diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 45de4f84d..368fad982 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -12,21 +12,22 @@ # Djavan Fagundes , 2012. # Enrico Nicoletto , 2013. # Rafael Ferreira , 2013. +# Juan Diego Martins da Costa Cruz , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-03 20:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:34-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2013-08-03 09:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-03 10:03-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" @@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "Capturas de tela" msgid "Record a screencast" msgstr "Realizar uma gravação da tela" -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 ../js/ui/status/system.js:48 msgid "System" msgstr "Sistema" @@ -51,16 +52,20 @@ msgid "Focus the active notification" msgstr "Ativar as notificação ativas" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 +msgid "Show the overview" +msgstr "Mostrar o panorama" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todos os aplicativos" -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Abre o menu do aplicativo" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" -msgstr "GNOME Shell" +msgstr "Shell do GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" @@ -69,11 +74,11 @@ msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" -msgstr "Preferências de extensões do GNOME Shell" +msgstr "Preferências de extensões do Shell do GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" -msgstr "Configurar extensões do GNOME Shell" +msgstr "Configurar extensões do Shell do GNOME" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" @@ -100,34 +105,18 @@ msgid "" "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" -"As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as " +"As extensões do Shell do GNOME tem uma propriedade uuid; esta chave lista as " "extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser " "carregada precisa estar nessa lista. Você pode também manipular essa lista " "com os métodos EnableExtension e DisableExtensions do DBus em org.gnome." "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "Whether to collect stats about applications usage" -msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"The shell normally monitors active applications in order to present the most " -"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " -"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " -"remove already saved data." -msgstr "" -"O shell normalmente monitora os aplicativos em execução para apresentar os " -"mais usados (ex: em lançadores). Embora esses dados sejam mantidos em " -"segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por " -"favor, note que ao fazer isso não removerá os dados já salvos." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -135,11 +124,11 @@ msgstr "" "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na " "área de favoritos." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Lista de categorias que devem ser exibidas como pastas" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." @@ -147,15 +136,15 @@ msgstr "" "Cada nome de categoria nesta lista será representado como uma pasta na visão " "do aplicativo, ao invés de ser exibido incorporado à visão principal." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." @@ -164,7 +153,7 @@ msgstr "" "definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração " "TpConnectionPresenceType." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." @@ -172,11 +161,11 @@ msgstr "" "Usado internamente para armazenar o último status de presença de sessão " "definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração GsmPresenceStatus." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu do usuário." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." @@ -185,14 +174,14 @@ msgstr "" "sessão\" quando houver somente um usuário, em situações de somente uma " "sessão." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados " "ou remotos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -204,32 +193,40 @@ msgstr "" "posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave " "ajusta o estado padrão da caixa de seleção." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar o número da semana na agenda" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\"" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" -"Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" da visão " -"geral de atividades." +"Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" do " +"panorama de atividades." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" @@ -273,7 +270,7 @@ msgid "" "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do " -"GNOME Shell em quadros por segundo." +"Shell do GNOME em quadros por segundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" @@ -342,7 +339,8 @@ msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" -"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar GNOME Shell." +"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do " +"GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" @@ -354,7 +352,7 @@ msgid "" "GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao " -"executar GNOME Shell." +"executar o Shell do GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" @@ -383,43 +381,59 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:405 -msgid "Session…" -msgstr "Sessão…" - -#. translators: this message is shown below the user list on the -#. login screen. It can be activated to reveal an entry for -#. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:629 -msgid "Not listed?" -msgstr "Não listado?" - -#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:142 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126 -#: ../js/ui/userMenu.js:934 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:218 ../js/ui/status/network.js:635 +#: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:799 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:164 ../js/gdm/authPrompt.js:216 +msgid "Next" +msgstr "Próximo" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:55 +msgid "Unlock" +msgstr "Desbloquear" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entrar" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:799 -msgid "Next" -msgstr "Próximo" +#: ../js/gdm/loginDialog.js:299 +msgid "Choose Session" +msgstr "Escolher sessão" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:317 +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +#. translators: this message is shown below the user list on the +#. login screen. It can be activated to reveal an entry for +#. manually entering the username. +#: ../js/gdm/loginDialog.js:468 +msgid "Not listed?" +msgstr "Não está listado?" + +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 +#, c-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(ex.: usuário ou %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:632 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuário: " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:883 msgid "Login Window" msgstr "Janela de sessão" @@ -428,8 +442,7 @@ msgstr "Janela de sessão" msgid "Power" msgstr "Desligar" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699 -#: ../js/ui/userMenu.js:815 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" @@ -437,58 +450,53 @@ msgstr "Suspender" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697 -#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/status/system.js:215 +#: ../js/ui/status/system.js:309 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" -#: ../js/gdm/util.js:182 +#: ../js/gdm/util.js:253 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:299 +#: ../js/gdm/util.js:371 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou deslize o dedo)" -#: ../js/gdm/util.js:324 -#, c-format -msgid "(e.g., user or %s)" -msgstr "(ex.: usuário ou %s)" - -#: ../js/misc/util.js:94 +#: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:127 +#: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Não foi possível analisar comando:" -#: ../js/misc/util.js:135 +#: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "A execução de \"%s\" falhou:" -#: ../js/ui/appDisplay.js:348 +#: ../js/ui/appDisplay.js:386 msgid "Frequent" msgstr "Frequente" -#: ../js/ui/appDisplay.js:355 +#: ../js/ui/appDisplay.js:393 msgid "All" msgstr "Todos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:913 +#: ../js/ui/appDisplay.js:986 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" -#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284 +#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:917 +#: ../js/ui/appDisplay.js:990 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" @@ -502,7 +510,7 @@ msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removido dos seus favoritos." -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788 +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:207 msgid "Settings" msgstr "Configurações" @@ -525,7 +533,7 @@ msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" -#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, +#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 @@ -627,35 +635,35 @@ msgid "S" msgstr "Sab" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:692 +#: ../js/ui/calendar.js:750 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada agendado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:708 +#: ../js/ui/calendar.js:768 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:711 +#: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:721 +#: ../js/ui/calendar.js:782 msgid "Today" msgstr "Hoje" -#: ../js/ui/calendar.js:725 +#: ../js/ui/calendar.js:786 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" -#: ../js/ui/calendar.js:736 +#: ../js/ui/calendar.js:797 msgid "This week" msgstr "Esta semana" -#: ../js/ui/calendar.js:744 +#: ../js/ui/calendar.js:805 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" @@ -671,24 +679,25 @@ msgstr "Unidade externa desconectada" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos removíveis" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" -#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 +#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Senha:" -#: ../js/ui/components/keyring.js:101 +#: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Digite novamente:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:112 +#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:638 msgid "Connect" msgstr "Conectar" @@ -764,15 +773,15 @@ msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\"" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticação" @@ -780,12 +789,12 @@ msgstr "Autenticação" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente." #. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/components/recorder.js:48 +#: ../js/ui/components/recorder.js:47 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Gravação de tela de %d %t" @@ -844,14 +853,14 @@ msgstr "%d de %B de %Y, às %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite para %s" @@ -859,38 +868,38 @@ msgstr "Convite para %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está convidando você para participar de %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Decline" msgstr "Recusar" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Chamada de vídeo para %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 msgid "Answer" msgstr "Atender" @@ -899,110 +908,110 @@ msgstr "Atender" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s está enviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha de autenticação" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de criptografia" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado não fornecido" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não confiável" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não ativado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Máquina do certificado não confere" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Impressão digital do certificado não confere" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado auto-assinado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Status is set to offline" msgstr "O status está definido como desconectado." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Encryption is not available" msgstr "Criptografia não disponível" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificado é inválido" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Connection has been refused" msgstr "A conexão foi recusada" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection can't be established" msgstr "A conexão não pode ser estabelecida" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection has been lost" msgstr "Conexão perdida" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente " "fraco" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1010,22 +1019,22 @@ msgstr "" "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do " "certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Não foi possível conectar-se a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "View account" msgstr "Visualizar conta" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" @@ -1039,27 +1048,27 @@ msgstr "Mostrar aplicativos" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/dash.js:435 +#: ../js/ui/dash.js:439 msgid "Dash" msgstr "Dash" -#: ../js/ui/dateMenu.js:91 +#: ../js/ui/dateMenu.js:85 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir agenda" -#: ../js/ui/dateMenu.js:96 +#: ../js/ui/dateMenu.js:89 msgid "Open Clocks" msgstr "Abrir relógios" # O "&" foi inserido como "e" para versão 3.8.0 no gnome-control-center -#: ../js/ui/dateMenu.js:105 +#: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Configurações de data & hora" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:205 +#: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" @@ -1161,93 +1170,92 @@ msgstr "Instalar" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 -#: ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s não emitiu erros." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Exibir erros" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:766 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Expirado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Página web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1182 +#: ../js/ui/messageTray.js:1241 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../js/ui/messageTray.js:1189 +#: ../js/ui/messageTray.js:1248 msgid "Remove" msgstr "Remover" -#: ../js/ui/messageTray.js:1501 +#: ../js/ui/messageTray.js:1564 msgid "Clear Messages" msgstr "Sem mensagens" -#: ../js/ui/messageTray.js:1528 +#: ../js/ui/messageTray.js:1591 msgid "Notification Settings" msgstr "Configurações de Notificação" -#: ../js/ui/messageTray.js:1707 +#: ../js/ui/messageTray.js:1774 msgid "No Messages" msgstr "Sem mensagens" -#: ../js/ui/messageTray.js:1787 +#: ../js/ui/messageTray.js:1846 msgid "Message Tray" msgstr "Área de notificação" -#: ../js/ui/messageTray.js:2864 +#: ../js/ui/messageTray.js:2852 msgid "System Information" msgstr "Informações do sistema" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153 +#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" @@ -1258,29 +1266,29 @@ msgstr[1] "%d novas mensagens" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" -#: ../js/ui/overview.js:129 +#: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" -msgstr "Visão geral" +msgstr "Panorama" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:284 +#: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Digite para pesquisar…" -#: ../js/ui/panel.js:613 +#: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:642 +#: ../js/ui/panel.js:619 msgid "Activities" msgstr "Atividades" -#: ../js/ui/panel.js:983 +#: ../js/ui/panel.js:915 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" @@ -1289,36 +1297,36 @@ msgstr "Barra superior" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:727 +#: ../js/ui/popupMenu.js:488 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:205 +#: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Digite um comando" -#: ../js/ui/runDialog.js:241 +#: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:90 +#: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" -#: ../js/ui/screenShield.js:155 +#: ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova notificação" msgstr[1] "%d novas notificações" -#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806 +#: ../js/ui/screenShield.js:451 ../js/ui/status/system.js:211 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" -#: ../js/ui/screenShield.js:639 +#: ../js/ui/screenShield.js:654 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME precisa bloquear a tela" @@ -1329,35 +1337,35 @@ msgstr "GNOME precisa bloquear a tela" #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs -#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169 +#: ../js/ui/screenShield.js:790 ../js/ui/screenShield.js:1218 msgid "Unable to lock" msgstr "Não foi possível bloquear" -#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170 +#: ../js/ui/screenShield.js:791 ../js/ui/screenShield.js:1219 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:431 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:445 msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:475 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:489 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." -#: ../js/ui/shellEntry.js:29 +#: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: ../js/ui/shellEntry.js:34 +#: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Colar" -#: ../js/ui/shellEntry.js:105 +#: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" -#: ../js/ui/shellEntry.js:107 +#: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" @@ -1369,10 +1377,6 @@ msgstr "Senha" msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar senha" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140 -msgid "Unlock" -msgstr "Desbloquear" - #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" @@ -1409,452 +1413,274 @@ msgstr "Teclas de repercussão" msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do mouse" -# O nome do item no Painel de Controle do a11y é "acessibilidade" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 -msgid "Universal Access Settings" -msgstr "Configurações de acessibilidade" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:129 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:126 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:175 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 -#: ../js/ui/status/network.js:826 +#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, +#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:21 ../js/ui/status/bluetooth.js:25 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 ../js/ui/status/bluetooth.js:96 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:124 ../js/ui/status/bluetooth.js:160 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 -msgid "Visibility" -msgstr "Visibilidade" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/network.js:112 +#: ../js/ui/status/network.js:978 +msgid "Turn Off" +msgstr "Desligar" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 -msgid "Send Files to Device…" -msgstr "Enviar arquivos para dispositivo…" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 -msgid "Set Up a New Device…" -msgstr "Configurar um novo dispositivo…" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurações de Bluetooth" -#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 -msgid "hardware disabled" -msgstr "hardware desabilitado" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 +#, c-format +msgid "%d Connected Device" +msgid_plural "%d Connected Devices" +msgstr[0] "%d dispositivo conectado" +msgstr[1] "%d dispositivos conectados" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 -msgid "Connection" -msgstr "Conexão" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 -msgid "disconnecting..." -msgstr "desconectando..." - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 -#: ../js/ui/status/network.js:1546 -msgid "connecting..." -msgstr "conectando..." - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 -msgid "Send Files…" -msgstr "Enviar arquivos…" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 -msgid "Keyboard Settings" -msgstr "Configurações de teclado" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 -msgid "Mouse Settings" -msgstr "Configurações do mouse" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 -msgid "Sound Settings" -msgstr "Configurações de som" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:97 ../js/ui/status/bluetooth.js:125 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Autorização requisitada de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 -#, c-format -msgid "Device %s wants access to the service '%s'" -msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviço \"%s\"" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 -msgid "Always grant access" -msgstr "Sempre permitir acesso" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 -msgid "Grant this time only" -msgstr "Permitir apenas desta vez" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 -msgid "Reject" -msgstr "Rejeitar" - -#. Translators: argument is the device short name -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 -#, c-format -msgid "Pairing confirmation for %s" -msgstr "Confirmação de pareamento para %s" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/bluetooth.js:168 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:199 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 +msgid "Allow" +msgstr "Permitir" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 +msgid "Deny" +msgstr "Negar" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:131 #, c-format -msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." -msgstr "Por favor, confirme se o PIN '%06d' coincide com o do dispositivo." +msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviço \"%s\"" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:133 +msgid "Always grant access" +msgstr "Sempre permitir acesso" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 +msgid "Grant this time only" +msgstr "Permitir apenas desta vez" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135 +msgid "Reject" +msgstr "Rejeitar" + +#. Translators: argument is the device short name +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:162 +#, c-format +msgid "Pairing confirmation for %s" +msgstr "Confirmação de pareamento para %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:169 +#, c-format +msgid "" +"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." +msgstr "" +"Por gentileza, confirme se a chave de acesso \"%06d\" coincide com a do " +"dispositivo." #. Translators: this is the verb, not the noun -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 msgid "Matches" msgstr "Corresponde" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173 msgid "Does not match" msgstr "Não corresponde" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Requisição de pareamento para %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 msgid "OK" msgstr "OK" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:368 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:396 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Exibir disposição de teclado" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:373 -msgid "Region & Language Settings" -msgstr "Configurações de região & idioma" - #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Volume, rede, bateria" -#: ../js/ui/status/network.js:104 +#: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" -#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:200 -msgid "disabled" -msgstr "desabilitado" +#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:993 +msgid "Off" +msgstr "Desligar" + +#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:899 +msgid "Network Settings" +msgstr "Configurações de rede" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:458 +#: ../js/ui/status/network.js:357 msgid "unmanaged" msgstr "não gerenciado" +#: ../js/ui/status/network.js:359 +msgid "disconnecting..." +msgstr "desconectando..." + +#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1044 +msgid "connecting..." +msgstr "conectando..." + #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 +#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1047 msgid "authentication required" msgstr "autenticação necessária" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:479 +#: ../js/ui/status/network.js:376 msgid "firmware missing" msgstr "firmware faltando" -#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:486 -msgid "cable unplugged" -msgstr "cabo desconectado" - #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:491 +#: ../js/ui/status/network.js:380 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" -#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 +#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1049 msgid "connection failed" msgstr "conexão falhou" -#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 -#: ../js/ui/status/network.js:1627 -msgid "More…" -msgstr "Mais…" +#: ../js/ui/status/network.js:615 +msgid "Wi-Fi Networks" +msgstr "Redes Wi-Fi" -#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, -#. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 -msgid "Connected (private)" -msgstr "Conectado (privado)" +#: ../js/ui/status/network.js:617 +msgid "Select a network" +msgstr "Selecione uma rede" -#: ../js/ui/status/network.js:667 -msgid "Wired" -msgstr "Cabeada" +#: ../js/ui/status/network.js:893 +msgid "Select Network" +msgstr "Selecione a rede" -#: ../js/ui/status/network.js:668 -msgid "Auto Ethernet" -msgstr "Rede cabeada - automática" +#: ../js/ui/status/network.js:978 +msgid "Turn On" +msgstr "Ligar" -#: ../js/ui/status/network.js:695 -msgid "Mobile broadband" -msgstr "Banda larga móvel" +#: ../js/ui/status/network.js:1111 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:728 -msgid "Auto broadband" -msgstr "Banda larga - automática" - -#: ../js/ui/status/network.js:731 -msgid "Auto dial-up" -msgstr "Conexão discada - automática" - -#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 -#, c-format -msgid "Auto %s" -msgstr "%s - automática" - -#: ../js/ui/status/network.js:863 -msgid "Auto bluetooth" -msgstr "Bluetooth automático" - -#: ../js/ui/status/network.js:1384 -msgid "Auto wireless" -msgstr "Rede sem fio automática" - -#: ../js/ui/status/network.js:1729 -msgid "Enable networking" -msgstr "Habilitar rede" - -#: ../js/ui/status/network.js:1771 -msgid "Wi-Fi" -msgstr "Wi-Fi" - -#: ../js/ui/status/network.js:1790 -msgid "Network Settings" -msgstr "Configurações de rede" - -#: ../js/ui/status/network.js:1807 +#: ../js/ui/status/network.js:1250 msgid "Network Manager" msgstr "Gerenciador de rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1897 +#: ../js/ui/status/network.js:1292 msgid "Connection failed" msgstr "Falha de conexão" -#: ../js/ui/status/network.js:1898 +#: ../js/ui/status/network.js:1293 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede" -#: ../js/ui/status/network.js:2276 -msgid "Networking is disabled" -msgstr "Rede está desabilitada" - -#: ../js/ui/status/power.js:55 +#: ../js/ui/status/power.js:31 ../js/ui/status/power.js:44 msgid "Battery" msgstr "Bateria" -#: ../js/ui/status/power.js:81 +#: ../js/ui/status/power.js:45 msgid "Power Settings" -msgstr "Gerenciamento de energia" +msgstr "Configurações de energia" + +#: ../js/ui/status/power.js:61 +msgid "Fully Charged" +msgstr "Completamente carregada" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:99 +#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING +#: ../js/ui/status/power.js:67 ../js/ui/status/power.js:84 msgid "Estimating…" msgstr "Estimando…" -#: ../js/ui/status/power.js:106 +#. Translators: this is : Remaining () +#: ../js/ui/status/power.js:75 #, c-format -msgid "%d hour remaining" -msgid_plural "%d hours remaining" -msgstr[0] "%d hora restante" -msgstr[1] "%d horas restantes" +msgid "%d\\u2236%d Remaining (%d%%)" +msgstr "%d\\u2236%d restante(s) (%d%%)" -#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:109 +#. Translators: this is : Until Full () +#: ../js/ui/status/power.js:80 #, c-format -msgid "%d %s %d %s remaining" -msgstr "%d %s e %d %s restantes" +msgid "%d\\u2236%d Until Full (%d%%)" +msgstr "%d\\u2236%d até completamente carregada (%d%%)" -#: ../js/ui/status/power.js:111 -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "hora" -msgstr[1] "horas" - -#: ../js/ui/status/power.js:111 -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "minuto" -msgstr[1] "minutos" - -#: ../js/ui/status/power.js:114 -#, c-format -msgid "%d minute remaining" -msgid_plural "%d minutes remaining" -msgstr[0] "%d minuto restante" -msgstr[1] "%d minutos restantes" - -#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 -#, c-format -msgctxt "percent of battery remaining" -msgid "%d%%" -msgstr "%d%%" - -#: ../js/ui/status/power.js:201 -msgid "AC Adapter" -msgstr "Adaptador de CA" - -#: ../js/ui/status/power.js:203 -msgid "Laptop Battery" -msgstr "Bateria do laptop" - -#: ../js/ui/status/power.js:205 -msgid "UPS" -msgstr "UPS" - -#: ../js/ui/status/power.js:207 -msgid "Monitor" -msgstr "Monitor" - -#: ../js/ui/status/power.js:209 -msgid "Mouse" -msgstr "Mouse" - -#: ../js/ui/status/power.js:213 -msgid "PDA" -msgstr "PDA" - -#: ../js/ui/status/power.js:215 -msgid "Cell Phone" -msgstr "Telefone celular" - -#: ../js/ui/status/power.js:217 -msgid "Media Player" -msgstr "Reprodutor de mídia" - -#: ../js/ui/status/power.js:219 -msgid "Tablet" -msgstr "Tablet" - -#: ../js/ui/status/power.js:221 -msgid "Computer" -msgstr "Computador" - -#: ../js/ui/status/power.js:223 -msgctxt "device" -msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecido" - -#: ../js/ui/status/volume.js:124 -msgid "Volume changed" -msgstr "Volume alterado" - -#. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 -msgid "Volume" -msgstr "Volume" - -#: ../js/ui/status/volume.js:258 -msgid "Microphone" -msgstr "Microfone" - -#: ../js/ui/unlockDialog.js:151 -msgid "Log in as another user" -msgstr "Iniciar sessão como outro usuário" - -#: ../js/ui/unlockDialog.js:177 -msgid "Unlock Window" -msgstr "Desbloquear janela" - -#: ../js/ui/userMenu.js:193 -msgid "Available" -msgstr "Disponível" - -#: ../js/ui/userMenu.js:196 -msgid "Busy" -msgstr "Ocupado" - -#: ../js/ui/userMenu.js:199 -msgid "Invisible" -msgstr "Invisível" - -#: ../js/ui/userMenu.js:202 -msgid "Away" -msgstr "Ausente" - -#: ../js/ui/userMenu.js:205 -msgid "Idle" -msgstr "Inativo" - -#: ../js/ui/userMenu.js:208 -msgid "Offline" -msgstr "Desconectado" - -#: ../js/ui/userMenu.js:780 -msgid "Notifications" -msgstr "Notificações" - -#: ../js/ui/userMenu.js:796 +#: ../js/ui/status/system.js:188 msgid "Switch User" msgstr "Alternar usuário" -#: ../js/ui/userMenu.js:801 +#: ../js/ui/status/system.js:193 msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" -#: ../js/ui/userMenu.js:821 -msgid "Install Updates & Restart" -msgstr "Instalar atualizações e reiniciar" - -#: ../js/ui/userMenu.js:839 -msgid "Your chat status will be set to busy" -msgstr "Seu status no bate-papo ficará como ocupado" - -#: ../js/ui/userMenu.js:840 -msgid "" -"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " -"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." -msgstr "" -"As notificações estão desabilitadas agora, incluindo as do bate-papo. O seu " -"status foi ajustado para que os outros saibam que você pode não ver suas " -"mensagens." - -#: ../js/ui/userMenu.js:886 +#: ../js/ui/status/system.js:255 msgid "Other users are logged in." msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta." -#: ../js/ui/userMenu.js:891 +#: ../js/ui/status/system.js:260 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "" "O desligamento pode fazer com que eles percam seus trabalhos não salvos." -#: ../js/ui/userMenu.js:918 +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: ../js/ui/status/system.js:288 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" -#: ../js/ui/userMenu.js:920 +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: ../js/ui/status/system.js:291 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" +#: ../js/ui/status/volume.js:126 +msgid "Volume changed" +msgstr "Volume alterado" + +#: ../js/ui/status/volume.js:302 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../js/ui/unlockDialog.js:63 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Iniciar sessão como outro usuário" + +#: ../js/ui/unlockDialog.js:80 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Desbloquear janela" + #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" @@ -1863,7 +1689,7 @@ msgstr "Aplicativos" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" -#: ../js/ui/wanda.js:92 +#: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1872,7 +1698,7 @@ msgstr "" "Desculpe, sem frases para hoje:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:96 +#: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s o oráculo diz" @@ -1904,36 +1730,36 @@ msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" -#: ../src/main.c:347 +#: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" -#: ../src/main.c:353 +#: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão" -#: ../src/main.c:359 +#: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login" -#: ../src/main.c:365 +#: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Listar modos possíveis" -#: ../src/shell-app.c:622 +#: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Erro ao lançar \"%s\"" -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A senha não pode estar em branco" @@ -1941,183 +1767,38 @@ msgstr "A senha não pode estar em branco" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário" -#~ msgctxt "title" -#~ msgid "Sign In" -#~ msgstr "Iniciar sessão" +#~ msgid "Visibility" +#~ msgstr "Visibilidade" -#~ msgid "tray" -#~ msgstr "bandeja" +#~ msgid "Send Files to Device…" +#~ msgstr "Enviar arquivos para dispositivo…" -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Limpar" +#~ msgid "Set Up a New Device…" +#~ msgstr "Configurar um novo dispositivo…" -#~ msgid "More..." -#~ msgstr "Mais..." +#~ msgid "hardware disabled" +#~ msgstr "hardware desabilitado" -#~ msgid "Show full name in the user menu" -#~ msgstr "Mostrar nome completo no menu do usuário" +#~ msgid "Connection" +#~ msgstr "Conexão" -#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." -#~ msgstr "" -#~ "Se é mostrado ou não o nome completo de usuários no menu do usuário." +#~ msgid "Send Files…" +#~ msgstr "Enviar arquivos…" -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%H:%M" -#~ msgstr "%H:%M" +#~ msgid "Wi-Fi" +#~ msgstr "Wi-Fi" -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%l:%M %p" -#~ msgstr "%l:%M %p" +#~ msgid "disabled" +#~ msgstr "desabilitado" -#~ msgid "United Kingdom" -#~ msgstr "Reino Unido" +#~ msgid "More…" +#~ msgstr "Mais…" -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Padrão" +#~ msgid "Wired" +#~ msgstr "Cabeada" -#~ msgid "APPLICATIONS" -#~ msgstr "APLICATIVOS" +#~ msgid "Mobile broadband" +#~ msgstr "Banda larga móvel" -#~ msgid "SETTINGS" -#~ msgstr "CONFIGURAÇÕES" - -#~ msgid "Subscription request" -#~ msgstr "Assinatura necessária" - -#~ msgid "Connection error" -#~ msgstr "Erro de conexão" - -#~ msgid "Sent at %X on %A" -#~ msgstr "Enviado %A, %X" - -#~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -#~ msgstr "Enviado %A, %d de %B de %Y" - -#~ msgid "Connection to %s failed" -#~ msgstr "A conexão a %s falhou" - -#~ msgid "Reconnect" -#~ msgstr "Reconectar" - -#~ msgid "Browse Files..." -#~ msgstr "Explorar arquivos..." - -#~ msgid "Error browsing device" -#~ msgstr "Erro ao navegar no dispositivo" - -#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" -#~ msgstr "O dispositivo requisitado não pode ser explorado, o erro é \"%s\"" - -#~ msgid "Wireless" -#~ msgstr "Sem fio" - -#~ msgid "VPN Connections" -#~ msgstr "Conexões VPN" - -#~ msgid "Unavailable" -#~ msgstr "Indisponível" - -#~ msgid "Switch Session" -#~ msgstr "Alternar sessão" - -#~ msgid "System Settings" -#~ msgstr "Configurações do sistema" - -#~ msgid "Your favorite Easter Egg" -#~ msgstr "Seu Easter Egg favorito" - -#~ msgid "disabled OpenSearch providers" -#~ msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados" - -#~ msgid "Failed to unmount '%s'" -#~ msgstr "Erro ao desmontar \"%s\"" - -#~ msgid "Retry" -#~ msgstr "Tentar novamente" - -#~ msgid "PLACES & DEVICES" -#~ msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Home" - -#~ msgid "%1$s: %2$s" -#~ msgstr "%1$s: %2$s" - -#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -#~ msgstr "Se verdadeiro, exibe a data no relógio, junto com a hora." - -#~ msgid "If true, display seconds in time." -#~ msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos na hora." - -#~ msgid "Show date in clock" -#~ msgstr "Mostrar data no relógio" - -#~ msgid "Show time with seconds" -#~ msgstr "Mostrar horário com segundos" - -#~ msgid "CONTACTS" -#~ msgstr "CONTATOS" - -#~ msgid "%a %b %e, %R:%S" -#~ msgstr "%a, %e de %b, %R:%S" - -#~ msgid "%a %b %e, %R" -#~ msgstr "%a, %e de %b, %R" - -#~ msgid "%a %R:%S" -#~ msgstr "%a %R:%S" - -#~ msgid "%a %R" -#~ msgstr "%a %R" - -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S" - -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -#~ msgstr "%a, %e de %b, %l:%M %p" - -#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" - -#~ msgid "%a %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %l:%M %p" - -#~ msgid "RECENT ITEMS" -#~ msgstr "DOCUMENTOS RECENTES" - -#~ msgid "Connect to..." -#~ msgstr "Conectar a..." - -#~ msgid "Wrong password, please try again" -#~ msgstr "Senha errada. Por favor, tente novamente" - -#~ msgid "%s is online." -#~ msgstr "%s está conectado." - -#~ msgid "%s is offline." -#~ msgstr "%s está desconectado." - -#~ msgid "%s is away." -#~ msgstr "%s está ausente." - -#~ msgid "%s is busy." -#~ msgstr "%s está ocupado." - -#~ msgid "Hidden" -#~ msgstr "Oculto" - -#~ msgid "Power Off..." -#~ msgstr "Desligar..." - -#~ msgid "Online Accounts" -#~ msgstr "Contas online" - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Bloquear a tela" - -#~ msgid "Log Out..." -#~ msgstr "Encerrar sessão..." - -#~ msgid "Home Folder" -#~ msgstr "Pasta pessoal" +#~ msgid "Networking is disabled" +#~ msgstr "Rede está desabilitada"