Updated Danish translation
This commit is contained in:
parent
f07306897f
commit
c8b192bcae
697
po/da.po
697
po/da.po
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||
#
|
||||
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>, 2009-2014, 2016.
|
||||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2014, 2015.
|
||||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2014-2016.
|
||||
#
|
||||
# Konventioner:
|
||||
#
|
||||
@ -19,9 +19,10 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-20 23:45+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-20 03:13+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 01:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-13 01:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Kris Thomsen\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
@ -30,300 +31,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "System"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||||
msgid "Show the notification list"
|
||||
msgstr "Vis påmindelseslisten"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||||
msgid "Focus the active notification"
|
||||
msgstr "Fokusér på den aktive påmindelse"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||||
msgid "Show the overview"
|
||||
msgstr "Vis overblikket"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||||
msgid "Show all applications"
|
||||
msgstr "Vis alle programmer"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||||
msgid "Open the application menu"
|
||||
msgstr "Åbn program-menuen"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||||
msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||||
msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Shell"
|
||||
msgstr "GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Window management and application launching"
|
||||
msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||
"dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af "
|
||||
"dialogen Alt-F2."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||||
msgstr "Uuid'er for udvidelser, der aktiveres"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Udvidelser til GNOME-Shell har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
|
||||
"udvidelser som skal indlæses. Alle udvidelser som ønsker at blive indlæst "
|
||||
"skal være i denne liste. Du kan også redigere denne liste med D-Bus-"
|
||||
"metoderne EnableExtension og DisableExtension ved org.shell.Shell."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||||
msgstr "Deaktiverer godkendelsen af udvidelsesversionskompatibilitet"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GNOME Shell vil kun indlæse udvidelser, som påstår at understøtte den i "
|
||||
"øjeblikket kørende version. Dette tilvalg vil deaktivere denne kontrol, og "
|
||||
"forsøge at indlæse alle udvidelser uanset hvilken version, de påstår at "
|
||||
"understøtte."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i "
|
||||
"favoritområdet."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||||
msgid "App Picker View"
|
||||
msgstr "Programvælger-visning"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||||
msgstr "Indeks for den valgte visning i programvælgeren."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)"
|
||||
|
||||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "Historik for looking glass-dialogen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||||
msgstr "Vis altid \"Log ud\"-menupunktet i brugermenuen."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||||
"user, single-session situations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denne nøgle overstyrer den automatiske skjulning af menupunktet \"Log ud\" i "
|
||||
"enkelt bruger, enkelt session-situationer."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om adgangskoder skal huskes for montering af krypterede eller fjern-"
|
||||
"filsystemer"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||||
"state of the checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Shell'en vil spørge efter en adgangskode når en krypteret enhed eller et "
|
||||
"fjern-filsystem bliver monteret. Hvis adgangskoden kan gemmes til fremtidig "
|
||||
"brug, vil en \"Husk adgangskode\"-tjekboks være synlig. Denne nøgle angiver "
|
||||
"standard-værdien af denne tjekboks."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om standard Bluetooth-adapteren er indstillet til at have enheder tilknyttet"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||||
"devices associated to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Shell'en vil kun vise menupunktet Bluetooth, hvis en Bluetooth-adapter er "
|
||||
"tændt, eller hvis der er enheder tilknyttet standard adapteren. Dette vil "
|
||||
"kun blive nulstillet hvis standard adapteren på et tidspunkt, ikke længere "
|
||||
"har enheder tilknyttet."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Vis ugenummer i kalenderen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||
msgstr "Genvejstast til at åbne \"Vis programmer\"-visningen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Genvejstast til at åbne \"Vis programmer\"-visningen i Aktivitets-"
|
||||
"overblikket."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
msgstr "Genvejstast til at åbne overblikket"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Genvejstast til at åbne Aktivitetsoverblikket."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||
msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Genvejstast, som pauser og genstarter alle kørende animationer, til "
|
||||
"fejlsøgningsformål"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||
msgid "Which keyboard to use"
|
||||
msgstr "Hvilket tastatur bruges"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
msgstr "Tastaturtypen som bruges."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||
msgstr "Begræns skifteren til det nuværende arbejdsområde."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis sand, vises kun programmer, som har vinduer på det nuværende "
|
||||
"arbejdsområde, i skifteren. Ellers er alle programmer inkluderet."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||
msgid "The application icon mode."
|
||||
msgstr "Ikon-tilstanden for programmet."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konfigurerer hvordan vinduer bliver vist i omskifteren. Gyldige muligheder "
|
||||
"er \"thumbnail-only\" (viser forhåndsvisning af vinduet), \"app-icon-only"
|
||||
"\" (viser kun programikonet) eller \"both\" (begge)."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||
"Otherwise, all windows are included."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis sand, vises kun vinduer fra det nuværende arbejdsområde i skifteren. "
|
||||
"Ellers er alle programmer inkluderet."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||
msgstr "Hæft modal dialog til overliggende vindue"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.mutter, når du kører GNOME Shell."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
msgstr "Aktivér kant-fliselægning, når vinduer placeres ved skærmkanter"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
msgstr "Arbejdsområder er håndteret dynamisk"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||
msgstr "Arbejdsområder kun på den primære skærm"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forsink fokusændringer i musetilstand indtil pegeren holder op med at bevæge "
|
||||
"sig"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Network Login"
|
||||
msgstr "Netværksindlogning"
|
||||
|
||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||
@ -335,7 +42,7 @@ msgstr "Udvidelsesmoduler til GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:483
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
@ -369,7 +76,7 @@ msgstr "Ikke listet?"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||
msgstr "(f.eks. bruger eller %s)"
|
||||
@ -377,12 +84,12 @@ msgstr "(f.eks. bruger eller %s)"
|
||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||
#. (and don't even care of which one)
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:864 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||||
msgid "Username: "
|
||||
msgstr "Brugernavn: "
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1201
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Indlogningsvindue"
|
||||
|
||||
@ -490,6 +197,16 @@ msgstr "%d. %B %Y, %l∶%M %p"
|
||||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||||
msgstr "Omdirigering af webgodkendelse"
|
||||
|
||||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||||
#: ../js/ui/accessDialog.js:62 ../js/ui/status/location.js:426
|
||||
msgid "Deny Access"
|
||||
msgstr "Forbyd adgang"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/accessDialog.js:63 ../js/ui/status/location.js:429
|
||||
msgid "Grant Access"
|
||||
msgstr "Giv adgang"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||
msgstr "Ofte brugte programmer vil blive vist her"
|
||||
@ -556,7 +273,7 @@ msgstr "Skift baggrund…"
|
||||
msgid "Display Settings"
|
||||
msgstr "Skærmindstillinger"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:374
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Indstillinger"
|
||||
|
||||
@ -612,55 +329,55 @@ msgctxt "grid saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "L"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:416
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:442
|
||||
msgid "Previous month"
|
||||
msgstr "Forrige måned"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:426
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:452
|
||||
msgid "Next month"
|
||||
msgstr "Næste måned"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:579
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:605
|
||||
#, no-javascript-format
|
||||
msgctxt "date day number format"
|
||||
msgid "%d"
|
||||
msgstr "%d"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:634
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:660
|
||||
msgid "Week %V"
|
||||
msgstr "Uge %V"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:695
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:721
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "All Day"
|
||||
msgstr "Hele dagen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:821
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:836
|
||||
msgid "Events"
|
||||
msgstr "Begivenheder"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:830
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:845
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:834
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:849
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:919
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:931
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Beskeder"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1070
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1082
|
||||
msgid "No Notifications"
|
||||
msgstr "Ingen påmindelser"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1073
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1085
|
||||
msgid "No Events"
|
||||
msgstr "Ingen begivenheder"
|
||||
|
||||
@ -798,7 +515,7 @@ msgstr "Beklager, godkendelse mislykkedes. Prøv igen."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:765
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "%s kalder sig nu %s"
|
||||
@ -929,7 +646,7 @@ msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekunder."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Restart & Install"
|
||||
msgstr "Genstart og installér"
|
||||
@ -944,27 +661,45 @@ msgctxt "checkbox"
|
||||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||||
msgstr "Sluk efter opdateringerne er installeret"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:137
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||||
msgstr "Genstart og installér opgradering"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:142
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s %s vil blive installeret efter genstart. Installering af opgradering kan "
|
||||
"vare længe: Sikr dig, at du har sikkerhedskopier, og at computeren er "
|
||||
"tilsluttet elnettet."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:361
|
||||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||||
msgstr "Kører på batteridrift: tilslut strøm før installation af opdateringer."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:378
|
||||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nogen programmer er optagede eller indeholder arbejde, der ikke er gemt."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:385
|
||||
msgid "Other users are logged in."
|
||||
msgstr "Andre brugere er logget ind."
|
||||
|
||||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:671
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s (remote)"
|
||||
msgstr "%s (fjern)"
|
||||
|
||||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:674
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s (console)"
|
||||
msgstr "%s (konsol)"
|
||||
@ -978,7 +713,7 @@ msgstr "Installér"
|
||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Hent og installér “%s” fra extensions.gnome.org?"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:742 ../js/ui/status/keyboard.js:782
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Tastatur"
|
||||
|
||||
@ -1015,7 +750,7 @@ msgstr "Aktiveret"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Deaktiveret"
|
||||
|
||||
@ -1063,7 +798,7 @@ msgstr "Medier"
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Fortryd"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:117
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:113
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Oversigt"
|
||||
|
||||
@ -1071,7 +806,7 @@ msgstr "Oversigt"
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters.
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:244
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:240
|
||||
msgid "Type to search…"
|
||||
msgstr "Skriv for at søge…"
|
||||
|
||||
@ -1135,11 +870,11 @@ msgid_plural "%d new notifications"
|
||||
msgstr[0] "%d ny påmindelse"
|
||||
msgstr[1] "%d nye påmindelser"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:382
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Lås"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||
msgstr "GNOME er nødt til at låse skærmen"
|
||||
|
||||
@ -1150,11 +885,11 @@ msgstr "GNOME er nødt til at låse skærmen"
|
||||
#.
|
||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:825 ../js/ui/screenShield.js:1291
|
||||
msgid "Unable to lock"
|
||||
msgstr "Kunne ikke låse"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:826 ../js/ui/screenShield.js:1292
|
||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
msgstr "Lås blev blokeret af et program"
|
||||
|
||||
@ -1238,7 +973,7 @@ msgstr "Stor tekst"
|
||||
msgid "Bluetooth"
|
||||
msgstr "Bluetooth"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 ../js/ui/status/network.js:624
|
||||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||
msgstr "Indstillinger for Bluetooth"
|
||||
|
||||
@ -1273,7 +1008,7 @@ msgstr "Sluk"
|
||||
msgid "Brightness"
|
||||
msgstr "Lysstyrke"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:805
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "Vis tastaturlayout"
|
||||
|
||||
@ -1301,14 +1036,6 @@ msgstr "Placering deaktiveret"
|
||||
msgid "Enable"
|
||||
msgstr "Slå til"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/location.js:426
|
||||
msgid "Deny Access"
|
||||
msgstr "Forbyd adgang"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/location.js:429
|
||||
msgid "Grant Access"
|
||||
msgstr "Giv adgang"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is an application name
|
||||
#: ../js/ui/status/location.js:435
|
||||
#, javascript-format
|
||||
@ -1386,7 +1113,7 @@ msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes"
|
||||
msgid "Wired Settings"
|
||||
msgstr "Indstillinger for trådet netværk"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:545
|
||||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||||
msgstr "Indstillinger for mobilbredbånd"
|
||||
|
||||
@ -1404,8 +1131,8 @@ msgid "%s Disabled"
|
||||
msgstr "%s er deaktiveret"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||||
msgid "Use as Internet connection"
|
||||
msgstr "Brug som internetforbindelse"
|
||||
msgid "Connect to Internet"
|
||||
msgstr "Forbind til internet"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||||
@ -1542,27 +1269,27 @@ msgstr "%d %%"
|
||||
msgid "Airplane Mode On"
|
||||
msgstr "Flytilstand er slået til"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:343
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:351
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Skift bruger"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:356
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Log ud"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:361
|
||||
msgid "Account Settings"
|
||||
msgstr "Indstillinger for konti"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:370
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:378
|
||||
msgid "Orientation Lock"
|
||||
msgstr "Orienteringslås"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:378
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:386
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Hviletilstand"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:381
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:389
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Sluk"
|
||||
|
||||
@ -1688,13 +1415,9 @@ msgstr "Flyt til venstre skærm"
|
||||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||||
msgstr "Flyt til højre skærm"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Evolution Calendar"
|
||||
msgstr "Evolution kalender"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u Output"
|
||||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||||
@ -1703,14 +1426,14 @@ msgstr[1] "%u outputs"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u Input"
|
||||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||||
msgstr[0] "%u input"
|
||||
msgstr[1] "%u inputs"
|
||||
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Systemlyde"
|
||||
|
||||
@ -1730,12 +1453,12 @@ msgstr "Brug en specifik tilstand, f.eks. \"gdm\" til logind-skærm"
|
||||
msgid "List possible modes"
|
||||
msgstr "Vis mulige tilstande"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-app.c:246
|
||||
#: ../src/shell-app.c:270
|
||||
msgctxt "program"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Ukendt"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-app.c:487
|
||||
#: ../src/shell-app.c:511
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||
msgstr "Kunne ikke køre “%s”"
|
||||
@ -1752,6 +1475,263 @@ msgstr "Adgangskode må ikke være tom"
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "System"
|
||||
#~ msgstr "System"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the notification list"
|
||||
#~ msgstr "Vis påmindelseslisten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Focus the active notification"
|
||||
#~ msgstr "Fokusér på den aktive påmindelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the overview"
|
||||
#~ msgstr "Vis overblikket"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show all applications"
|
||||
#~ msgstr "Vis alle programmer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open the application menu"
|
||||
#~ msgstr "Åbn program-menuen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||||
#~ msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GNOME Shell"
|
||||
#~ msgstr "GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window management and application launching"
|
||||
#~ msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra "
|
||||
#~ "Alt-F2"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||
#~ "dialog."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug "
|
||||
#~ "af dialogen Alt-F2."
|
||||
|
||||
#~ msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||||
#~ msgstr "Uuid'er for udvidelser, der aktiveres"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
|
||||
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
||||
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
||||
#~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Udvidelser til GNOME-Shell har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
|
||||
#~ "udvidelser som skal indlæses. Alle udvidelser som ønsker at blive indlæst "
|
||||
#~ "skal være i denne liste. Du kan også redigere denne liste med D-Bus-"
|
||||
#~ "metoderne EnableExtension og DisableExtension ved org.shell.Shell."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||||
#~ msgstr "Deaktiverer godkendelsen af udvidelsesversionskompatibilitet"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||||
#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||||
#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "GNOME Shell vil kun indlæse udvidelser, som påstår at understøtte den i "
|
||||
#~ "øjeblikket kørende version. Dette tilvalg vil deaktivere denne kontrol, "
|
||||
#~ "og forsøge at indlæse alle udvidelser uanset hvilken version, de påstår "
|
||||
#~ "at understøtte."
|
||||
|
||||
#~ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
#~ msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "
|
||||
#~ "the favorites area."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i "
|
||||
#~ "favoritområdet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "App Picker View"
|
||||
#~ msgstr "Programvælger-visning"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||||
#~ msgstr "Indeks for den valgte visning i programvælgeren."
|
||||
|
||||
#~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
#~ msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
#~ msgstr "Historik for looking glass-dialogen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||||
#~ msgstr "Vis altid \"Log ud\"-menupunktet i brugermenuen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
|
||||
#~ "single-user, single-session situations."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Denne nøgle overstyrer den automatiske skjulning af menupunktet \"Log ud"
|
||||
#~ "\" i enkelt bruger, enkelt session-situationer."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om adgangskoder skal huskes for montering af krypterede eller fjern-"
|
||||
#~ "filsystemer"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||
#~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||
#~ "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||||
#~ "state of the checkbox."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Shell'en vil spørge efter en adgangskode når en krypteret enhed eller et "
|
||||
#~ "fjern-filsystem bliver monteret. Hvis adgangskoden kan gemmes til "
|
||||
#~ "fremtidig brug, vil en \"Husk adgangskode\"-tjekboks være synlig. Denne "
|
||||
#~ "nøgle angiver standard-værdien af denne tjekboks."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om standard Bluetooth-adapteren er indstillet til at have enheder "
|
||||
#~ "tilknyttet"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||||
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||||
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
|
||||
#~ "have devices associated to it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Shell'en vil kun vise menupunktet Bluetooth, hvis en Bluetooth-adapter er "
|
||||
#~ "tændt, eller hvis der er enheder tilknyttet standard adapteren. Dette vil "
|
||||
#~ "kun blive nulstillet hvis standard adapteren på et tidspunkt, ikke "
|
||||
#~ "længere har enheder tilknyttet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
#~ msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
#~ msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||
#~ msgstr "Genvejstast til at åbne \"Vis programmer\"-visningen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
|
||||
#~ "Overview."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Genvejstast til at åbne \"Vis programmer\"-visningen i Aktivitets-"
|
||||
#~ "overblikket."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
#~ msgstr "Genvejstast til at åbne overblikket"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
#~ msgstr "Genvejstast til at åbne Aktivitetsoverblikket."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
#~ msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||
#~ msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||||
#~ "purposes"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Genvejstast, som pauser og genstarter alle kørende animationer, til "
|
||||
#~ "fejlsøgningsformål"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||||
#~ msgstr "Hvilket tastatur bruges"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
#~ msgstr "Tastaturtypen som bruges."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||
#~ msgstr "Begræns skifteren til det nuværende arbejdsområde."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||
#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hvis sand, vises kun programmer, som har vinduer på det nuværende "
|
||||
#~ "arbejdsområde, i skifteren. Ellers er alle programmer inkluderet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The application icon mode."
|
||||
#~ msgstr "Ikon-tilstanden for programmet."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Konfigurerer hvordan vinduer bliver vist i omskifteren. Gyldige "
|
||||
#~ "muligheder er \"thumbnail-only\" (viser forhåndsvisning af vinduet), "
|
||||
#~ "\"app-icon-only\" (viser kun programikonet) eller \"both\" (begge)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "
|
||||
#~ "switcher. Otherwise, all windows are included."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hvis sand, vises kun vinduer fra det nuværende arbejdsområde i skifteren. "
|
||||
#~ "Ellers er alle programmer inkluderet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||
#~ msgstr "Hæft modal dialog til overliggende vindue"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.mutter, når du kører GNOME "
|
||||
#~ "Shell."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
#~ msgstr "Aktivér kant-fliselægning, når vinduer placeres ved skærmkanter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
#~ msgstr "Arbejdsområder er håndteret dynamisk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||
#~ msgstr "Arbejdsområder kun på den primære skærm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Forsink fokusændringer i musetilstand indtil pegeren holder op med at "
|
||||
#~ "bevæge sig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Network Login"
|
||||
#~ msgstr "Netværksindlogning"
|
||||
|
||||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Evolution Calendar"
|
||||
#~ msgstr "Evolution kalender"
|
||||
|
||||
#~ msgid "evolution"
|
||||
#~ msgstr "evolution"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
#~ msgstr "Vis ugenummer i kalenderen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
#~ msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||||
#~ msgstr "Brug som internetforbindelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
||||
#~ msgstr "%s spørger efter adgang til din placering."
|
||||
|
||||
@ -2423,9 +2403,6 @@ msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"
|
||||
#~ msgid "Subscription request"
|
||||
#~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection error"
|
||||
#~ msgstr "Forbindelsesfejl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||
#~ msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user