Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2013-01-20 21:46:55 +01:00
parent a8ede18db5
commit c776826425

216
po/nb.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-14 11:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 11:21+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-20 21:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-20 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
@ -150,19 +150,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Vis fullt navn i brukermenyen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -170,69 +162,69 @@ msgid ""
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis dato for uken i kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på skjermopptak"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Tastaturbinding som starter/stopper innebygget opptak av skjerm."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Tastatur som skal brukes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Type tastatur som skal brukes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildefrekvens i bruk ved lagring av skjermvideoer."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -240,11 +232,11 @@ msgstr ""
"Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells "
"skjermvideoopptaker i bilder per sekund."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -261,11 +253,11 @@ msgstr ""
"Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som "
"brukes for gst-launch. Røret må ha en..."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Filendelse i bruk ved lagring av skjermvideo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -275,45 +267,45 @@ msgstr ""
"og bruke denne filendelsen. Den bør endres når du gjør opptak til et nytt "
"oppbevaringsformat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonmodus for programmet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
@ -379,8 +371,8 @@ msgstr "Innloggingsvindu"
msgid "Power"
msgstr "Strøm"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679
#: ../js/ui/userMenu.js:790
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:677 ../js/ui/userMenu.js:681
#: ../js/ui/userMenu.js:792
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
@ -388,8 +380,8 @@ msgstr "Hvilemodus"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677
#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:679
#: ../js/ui/userMenu.js:681 ../js/ui/userMenu.js:791
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
@ -958,7 +950,7 @@ msgstr "Vis konto"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:82
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
@ -966,18 +958,22 @@ msgstr "Vinduer"
msgid "Show Applications"
msgstr "Vis programmer"
#: ../js/ui/dateMenu.js:87
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
#: ../js/ui/dateMenu.js:112
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Åpne Klokker"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:191
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B, %Y"
@ -1139,23 +1135,23 @@ msgstr "Vis kildekode"
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: ../js/ui/messageTray.js:1090
#: ../js/ui/messageTray.js:1118
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: ../js/ui/messageTray.js:1097
#: ../js/ui/messageTray.js:1125
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../js/ui/messageTray.js:1554
#: ../js/ui/messageTray.js:1581
msgid "No Messages"
msgstr "Ingen meldinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1572
#: ../js/ui/messageTray.js:1599
msgid "Message Tray"
msgstr "Meldingstrau"
#: ../js/ui/messageTray.js:2641
#: ../js/ui/messageTray.js:2672
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
@ -1237,7 +1233,7 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny varsling"
msgstr[1] "%d nye varslinger"
#: ../js/ui/screenShield.js:403 ../js/ui/userMenu.js:781
#: ../js/ui/screenShield.js:403 ../js/ui/userMenu.js:783
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
@ -1328,6 +1324,7 @@ msgstr "Stor tekst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
#: ../js/ui/status/network.js:802
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -1348,7 +1345,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Innstillinger for Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:176
msgid "hardware disabled"
msgstr "maskinvare slått av"
@ -1356,12 +1353,12 @@ msgstr "maskinvare slått av"
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:448
msgid "disconnecting..."
msgstr "kobler fra …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
#: ../js/ui/status/network.js:1464
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:454
#: ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …"
@ -1453,109 +1450,117 @@ msgstr "Innstillinger for region og språk"
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volum, nettverk, batteri"
#: ../js/ui/status/network.js:95
#: ../js/ui/status/network.js:102
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:191
#: ../js/ui/status/network.js:198
msgid "disabled"
msgstr "slått av"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:434
#: ../js/ui/status/network.js:446
msgid "unmanaged"
msgstr "ikke håndtert"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1475
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:455
#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "firmware missing"
msgstr "fastvare mangler"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:462
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel koblet fra"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:467
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "unavailable"
msgstr "ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469
#: ../js/ui/status/network.js:481 ../js/ui/status/network.js:1477
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling feilet"
#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403
#: ../js/ui/status/network.js:1545
#: ../js/ui/status/network.js:540 ../js/ui/status/network.js:1411
#: ../js/ui/status/network.js:1553
msgid "More..."
msgstr "Mer …"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333
#: ../js/ui/status/network.js:576 ../js/ui/status/network.js:1341
msgid "Connected (private)"
msgstr "Tilkoblet (privat)"
#: ../js/ui/status/network.js:641
#: ../js/ui/status/network.js:655
msgid "Wired"
msgstr "Kablet"
#: ../js/ui/status/network.js:656
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisk Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:688
#: ../js/ui/status/network.js:683
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:704
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatisk bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:691
#: ../js/ui/status/network.js:707
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisk oppringt"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350
#: ../js/ui/status/network.js:837 ../js/ui/status/network.js:1358
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatisk %s"
#: ../js/ui/status/network.js:822
#: ../js/ui/status/network.js:839
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatisk Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1352
#: ../js/ui/status/network.js:1360
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisk trådløst"
#: ../js/ui/status/network.js:1595
#: ../js/ui/status/network.js:1603
msgid "Enable networking"
msgstr "Slå på nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1627
#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1646
#: ../js/ui/status/network.js:1654
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1692
#: ../js/ui/status/network.js:1700
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
#: ../js/ui/status/network.js:1774
#: ../js/ui/status/network.js:1782
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet"
#: ../js/ui/status/network.js:1775
#: ../js/ui/status/network.js:1783
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet"
#: ../js/ui/status/network.js:2092
#: ../js/ui/status/network.js:2105
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nettverk er slått av"
@ -1673,55 +1678,55 @@ msgstr "Logg inn som en annen bruker"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu"
#: ../js/ui/userMenu.js:177
#: ../js/ui/userMenu.js:178
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: ../js/ui/userMenu.js:180
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../js/ui/userMenu.js:183
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: ../js/ui/userMenu.js:186
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../js/ui/userMenu.js:189
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Idle"
msgstr "Ledig"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: ../js/ui/userMenu.js:755
#: ../js/ui/userMenu.js:757
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: ../js/ui/userMenu.js:763
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: ../js/ui/userMenu.js:771
#: ../js/ui/userMenu.js:773
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
#: ../js/ui/userMenu.js:776
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: ../js/ui/userMenu.js:796
#: ../js/ui/userMenu.js:798
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt"
#: ../js/ui/userMenu.js:814
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Din pratestatus vil bli satt til opptatt"
#: ../js/ui/userMenu.js:815
#: ../js/ui/userMenu.js:817
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1730,11 +1735,11 @@ msgstr ""
"tilkoblingsstatus er justert for å la andre vite at du kanskje ikke ser "
"deres meldinger."
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
#: ../js/ui/viewSelector.js:86
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
#: ../js/ui/viewSelector.js:90
msgid "Search"
msgstr "Søk"
@ -1783,19 +1788,19 @@ msgstr[1] "%u innganger"
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
#: ../src/main.c:332
#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
#: ../src/main.c:338
#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
#: ../src/main.c:344
#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"
#: ../src/main.c:350
#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige modi"
@ -1823,3 +1828,6 @@ msgstr "Forvalg"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Vis fullt navn i brukermenyen"