diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index 5ee49cf1d..e940789cc 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Bulgarian translation of gnome-shell po-file. -# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Ivaylo Valkov , 2010, 2011. -# +# Alexander Shopov , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-21 23:34+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-21 23:34+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-08 10:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-08 10:49+0200\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" @@ -50,12 +50,14 @@ msgstr "Честота на кадрите за създаваните запи #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " -"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " -"that appear in both lists." +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ " -"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Разширения записани " -"едновременно тук и в списъка „disabled-extensions“ ще бъдат изключени." +"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения " +"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с " +"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" @@ -184,50 +186,53 @@ msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва" msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:633 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:623 msgid "Session..." msgstr "Сесия…" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:804 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:785 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Регистриране" -#. translators: this message is shown below the password entry field +#. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:849 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:830 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:867 +#. translators: this message is shown below the user list on the +#. login screen. It can be activated to reveal an entry for +#. manually entering the username. +#: ../js/gdm/loginDialog.js:851 msgid "Not listed?" msgstr "Липсва в списъка?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:520 ../js/ui/networkAgent.js:148 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:418 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Регистриране" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376 msgid "Login Window" msgstr "Екран за идентификация" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:569 -#: ../js/ui/userMenu.js:571 ../js/ui/userMenu.js:640 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:578 +#: ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:649 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:118 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:123 msgid "Power Off" msgstr "Изключване" @@ -247,69 +252,69 @@ msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:255 +#: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Всички" -#: ../js/ui/appDisplay.js:319 +#: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРОГРАМИ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:377 +#: ../js/ui/appDisplay.js:366 msgid "SETTINGS" msgstr "НАСТРОЙКИ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:684 +#: ../js/ui/appDisplay.js:666 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" -#: ../js/ui/appDisplay.js:687 +#: ../js/ui/appDisplay.js:669 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от „Любими“" -#: ../js/ui/appDisplay.js:688 +#: ../js/ui/appDisplay.js:670 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне в „Любими“" -#: ../js/ui/appFavorites.js:89 +#: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" -#: ../js/ui/appFavorites.js:120 +#: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" -#: ../js/ui/autorunManager.js:280 +#: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Външни устройства" -#: ../js/ui/autorunManager.js:590 +#: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" -#: ../js/ui/autorunManager.js:616 +#: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:63 +#: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цял ден" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format -#: ../js/ui/calendar.js:68 +#: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format -#: ../js/ui/calendar.js:75 +#: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" @@ -319,43 +324,43 @@ msgstr "%l:%M %p" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:115 +#: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:117 +#: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:119 +#: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:121 +#: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:123 +#: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:125 +#: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:127 +#: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" @@ -366,185 +371,185 @@ msgstr "С" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:140 +#: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Нд" #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:142 +#: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:144 +#: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:146 +#: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:148 +#: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:150 +#: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:152 +#: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:687 +#: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Няма нищо запланувано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:703 +#: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:706 +#: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B, %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:716 +#: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Днес" -#: ../js/ui/calendar.js:720 +#: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" -#: ../js/ui/calendar.js:729 +#: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Тази седмица" -#: ../js/ui/calendar.js:737 +#: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Следващата седмица" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459 -#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 +#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:394 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "На линия" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Отсъстващ" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Зает" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:99 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "Извън мрежата" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:146 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:141 msgid "CONTACTS" msgstr "КОНТАКТИ" -#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206 +#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" -#: ../js/ui/dateMenu.js:99 +#: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Настройки на датата и времето" -#: ../js/ui/dateMenu.js:125 +#: ../js/ui/dateMenu.js:122 msgid "Open Calendar" msgstr "Отваряне на календара" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:183 +#: ../js/ui/dateMenu.js:180 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %e %b, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:184 +#: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:188 +#: ../js/ui/dateMenu.js:185 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:189 +#: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:196 +#: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:197 +#: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:201 +#: ../js/ui/dateMenu.js:198 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:202 +#: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:213 +#: ../js/ui/dateMenu.js:210 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" -#: ../js/ui/docDisplay.js:16 +#: ../js/ui/docDisplay.js:13 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Изход на „%s“" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Изход" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." @@ -553,189 +558,197 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Излизане от системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Изход" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от " "системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Изключване на системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате " "системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Рестартиране на системата." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:524 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:520 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:528 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:524 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:325 +#: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "област за уведомяване" -#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:664 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма инсталирани разширения" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." -msgstr "Разширението %s не е обозначило никави грешки." +msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "Скриване на грешките" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:729 ../js/ui/lookingGlass.js:779 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "Показване на грешките" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:738 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:740 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:742 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Грешка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:744 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Остаряло" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:746 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Преглед на изходния код" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Домашна страница" -#: ../js/ui/messageTray.js:1199 +#: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: ../js/ui/messageTray.js:2408 +#: ../js/ui/messageTray.js:1214 +msgid "Unmute" +msgstr "Пускане на звука" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1214 +msgid "Mute" +msgstr "Заглушаване" + +#: ../js/ui/messageTray.js:2444 msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" -#: ../js/ui/networkAgent.js:143 +#: ../js/ui/networkAgent.js:140 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250 -#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297 -#: ../js/ui/networkAgent.js:307 +#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247 +#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294 +#: ../js/ui/networkAgent.js:304 msgid "Password: " msgstr "Парола: " #. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:243 +#: ../js/ui/networkAgent.js:240 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293 +#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290 msgid "Username: " msgstr "Потребител: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:281 +#: ../js/ui/networkAgent.js:278 msgid "Identity: " msgstr "Самоличност: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:283 +#: ../js/ui/networkAgent.js:280 msgid "Private key password: " msgstr "Парола за частният ключ: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:295 +#: ../js/ui/networkAgent.js:292 msgid "Service: " msgstr "Услуга: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:324 +#: ../js/ui/networkAgent.js:321 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа" -#: ../js/ui/networkAgent.js:325 +#: ../js/ui/networkAgent.js:322 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " @@ -744,99 +757,97 @@ msgstr "" "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " "ключове." -#: ../js/ui/networkAgent.js:329 +#: ../js/ui/networkAgent.js:326 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Жична идентификация 802.1Х" -#: ../js/ui/networkAgent.js:331 +#: ../js/ui/networkAgent.js:328 msgid "Network name: " msgstr "Име на мрежата: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:336 +#: ../js/ui/networkAgent.js:333 msgid "DSL authentication" msgstr "Удостоверяване за DSL" -#: ../js/ui/networkAgent.js:343 +#: ../js/ui/networkAgent.js:340 msgid "PIN code required" msgstr "Необходим е PIN" -#: ../js/ui/networkAgent.js:344 +#: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" -#: ../js/ui/networkAgent.js:345 +#: ../js/ui/networkAgent.js:342 msgid "PIN: " msgstr "ПИН: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:351 +#: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка" -#: ../js/ui/networkAgent.js:352 +#: ../js/ui/networkAgent.js:349 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." -#: ../js/ui/overview.js:91 +#: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" -#: ../js/ui/overview.js:205 +#: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" -#: ../js/ui/overview.js:208 +#: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:230 +#: ../js/ui/overview.js:226 msgid "Dash" msgstr "Най-ползвани" -#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:539 -#, c-format -msgid "Quit %s" -msgstr "Спиране на програмата „%s“" +#: ../js/ui/panel.js:564 +msgid "Quit" +msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:575 +#: ../js/ui/panel.js:595 msgid "Activities" msgstr "Дейности" -#: ../js/ui/panel.js:967 +#: ../js/ui/panel.js:982 msgid "Top Bar" msgstr "Горна лента" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:120 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:123 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Нов опит" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:163 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Свързване към…" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:375 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:364 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Необходимо е удостоверяване" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Удостоверяване" @@ -844,11 +855,11 @@ msgstr "Удостоверяване" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Парола:" @@ -857,284 +868,285 @@ msgstr "Парола:" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:731 +#: ../js/ui/popupMenu.js:719 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:209 +#: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Въведете команда:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:340 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:333 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:363 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:356 msgid "No matching results." msgstr "Няма съвпадения." -#: ../js/ui/shellEntry.js:30 +#: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Копиране" -#: ../js/ui/shellEntry.js:35 +#: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" -#: ../js/ui/shellEntry.js:81 +#: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Показване на текста" -#: ../js/ui/shellEntry.js:83 +#: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Скриване на текста" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Грешна парола. Опитайте отново." -#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); -#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуална помощ" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:78 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:84 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:87 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши за мишка" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:91 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Настройки на универсалния достъп" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:141 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Едър текст" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 ../js/ui/status/bluetooth.js:258 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:436 +#: ../js/ui/status/network.js:892 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Изпращане на файлове на устройство..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Настройка на ново устройство…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:255 msgid "hardware disabled" msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Свързване" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:490 msgid "disconnecting..." msgstr "прекъсване на връзката…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:496 msgid "connecting..." msgstr "свързване…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Изпращане на файлове..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Разглеждане на файлове..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Грешка при разглеждане на устройството" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройка на клавиатурата" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки на мишката" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки на звука" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Винаги позволяване на достъп" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Позволяване само този път" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1168 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Съвпадения" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Няма съвпадения" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запитване за свързване с „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Въведете кода на устройството %s." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "Добре" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показване на клавиатурната подредба" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:78 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Настройки на региона и езика" -#: ../js/ui/status/network.js:97 +#: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:285 +#: ../js/ui/status/network.js:277 msgid "disabled" msgstr "изключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:484 +#: ../js/ui/status/network.js:488 msgid "unmanaged" msgstr "без управление" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:495 +#: ../js/ui/status/network.js:499 msgid "authentication required" msgstr "изисква се удостоверяване" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:505 +#: ../js/ui/status/network.js:509 msgid "firmware missing" msgstr "липсва фърмуер" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:512 +#: ../js/ui/status/network.js:516 msgid "cable unplugged" msgstr "кабелът е изваден" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:517 +#: ../js/ui/status/network.js:521 msgid "unavailable" msgstr "недостъпно" -#: ../js/ui/status/network.js:519 +#: ../js/ui/status/network.js:523 msgid "connection failed" msgstr "връзката е неуспешна" -#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 +#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1504 msgid "More..." msgstr "Повече…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458 +#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1439 msgid "Connected (private)" msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" -#: ../js/ui/status/network.js:689 +#: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" -#: ../js/ui/status/network.js:753 +#: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматична широколентова мрежа" -#: ../js/ui/status/network.js:756 +#: ../js/ui/status/network.js:759 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматична мрежа през модем" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470 +#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1451 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматична мрежа към „%s“" @@ -1143,61 +1155,61 @@ msgstr "Автоматична мрежа към „%s“" msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1472 +#: ../js/ui/status/network.js:1453 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматична безжична мрежа" -#: ../js/ui/status/network.js:1566 +#: ../js/ui/status/network.js:1547 msgid "Enable networking" msgstr "Включване на мрежата" -#: ../js/ui/status/network.js:1578 +#: ../js/ui/status/network.js:1559 msgid "Wired" msgstr "Жична" -#: ../js/ui/status/network.js:1589 +#: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wireless" msgstr "Безжична" -#: ../js/ui/status/network.js:1599 +#: ../js/ui/status/network.js:1580 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилна широколентова" -#: ../js/ui/status/network.js:1609 +#: ../js/ui/status/network.js:1590 msgid "VPN Connections" msgstr "Връзки към ВЧМ" -#: ../js/ui/status/network.js:1620 +#: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" -#: ../js/ui/status/network.js:1757 +#: ../js/ui/status/network.js:1738 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" -#: ../js/ui/status/network.js:1758 +#: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" -#: ../js/ui/status/network.js:2008 +#: ../js/ui/status/network.js:1989 msgid "Networking is disabled" msgstr "Мрежата е изключена" -#: ../js/ui/status/network.js:2133 +#: ../js/ui/status/network.js:2113 msgid "Network Manager" msgstr "Управление на мрежата" -#: ../js/ui/status/power.js:82 +#: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Power Settings" msgstr "Настройка на захранването" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:103 +#: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Приблизително времето…" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1205,125 +1217,125 @@ msgstr[0] "Остава %d час" msgstr[1] "Остават %d часа" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:113 +#: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Остават %d %s и %d %s" -#: ../js/ui/status/power.js:115 +#: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" -#: ../js/ui/status/power.js:115 +#: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" -#: ../js/ui/status/power.js:118 +#: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "остават %d минути" msgstr[1] "остават %d минути" -#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 +#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d %%" -#: ../js/ui/status/power.js:201 +#: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Адаптер за ел. мрежа" -#: ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Батерия на преносим компютър" -#: ../js/ui/status/power.js:205 +#: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" -#: ../js/ui/status/power.js:207 +#: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" -#: ../js/ui/status/power.js:209 +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" -#: ../js/ui/status/power.js:213 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "Цифров помощник" -#: ../js/ui/status/power.js:215 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Мобилен телефон" -#: ../js/ui/status/power.js:217 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Музикално устройство" -#: ../js/ui/status/power.js:219 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" -#: ../js/ui/status/power.js:221 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Компютър" -#: ../js/ui/status/volume.js:42 +#: ../js/ui/status/volume.js:38 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" -#: ../js/ui/status/volume.js:54 +#: ../js/ui/status/volume.js:50 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:259 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:267 msgid "Invitation" msgstr "Покана" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:327 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:335 msgid "Call" msgstr "Разговор" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:357 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:365 msgid "File Transfer" msgstr "Обмен на файлове" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:438 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:446 msgid "Subscription request" msgstr "Искане за записване" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:474 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:482 msgid "Connection error" msgstr "Грешка при свързване" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:741 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:740 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s е на линия." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:746 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:745 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s не е на линия." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:749 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:748 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s отсъства." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:752 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:751 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s е зает." @@ -1331,35 +1343,35 @@ msgstr "%s е зает." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:986 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:964 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Изпратено в %X на %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:992 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:970 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Изпратено на %3$d %2$B, %1$A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:997 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:975 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Изпратено на %3$d %2$B %4$Y, %1$A" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1017 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s в момента е познат като %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1119 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Покана за присъединяване към %s" @@ -1367,35 +1379,35 @@ msgstr "Покана за присъединяване към %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 ../js/ui/telepathyClient.js:1209 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Decline" msgstr "Отклоняване" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1130 ../js/ui/telepathyClient.js:1210 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1160 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Видео разговор от %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1163 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Повикване от %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1170 msgid "Answer" msgstr "Отговор" @@ -1404,109 +1416,109 @@ msgstr "Отговор" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1203 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ви праща „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1365 msgid "Network error" msgstr "Мрежова грешка" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1367 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно идентифициране" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1369 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка в шифрирането" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 msgid "Certificate not provided" msgstr "Не е предоставен сертификат" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1373 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификатът не е доверен" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1375 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1379 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1381 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификатът е самоподписан" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1385 msgid "Status is set to offline" msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1387 msgid "Encryption is not available" msgstr "Не е налично шифриране" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1389 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификатът е неправилен" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1391 msgid "Connection has been refused" msgstr "Връзката е отказана" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1393 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не може да се установи връзка" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 msgid "Connection has been lost" msgstr "Връзката прекъсна" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "The account already exists on the server" msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификатът е анулиран" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1516,68 +1528,68 @@ msgstr "" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 msgid "Reconnect" msgstr "Ново свързване" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 msgid "Edit account" msgstr "Редактиране на регистрацията" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1475 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" -#: ../js/ui/userMenu.js:145 +#: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" -#: ../js/ui/userMenu.js:151 +#: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" -#: ../js/ui/userMenu.js:154 +#: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпно" -#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:571 ../js/ui/userMenu.js:641 +#: ../js/ui/userMenu.js:576 ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Power Off..." msgstr "Изключване..." -#: ../js/ui/userMenu.js:603 +#: ../js/ui/userMenu.js:612 msgid "Notifications" msgstr "Известяване" -#: ../js/ui/userMenu.js:611 +#: ../js/ui/userMenu.js:620 msgid "Online Accounts" msgstr "Мрежови регистрации" -#: ../js/ui/userMenu.js:615 +#: ../js/ui/userMenu.js:624 msgid "System Settings" msgstr "Настройки на системата" -#: ../js/ui/userMenu.js:622 +#: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" -#: ../js/ui/userMenu.js:627 +#: ../js/ui/userMenu.js:636 msgid "Switch User" msgstr "Смяна на потребител" -#: ../js/ui/userMenu.js:632 +#: ../js/ui/userMenu.js:641 msgid "Log Out..." msgstr "Изход…" -#: ../js/ui/userMenu.js:660 +#: ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" -#: ../js/ui/userMenu.js:661 +#: ../js/ui/userMenu.js:670 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1590,15 +1602,33 @@ msgstr "" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/viewSelector.js:121 +#: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Търсене на написаното…" -#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:244 +#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244 msgid "Search" msgstr "Търсене" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35 +#: ../js/ui/wanda.js:124 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, no wisdom for you today:\n" +"%s" +msgstr "" +"Мъдрост днес не ще да има:\n" +"%s" + +#: ../js/ui/wanda.js:128 +#, c-format +msgid "%s the Oracle says" +msgstr "А пророчицата рече «%s»" + +#: ../js/ui/wanda.js:168 +msgid "Your favorite Easter Egg" +msgstr "Любимото ви великденско яйце" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" @@ -1625,15 +1655,15 @@ msgstr[1] "%u входа" msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци" -#: ../src/main.c:480 +#: ../src/main.c:262 msgid "Print version" msgstr "Показване на версията" -#: ../src/main.c:486 +#: ../src/main.c:268 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане" -#: ../src/shell-app.c:579 +#: ../src/shell-app.c:639 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"