Update Brazilian Portuguese translation
(cherry picked from commit 5e052b227c6b605a2792976707f82d0ba22d4427)
This commit is contained in:
parent
8a5a25e6d3
commit
c2a86ab260
277
po/pt_BR.po
277
po/pt_BR.po
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||||||
# Portuguese translations for gnome-shell package.
|
# Portuguese translations for gnome-shell package.
|
||||||
# Copyright (C) 2022 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
# Copyright (C) 2023 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||||||
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
|
||||||
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
|
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
|
||||||
@ -26,8 +26,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 18:06+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-11 07:51+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-08 08:54-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-11 08:54-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: pt_BR\n"
|
"Language: pt_BR\n"
|
||||||
@ -84,27 +84,27 @@ msgid "Activate favorite app 9"
|
|||||||
msgstr "Ativar aplicativo favorito 9"
|
msgstr "Ativar aplicativo favorito 9"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2128
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2131
|
||||||
msgid "Screenshots"
|
msgid "Screenshots"
|
||||||
msgstr "Capturas de tela"
|
msgstr "Capturas de tela"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||||||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||||||
msgstr "Fazer uma captura de tela interativamente"
|
msgstr "Fazer uma captura de tela interativamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
||||||
msgid "Take a screenshot"
|
msgid "Take a screenshot"
|
||||||
msgstr "Fazer uma captura de tela"
|
msgstr "Fazer uma captura de tela"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||||
msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela"
|
msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||||||
msgid "Record a screencast interactively"
|
msgid "Record a screencast interactively"
|
||||||
msgstr "Fazer uma gravação de tela interativamente"
|
msgstr "Fazer uma gravação de tela interativamente"
|
||||||
|
|
||||||
@ -128,6 +128,10 @@ msgstr "Mostrar o panorama"
|
|||||||
msgid "Show all apps"
|
msgid "Show all apps"
|
||||||
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
|
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||||||
|
msgid "Open the app menu"
|
||||||
|
msgstr "Abrir o menu do aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||||||
msgid "GNOME Shell"
|
msgid "GNOME Shell"
|
||||||
msgstr "GNOME Shell"
|
msgstr "GNOME Shell"
|
||||||
@ -315,100 +319,108 @@ msgstr ""
|
|||||||
"na página"
|
"na página"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||||||
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||||||
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para alternar entre estados de panorama"
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar entre estados de panorama"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Atalho de teclado para alternar entre sessão, seletor de janelas e a grade "
|
"Atalho de teclado para alternar entre sessão, seletor de janelas e a grade "
|
||||||
"de aplicativos"
|
"de aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Atalho de teclado para alternar entre grade de aplicativos, seletor de "
|
"Atalho de teclado para alternar entre grade de aplicativos, seletor de "
|
||||||
"janelas e a sessão"
|
"janelas e a sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos”"
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos”"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos” do "
|
"Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos” do "
|
||||||
"panorama de atividades."
|
"panorama de atividades."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama"
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades."
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
|
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
|
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
|
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||||||
msgid "Switch to application 1"
|
msgid "Switch to application 1"
|
||||||
msgstr "Alternar para o aplicativo 1"
|
msgstr "Alternar para o aplicativo 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||||||
msgid "Switch to application 2"
|
msgid "Switch to application 2"
|
||||||
msgstr "Alternar para o aplicativo 2"
|
msgstr "Alternar para o aplicativo 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||||||
msgid "Switch to application 3"
|
msgid "Switch to application 3"
|
||||||
msgstr "Alternar para o aplicativo 3"
|
msgstr "Alternar para o aplicativo 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||||||
msgid "Switch to application 4"
|
msgid "Switch to application 4"
|
||||||
msgstr "Alternar para o aplicativo 4"
|
msgstr "Alternar para o aplicativo 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||||||
msgid "Switch to application 5"
|
msgid "Switch to application 5"
|
||||||
msgstr "Alternar para o aplicativo 5"
|
msgstr "Alternar para o aplicativo 5"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||||||
msgid "Switch to application 6"
|
msgid "Switch to application 6"
|
||||||
msgstr "Alternar para o aplicativo 6"
|
msgstr "Alternar para o aplicativo 6"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||||||
msgid "Switch to application 7"
|
msgid "Switch to application 7"
|
||||||
msgstr "Alternar para o aplicativo 7"
|
msgstr "Alternar para o aplicativo 7"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||||||
msgid "Switch to application 8"
|
msgid "Switch to application 8"
|
||||||
msgstr "Alternar para o aplicativo 8"
|
msgstr "Alternar para o aplicativo 8"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||||||
msgid "Switch to application 9"
|
msgid "Switch to application 9"
|
||||||
msgstr "Alternar para o aplicativo 9"
|
msgstr "Alternar para o aplicativo 9"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual."
|
msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
@ -417,11 +429,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos "
|
"janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos "
|
||||||
"serão incluídos."
|
"serão incluídos."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "O modo ícone do aplicativo."
|
msgstr "O modo ícone do aplicativo."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||||
@ -431,7 +443,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"válidas são “thumbnail-only” (mostra uma miniatura da janela), “app-icon-"
|
"válidas são “thumbnail-only” (mostra uma miniatura da janela), “app-icon-"
|
||||||
"only” (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou “both”."
|
"only” (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou “both”."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
@ -439,30 +451,40 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de "
|
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de "
|
||||||
"trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas."
|
"trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||||||
msgid "Locations"
|
msgid "Locations"
|
||||||
msgstr "Localizações"
|
msgstr "Localizações"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||||
msgstr "As localizações para mostrar nos relógios mundiais"
|
msgstr "As localizações para mostrar nos relógios mundiais"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
||||||
msgid "Automatic location"
|
msgid "Automatic location"
|
||||||
msgstr "Localização automática"
|
msgstr "Localização automática"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||||
msgstr "Se deve-se obter a localização atual ou não"
|
msgstr "Se deve-se obter a localização atual ou não"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
||||||
msgid "Location"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "Localização"
|
msgstr "Localização"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
|
||||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||||
msgstr "A localização para a qual deve-se mostrar uma previsão do tempo"
|
msgstr "A localização para a qual deve-se mostrar uma previsão do tempo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
|
||||||
|
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
|
||||||
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||||||
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||||||
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
||||||
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||||||
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
||||||
|
msgid "Extensions"
|
||||||
|
msgstr "Extensões"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||||||
msgid "Network Login"
|
msgid "Network Login"
|
||||||
msgstr "Sessão de Rede"
|
msgstr "Sessão de Rede"
|
||||||
@ -781,11 +803,11 @@ msgstr "%-d de %B, %l∶%M %p"
|
|||||||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||||||
msgstr "%-d de %B de %Y, %l∶%M %p"
|
msgstr "%-d de %B de %Y, %l∶%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/portalHelper/main.js:96
|
#: js/portalHelper/main.js:55
|
||||||
msgid "Your connection seems to be secure"
|
msgid "Hotspot Login"
|
||||||
msgstr "Sua conexão parece ser segura"
|
msgstr "Autenticação de ponto de acesso"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/portalHelper/main.js:102
|
#: js/portalHelper/main.js:108
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||||||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||||||
@ -794,10 +816,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
"outras informações que você inserir nesta página podem ser vistas por "
|
"outras informações que você inserir nesta página podem ser vistas por "
|
||||||
"pessoas próximas."
|
"pessoas próximas."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/portalHelper/main.js:113
|
|
||||||
msgid "Hotspot Login"
|
|
||||||
msgstr "Autenticação de ponto de acesso"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||||||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||||||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
|
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
|
||||||
@ -1411,11 +1429,11 @@ msgstr "Instalar extensão"
|
|||||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "Baixar e instalar “%s” de extensions.gnome.org?"
|
msgstr "Baixar e instalar “%s” de extensions.gnome.org?"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionSystem.js:326
|
#: js/ui/extensionSystem.js:282
|
||||||
msgid "Extension Updates Available"
|
msgid "Extension Updates Available"
|
||||||
msgstr "Atualizações de extensões disponíveis"
|
msgstr "Atualizações de extensões disponíveis"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionSystem.js:327
|
#: js/ui/extensionSystem.js:283
|
||||||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||||||
msgstr "Atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas."
|
msgstr "Atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1503,79 +1521,80 @@ msgstr "Deixar desativado"
|
|||||||
msgid "Keyboard Settings"
|
msgid "Keyboard Settings"
|
||||||
msgstr "Configurações de teclado"
|
msgstr "Configurações de teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:713
|
#: js/ui/lookingGlass.js:718
|
||||||
msgid "No extensions installed"
|
msgid "No extensions installed"
|
||||||
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:774
|
#: js/ui/lookingGlass.js:779
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||||||
msgstr "%s não emitiu erros."
|
msgstr "%s não emitiu erros."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:780
|
#: js/ui/lookingGlass.js:785
|
||||||
msgid "Hide Errors"
|
msgid "Hide Errors"
|
||||||
msgstr "Ocultar erros"
|
msgstr "Ocultar erros"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
|
#: js/ui/lookingGlass.js:789 js/ui/lookingGlass.js:866
|
||||||
msgid "Show Errors"
|
msgid "Show Errors"
|
||||||
msgstr "Exibir erros"
|
msgstr "Exibir erros"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:793
|
#: js/ui/lookingGlass.js:798
|
||||||
msgid "Enabled"
|
msgid "Enabled"
|
||||||
msgstr "Habilitado"
|
msgstr "Habilitado"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
#: js/ui/lookingGlass.js:801 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Desabilitado"
|
msgstr "Desabilitado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:798
|
#. Translators: notification title.
|
||||||
|
#: js/ui/lookingGlass.js:803 js/ui/screenshot.js:1940
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Erro"
|
msgstr "Erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:800
|
#: js/ui/lookingGlass.js:805
|
||||||
msgid "Out of date"
|
msgid "Out of date"
|
||||||
msgstr "Expirado"
|
msgstr "Expirado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:802
|
#: js/ui/lookingGlass.js:807
|
||||||
msgid "Downloading"
|
msgid "Downloading"
|
||||||
msgstr "Baixando"
|
msgstr "Baixando"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:804
|
#: js/ui/lookingGlass.js:809
|
||||||
msgid "Disabling"
|
msgid "Disabling"
|
||||||
msgstr "Desabilitando"
|
msgstr "Desabilitando"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:806
|
#: js/ui/lookingGlass.js:811
|
||||||
msgid "Enabling"
|
msgid "Enabling"
|
||||||
msgstr "Habilitando"
|
msgstr "Habilitando"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:839
|
#: js/ui/lookingGlass.js:844
|
||||||
msgid "View Source"
|
msgid "View Source"
|
||||||
msgstr "Ver fonte"
|
msgstr "Ver fonte"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:850
|
#: js/ui/lookingGlass.js:855
|
||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Página web"
|
msgstr "Página web"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:289
|
#: js/ui/main.js:288
|
||||||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||||||
msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro"
|
msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:290
|
#: js/ui/main.js:289
|
||||||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||||||
msgstr "Os aplicativos agora têm acesso irrestrito"
|
msgstr "Os aplicativos agora têm acesso irrestrito"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:291 js/ui/overview.js:58
|
#: js/ui/main.js:290 js/ui/overview.js:58
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Desfazer"
|
msgstr "Desfazer"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:347
|
#: js/ui/main.js:346
|
||||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||||
msgstr "Sessão aberta como um usuário privilegiado"
|
msgstr "Sessão aberta como um usuário privilegiado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:348
|
#: js/ui/main.js:347
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||||
@ -1583,11 +1602,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Usar uma sessão como um usuário privilegiado deve ser evitado por motivos de "
|
"Usar uma sessão como um usuário privilegiado deve ser evitado por motivos de "
|
||||||
"segurança. Se possível, você deve abrir uma sessão como um usuário normal."
|
"segurança. Se possível, você deve abrir uma sessão como um usuário normal."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:396
|
#: js/ui/main.js:395
|
||||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||||
msgstr "Bloqueio de tela desabilitado"
|
msgstr "Bloqueio de tela desabilitado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:397
|
#: js/ui/main.js:396
|
||||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||||
msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de exibição do GNOME."
|
msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de exibição do GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1595,11 +1614,11 @@ msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de exibição do GNOME."
|
|||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Informações do sistema"
|
msgstr "Informações do sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/mpris.js:203
|
#: js/ui/mpris.js:202
|
||||||
msgid "Unknown artist"
|
msgid "Unknown artist"
|
||||||
msgstr "Artista desconhecido"
|
msgstr "Artista desconhecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/mpris.js:213
|
#: js/ui/mpris.js:212
|
||||||
msgid "Unknown title"
|
msgid "Unknown title"
|
||||||
msgstr "Título desconhecido"
|
msgstr "Título desconhecido"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1734,83 +1753,73 @@ msgstr "Janela"
|
|||||||
msgid "Window Selection"
|
msgid "Window Selection"
|
||||||
msgstr "Seleção de janela"
|
msgstr "Seleção de janela"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
#: js/ui/screenshot.js:1256
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1243 js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||||||
msgid "Take Screenshot"
|
msgstr "Captura de tela / Gravação de tela"
|
||||||
msgstr "Fazer captura de tela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1259
|
|
||||||
msgid "Record Screen"
|
|
||||||
msgstr "Gravar tela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: since this string refers to an action,
|
#. Translators: since this string refers to an action,
|
||||||
#. it needs to be phrased as a verb.
|
#. it needs to be phrased as a verb.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1274
|
#: js/ui/screenshot.js:1277
|
||||||
msgid "Capture"
|
msgid "Capture"
|
||||||
msgstr "Capturar"
|
msgstr "Capturar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1296
|
#: js/ui/screenshot.js:1299
|
||||||
msgid "Show Pointer"
|
msgid "Show Pointer"
|
||||||
msgstr "Mostrar cursor"
|
msgstr "Mostrar cursor"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||||||
#. screencasts are stored.
|
#. screencasts are stored.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1887
|
#: js/ui/screenshot.js:1890
|
||||||
msgid "Screencasts"
|
msgid "Screencasts"
|
||||||
msgstr "Gravações de tela"
|
msgstr "Gravações de tela"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||||||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||||||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1892
|
#: js/ui/screenshot.js:1895
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||||||
msgstr "Gravação de tela de %d %t.webm"
|
msgstr "Gravação de tela de %d %t.webm"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification title.
|
#. Translators: notification title.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1930
|
#: js/ui/screenshot.js:1933
|
||||||
msgid "Screencast recorded"
|
msgid "Screencast recorded"
|
||||||
msgstr "Gravação de tela registrada"
|
msgstr "Gravação de tela registrada"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification title.
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1937
|
|
||||||
msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
|
||||||
msgstr "A gravação de tela foi finalizada inesperadamente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification source name.
|
#. Translators: notification source name.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1946 js/ui/screenshot.js:2181
|
#: js/ui/screenshot.js:1949 js/ui/screenshot.js:2184
|
||||||
msgid "Screenshot"
|
msgid "Screenshot"
|
||||||
msgstr "Captura de tela"
|
msgstr "Captura de tela"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1953
|
#: js/ui/screenshot.js:1956
|
||||||
msgid "Click here to view the video."
|
msgid "Click here to view the video."
|
||||||
msgstr "Clique aqui para ver o vídeo."
|
msgstr "Clique aqui para ver o vídeo."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||||||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1956 js/ui/screenshot.js:2195
|
#: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2198
|
||||||
msgid "Show in Files"
|
msgid "Show in Files"
|
||||||
msgstr "Mostrar no Arquivos"
|
msgstr "Mostrar no Arquivos"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||||||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:2141
|
#: js/ui/screenshot.js:2144
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Screenshot from %s"
|
msgid "Screenshot from %s"
|
||||||
msgstr "Captura de tela de %s"
|
msgstr "Captura de tela de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification title.
|
#. Translators: notification title.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:2187
|
#: js/ui/screenshot.js:2190
|
||||||
msgid "Screenshot captured"
|
msgid "Screenshot captured"
|
||||||
msgstr "Captura de tela obtida"
|
msgstr "Captura de tela obtida"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:2189
|
#: js/ui/screenshot.js:2192
|
||||||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||||||
msgstr "Você pode colar a imagem a partir da área de transferência."
|
msgstr "Você pode colar a imagem a partir da área de transferência."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:2242 js/ui/screenshot.js:2407
|
#: js/ui/screenshot.js:2245 js/ui/screenshot.js:2410
|
||||||
msgid "Screenshot taken"
|
msgid "Screenshot taken"
|
||||||
msgstr "Captura de tela obtida"
|
msgstr "Captura de tela obtida"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1956,24 +1965,24 @@ msgstr "Texto grande"
|
|||||||
msgid "Auto Rotate"
|
msgid "Auto Rotate"
|
||||||
msgstr "Rotação automática"
|
msgstr "Rotação automática"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:164
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Background Apps"
|
msgid "Background Apps"
|
||||||
msgstr "Aplicativos em segundo plano"
|
msgstr "Aplicativos em segundo plano"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:179
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
|
||||||
msgid "Apps known to be running without a window"
|
msgid "Apps known to be running without a window"
|
||||||
msgstr "Aplicativos conhecidos por serem executados sem uma janela"
|
msgstr "Aplicativos conhecidos por serem executados sem uma janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:190
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
|
||||||
msgid "App Settings"
|
msgid "App Settings"
|
||||||
msgstr "Configurações do aplicativo"
|
msgstr "Configurações do aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:218
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
|
||||||
msgid "No Background Apps"
|
msgid "No Background Apps"
|
||||||
msgstr "Sem aplicativos em segundo plano"
|
msgstr "Sem aplicativos em segundo plano"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:220
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d Background App"
|
msgid "%d Background App"
|
||||||
msgid_plural "%d Background Apps"
|
msgid_plural "%d Background Apps"
|
||||||
@ -2215,6 +2224,11 @@ msgstr "Modo avião"
|
|||||||
msgid "%d %%"
|
msgid "%d %%"
|
||||||
msgstr "%d %%"
|
msgstr "%d %%"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||||||
|
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
||||||
|
msgid "Take Screenshot"
|
||||||
|
msgstr "Fazer captura de tela"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/system.js:162
|
#: js/ui/status/system.js:162
|
||||||
msgid "Power Off Menu"
|
msgid "Power Off Menu"
|
||||||
msgstr "Menu de desligamento"
|
msgstr "Menu de desligamento"
|
||||||
@ -2474,24 +2488,24 @@ msgstr "Mover para o monitor à direita"
|
|||||||
msgid "Close"
|
msgid "Close"
|
||||||
msgstr "Fechar"
|
msgstr "Fechar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:508 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
#: src/main.c:528 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Exibe a versão"
|
msgstr "Exibe a versão"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:514
|
#: src/main.c:534
|
||||||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||||
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
|
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:520
|
#: src/main.c:540
|
||||||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Utilizar um modo específico, ex.: “gdm” para a tela de início de sessão"
|
"Utilizar um modo específico, ex.: “gdm” para a tela de início de sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:526
|
#: src/main.c:546
|
||||||
msgid "List possible modes"
|
msgid "List possible modes"
|
||||||
msgstr "Listar modos possíveis"
|
msgstr "Listar modos possíveis"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:532
|
#: src/main.c:552
|
||||||
msgid "Force animations to be enabled"
|
msgid "Force animations to be enabled"
|
||||||
msgstr "Forçar animações a serem ativadas"
|
msgstr "Forçar animações a serem ativadas"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2526,14 +2540,6 @@ msgstr "Ícone “%s” não presente no tema %s"
|
|||||||
msgid "Failed to load icon"
|
msgid "Failed to load icon"
|
||||||
msgstr "Falha ao carregar o ícone"
|
msgstr "Falha ao carregar o ícone"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
|
||||||
msgid "Extensions"
|
|
||||||
msgstr "Extensões"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||||||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||||||
msgstr "Gerenciar suas extensões do GNOME"
|
msgstr "Gerenciar suas extensões do GNOME"
|
||||||
@ -2876,56 +2882,56 @@ msgstr "Mostra detalhes da extensão"
|
|||||||
msgid "List installed extensions"
|
msgid "List installed extensions"
|
||||||
msgstr "Lista extensões instaladas"
|
msgstr "Lista extensões instaladas"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||||||
msgid "FILE"
|
msgid "FILE"
|
||||||
msgstr "ARQUIVO"
|
msgstr "ARQUIVO"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||||||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||||||
msgstr "Fonte adicional para incluir no pacote"
|
msgstr "Fonte adicional para incluir no pacote"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:458
|
||||||
msgid "SCHEMA"
|
msgid "SCHEMA"
|
||||||
msgstr "ESQUEMA"
|
msgstr "ESQUEMA"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||||||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||||||
msgstr "O esquema de GSettings que deve ser incluído"
|
msgstr "O esquema de GSettings que deve ser incluído"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||||||
msgid "DIRECTORY"
|
msgid "DIRECTORY"
|
||||||
msgstr "DIRETÓRIO"
|
msgstr "DIRETÓRIO"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||||||
msgid "The directory where translations are found"
|
msgid "The directory where translations are found"
|
||||||
msgstr "O diretório no qual traduções são encontradas"
|
msgstr "O diretório no qual traduções são encontradas"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
|
||||||
msgid "DOMAIN"
|
msgid "DOMAIN"
|
||||||
msgstr "DOMÍNIO"
|
msgstr "DOMÍNIO"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
|
||||||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||||||
msgstr "O domínio gettext para usar para as traduções"
|
msgstr "O domínio gettext para usar para as traduções"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||||||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||||||
msgstr "Sobrescreve um pacote existente"
|
msgstr "Sobrescreve um pacote existente"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
|
||||||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||||||
msgstr "O diretório no qual o pacote deve ser criado"
|
msgstr "O diretório no qual o pacote deve ser criado"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
|
||||||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||||||
msgstr "DIRETÓRIO_FONTE"
|
msgstr "DIRETÓRIO_FONTE"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:485
|
||||||
msgid "Create an extension bundle"
|
msgid "Create an extension bundle"
|
||||||
msgstr "Cria um pacote de extensão"
|
msgstr "Cria um pacote de extensão"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:505
|
||||||
msgid "More than one source directory specified"
|
msgid "More than one source directory specified"
|
||||||
msgstr "Mais de um diretório fonte especificado"
|
msgstr "Mais de um diretório fonte especificado"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3098,17 +3104,14 @@ msgstr[1] "%u entradas"
|
|||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Sons do sistema"
|
msgstr "Sons do sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Open the app menu"
|
#~ msgid "Your connection seems to be secure"
|
||||||
#~ msgstr "Abrir o menu do aplicativo"
|
#~ msgstr "Sua conexão parece ser segura"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
|
#~ msgid "Record Screen"
|
||||||
#~ msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
|
#~ msgstr "Gravar tela"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
|
#~ msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
||||||
#~ msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
|
#~ msgstr "A gravação de tela foi finalizada inesperadamente"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
|
|
||||||
#~ msgstr "Captura de tela / Gravação de tela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user