "unmanaged"
msgstr "no gestionada"
#: ../js/ui/status/network.js:387
#: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "disconnecting..."
msgstr "deconectando…"
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
#: ../js/ui/status/network.js:391 ../js/ui/status/network.js:1156
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1159
msgid "authentication required"
msgstr "se necesita autenticación"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:404
#: ../js/ui/status/network.js:402
msgid "firmware missing"
msgstr "falta el «firmware»"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:408
#: ../js/ui/status/network.js:406
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
#: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1161
msgid "connection failed"
msgstr "falló la conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
#: ../js/ui/status/network.js:424 ../js/ui/status/network.js:510
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configuración de banda ancha móvil"
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
#: ../js/ui/status/network.js:466 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware desactivado"
#: ../js/ui/status/network.js:694
#: ../js/ui/status/network.js:692
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:696
#: ../js/ui/status/network.js:694
msgid "Select a network"
msgstr "Seleccionar una red"
#: ../js/ui/status/network.js:720
#: ../js/ui/status/network.js:718
msgid "No Networks"
msgstr "No hay redes"
#: ../js/ui/status/network.js:989
#: ../js/ui/status/network.js:987
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccionar red"
#: ../js/ui/status/network.js:995
#: ../js/ui/status/network.js:993
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Configuración de Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1083
#: ../js/ui/status/network.js:1081
msgid "Turn On"
msgstr "Enceder"
#: ../js/ui/status/network.js:1106
#: ../js/ui/status/network.js:1104
msgid "Not Connected"
msgstr "No conectado"
#: ../js/ui/status/network.js:1226
#: ../js/ui/status/network.js:1224
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1366
#: ../js/ui/status/network.js:1364
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de la red"
#: ../js/ui/status/network.js:1405
#: ../js/ui/status/network.js:1403
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1406
#: ../js/ui/status/network.js:1404
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
@ -1506,7 +1489,8 @@ msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
msgid "'%s' is ready"
#| msgid "'%s' is ready"
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
@ -1576,7 +1560,8 @@ msgstr "Listar los modos posibles"
#: ../src/shell-app.c:640
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
#| msgid "Failed to launch '%s'"
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Falló al lanzar «%s»"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
@ -1591,6 +1576,17 @@ msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta "
#~ "en la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista "
#~ "principal."
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"