Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2011-10-21 21:32:39 +02:00
parent 04fb3a5a7c
commit be3b939a24

457
po/sl.po
View File

@ -7,8 +7,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-04 21:33+0000\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-18 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-05 09:26+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
@ -16,7 +17,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Slovenian\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@ -30,12 +32,18 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 "
"vnosnega polja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja."
msgstr ""
"Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme "
"preko Alt-F2 vnosnega polja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
@ -46,8 +54,14 @@ msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, ki bodo naložene. To nastavitev prepiše ključ onemogočenih razširitev za tiste razširitve, ki so zapisane na obeh seznamih."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, "
"ki bodo naložene. To nastavitev prepiše ključ onemogočenih razširitev za "
"tiste razširitve, ki so zapisane na obeh seznamih."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@ -75,8 +89,28 @@ msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. %T se uporablja kot ročnik za ugibanje optimalnega števila niti na sistemu."
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. "
"Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti "
"nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen "
"nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. "
"Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko "
"uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali "
"podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. "
"Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
"webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. %T se "
"uporablja kot ročnik za ugibanje optimalnega števila niti na sistemu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
@ -91,24 +125,45 @@ msgid "Show time with seconds"
msgstr "Pokaži čas s sekundami"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov"
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih "
"programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum "
"in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo."
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na "
"sekundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki."
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja "
"najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je "
"dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo "
"odstranjeni že shranjeni podatki."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
@ -130,59 +185,51 @@ msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
msgid "Session..."
msgstr "Seja ..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
msgid "Not listed?"
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
#: ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
#: ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516
#: ../js/ui/userMenu.js:585
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:554
#: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Zaženi znova"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
@ -396,38 +443,32 @@ msgstr "Ta teden"
msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223
#: ../src/shell-app.c:355
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80
#: ../js/ui/userMenu.js:139
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85
#: ../js/ui/userMenu.js:148
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "Odsotno"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:142
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezano"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS"
msgstr "Stiki"
#: ../js/ui/dash.js:172
#: ../js/ui/messageTray.js:1204
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
@ -495,8 +536,7 @@ msgstr "Nedavni predmeti"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
@ -528,7 +568,8 @@ msgstr "Odjavljanje iz sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
msgstr ""
"Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
@ -545,7 +586,8 @@ msgstr "Izklapljanje sistema"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
msgstr ""
"Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
@ -567,140 +609,136 @@ msgstr "Namesti"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:308
#: ../js/ui/keyboard.js:325
msgid "tray"
msgstr "sistemska vrstica"
#: ../js/ui/keyboard.js:530
#: ../js/ui/status/power.js:211
#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
#: ../js/ui/messageTray.js:2408
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
msgid "Show password"
msgstr "Pokaži geslo"
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: "
msgstr "Geslo:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: "
msgstr "Ključ:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
#: ../js/ui/networkAgent.js:310
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: "
msgstr "Uporabniško ime: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: "
msgstr "_Istovetnost:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: "
msgstr "Geslo zasebnega ključa:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: "
msgstr "Storitev:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev šifrirnega ključa."
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev "
"šifrirnega ključa."
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žična overitev 802.1X"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: "
msgstr "Ime omrežja:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL overitev"
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required"
msgstr "Zahtevana koda PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo."
@ -756,15 +794,15 @@ msgstr "Povezava z ..."
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Mesta in naprave"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
@ -772,11 +810,11 @@ msgstr "Overi"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
@ -789,7 +827,7 @@ msgstr "Geslo:"
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
#: ../js/ui/runDialog.js:209
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Vnos ukaza:"
@ -801,6 +839,24 @@ msgstr "Iskanje ..."
msgid "No matching results."
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr ""
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr ""
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
#, fuzzy
#| msgid "Large Text"
msgid "Hide Text"
msgstr "Veliko besedilo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."
@ -848,12 +904,9 @@ msgstr "Visok kontrast"
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -882,13 +935,11 @@ msgstr "strojno onemogočen"
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
#: ../js/ui/status/network.js:486
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "prekinjanje povezave ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
#: ../js/ui/status/network.js:492
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..."
@ -917,8 +968,7 @@ msgstr "Nastavitve tipkovnice"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavitve miške"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
#: ../js/ui/status/volume.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
@ -940,8 +990,7 @@ msgstr "Vedno odobri dostop"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri le tokrat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1200
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
@ -950,8 +999,7 @@ msgstr "Zavrni"
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Naprava %s se skuša povezati s tem računalnikom"
@ -1031,15 +1079,13 @@ msgstr "ni na voljo"
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"
#: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1523
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..."
msgstr "Več ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611
#: ../js/ui/status/network.js:1458
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
@ -1056,8 +1102,7 @@ msgid "Auto dial-up"
msgstr "Samodejni klicni dostop"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878
#: ../js/ui/status/network.js:1470
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Samodejna povezava z %s"
@ -1160,8 +1205,7 @@ msgstr[1] "preostaja še %d minuta"
msgstr[2] "preostajata še %d minuti"
msgstr[3] "preostajajo še %d minute"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#: ../js/ui/status/power.js:194
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
@ -1240,22 +1284,22 @@ msgstr "Zahteva po naročilu"
msgid "Connection error"
msgstr "Napaka povezovanja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:737
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s je povezan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:742
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ni povezan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s je odsoten."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s je zaposlen."
@ -1263,35 +1307,35 @@ msgstr "%s je zaposlen."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:982
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:993
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1035
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Povabilo v %s"
@ -1299,36 +1343,35 @@ msgstr "Povabilo v %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1154
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1243
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1347
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1244
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1188
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s kliče"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
@ -1337,125 +1380,132 @@ msgstr "Odgovori"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s pošilja %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev je spodletela"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifriranje ni na voljo."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo je neveljavno."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Povezava je zavrnjena."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Povezava je prekinjena."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Vir je s strežnikom že povezan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, "
"ki je določena s šifrirno knjižnico."
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Povezava z %s je spodletela"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1472
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovno se poveži"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1473
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1519
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"
@ -1471,54 +1521,56 @@ msgstr "Nedejavno"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopno"
#: ../js/ui/userMenu.js:512
#: ../js/ui/userMenu.js:516
#: ../js/ui/userMenu.js:586
#: ../js/ui/userMenu.js:552 ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:626
msgid "Power Off..."
msgstr "Izklop ..."
#: ../js/ui/userMenu.js:548
#: ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ../js/ui/userMenu.js:556
#: ../js/ui/userMenu.js:596
msgid "Online Accounts"
msgstr "Spletni računi"
#: ../js/ui/userMenu.js:560
#: ../js/ui/userMenu.js:600
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
#: ../js/ui/userMenu.js:567
#: ../js/ui/userMenu.js:607
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
#: ../js/ui/userMenu.js:572
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
#: ../js/ui/userMenu.js:577
#: ../js/ui/userMenu.js:617
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjava ..."
#: ../js/ui/userMenu.js:605
#: ../js/ui/userMenu.js:645
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
#: ../js/ui/userMenu.js:606
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil morda ne boste opazili."
#: ../js/ui/userMenu.js:646
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje "
"povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil "
"morda ne boste opazili."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
msgid "Type to search..."
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
#: ../src/shell-util.c:261
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
@ -1561,7 +1613,7 @@ msgstr "Izpiši različico"
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov"
#: ../src/shell-app.c:581
#: ../src/shell-app.c:579
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
@ -1598,6 +1650,9 @@ msgstr "Datotečni sistem"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaži geslo"
#~ msgid "%s has not emitted any errors."
#~ msgstr "%s ni vrnil napak."