Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
8c22b58611
commit
bc6be40fdd
105
po/it.po
105
po/it.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-21 01:16+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-29 16:06+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 01:19+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 16:06+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||||
"Language: it\n"
|
"Language: it\n"
|
||||||
@ -76,7 +76,8 @@ msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
|
|||||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||||
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
|
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||||||
@ -85,7 +86,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||||||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||||||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||||||
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
||||||
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
||||||
|
"at the optimal thread count on the system."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, "
|
"Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, "
|
||||||
"seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe disporre di un sink "
|
"seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe disporre di un sink "
|
||||||
@ -97,19 +100,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è "
|
"alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è "
|
||||||
"\"videorate ! theoraenc ! oggmux\" e che registra nel formato Ogg Theora."
|
"\"videorate ! theoraenc ! oggmux\" e che registra nel formato Ogg Theora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
msgid "Show date in clock"
|
msgid "Show date in clock"
|
||||||
msgstr "Mostra la data nell'orologio"
|
msgstr "Mostra la data nell'orologio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario"
|
msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "Show time with seconds"
|
msgid "Show time with seconds"
|
||||||
msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
|
msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||||
"favorites area."
|
"favorites area."
|
||||||
@ -117,7 +120,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
|
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
|
||||||
"visualizzate nell'area dei preferiti."
|
"visualizzate nell'area dei preferiti."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||||
@ -127,7 +130,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
|
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
|
||||||
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
|
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
@ -135,12 +138,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
|
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
|
||||||
"il registratore della GNOME Shell."
|
"il registratore della GNOME Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
|
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
|
||||||
|
|
||||||
# (ndt) quel "in launchers" non mi convince...
|
# (ndt) quel "in launchers" non mi convince...
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||||
@ -152,16 +155,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati "
|
"disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati "
|
||||||
"non verranno comunque rimossi."
|
"non verranno comunque rimossi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||||
msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare"
|
msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni"
|
"Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@ -290,43 +293,47 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/misc/util.js:86
|
||||||
|
msgid "Command not found"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||||
#. something nicer
|
#. something nicer
|
||||||
#: ../js/misc/util.js:108
|
#: ../js/misc/util.js:113
|
||||||
msgid "Could not parse command:"
|
msgid "Could not parse command:"
|
||||||
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
|
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/misc/util.js:130
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
||||||
msgid "No such application"
|
msgid "No such application"
|
||||||
msgstr "Applicazione inesistente"
|
msgstr "Applicazione inesistente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/misc/util.js:143 ../js/ui/runDialog.js:351
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||||
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
|
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Filter to display all applications
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:164
|
||||||
msgid "All"
|
msgid "All"
|
||||||
msgstr "Tutte"
|
msgstr "Tutte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:245
|
||||||
msgid "APPLICATIONS"
|
msgid "APPLICATIONS"
|
||||||
msgstr "APPLICAZIONI"
|
msgstr "APPLICAZIONI"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:275
|
||||||
msgid "PREFERENCES"
|
msgid "PREFERENCES"
|
||||||
msgstr "PREFERENZE"
|
msgstr "PREFERENZE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:572
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Nuova finestra"
|
msgstr "Nuova finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:576
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:577
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
||||||
|
|
||||||
@ -459,72 +466,72 @@ msgstr "Visualizza sorgente"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Pagina web"
|
msgstr "Pagina web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1765
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1778
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Informazione di sistema"
|
msgstr "Informazione di sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:75
|
#: ../js/ui/overview.js:88
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Annulla"
|
msgstr "Annulla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:140
|
#: ../js/ui/overview.js:159
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Finestre"
|
msgstr "Finestre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:143
|
#: ../js/ui/overview.js:162
|
||||||
msgid "Applications"
|
msgid "Applications"
|
||||||
msgstr "Applicazioni"
|
msgstr "Applicazioni"
|
||||||
|
|
||||||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:479
|
#: ../js/ui/panel.js:483
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Quit %s"
|
msgid "Quit %s"
|
||||||
msgstr "Chiudi %s"
|
msgstr "Chiudi %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the time format with date used
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
||||||
#. in 24-hour mode.
|
#. in 24-hour mode.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:564
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
||||||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||||
msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
|
msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
|
||||||
|
|
||||||
# (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché...
|
# (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché...
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:565
|
#: ../js/ui/panel.js:569
|
||||||
msgid "%a %b %e, %R"
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
||||||
msgstr "%a %e %b, %k.%M"
|
msgstr "%a %e %b, %k.%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the time format without date used
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
||||||
#. in 24-hour mode.
|
#. in 24-hour mode.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:569
|
#: ../js/ui/panel.js:573
|
||||||
msgid "%a %R:%S"
|
msgid "%a %R:%S"
|
||||||
msgstr "%a %k.%M.%S"
|
msgstr "%a %k.%M.%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:570
|
#: ../js/ui/panel.js:574
|
||||||
msgid "%a %R"
|
msgid "%a %R"
|
||||||
msgstr "%a %k.%M"
|
msgstr "%a %k.%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format with date used
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
||||||
#. for AM/PM.
|
#. for AM/PM.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:577
|
#: ../js/ui/panel.js:581
|
||||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||||
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
|
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:578
|
#: ../js/ui/panel.js:582
|
||||||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||||
msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
|
msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||||
#. for AM/PM.
|
#. for AM/PM.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:582
|
#: ../js/ui/panel.js:586
|
||||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||||
msgstr "%a %l.%M.%S %P"
|
msgstr "%a %l.%M.%S %P"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:583
|
#: ../js/ui/panel.js:587
|
||||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||||
msgstr "%a %l.%M %P"
|
msgstr "%a %l.%M %P"
|
||||||
|
|
||||||
#. Button on the left side of the panel.
|
#. Button on the left side of the panel.
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:728
|
#: ../js/ui/panel.js:732
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Attività"
|
msgstr "Attività"
|
||||||
|
|
||||||
@ -553,7 +560,7 @@ msgstr "RISORSE E DISPOSITIVI"
|
|||||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
|
||||||
msgid "toggle-switch-us"
|
msgid "toggle-switch-us"
|
||||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/runDialog.js:209
|
#: ../js/ui/runDialog.js:209
|
||||||
msgid "Please enter a command:"
|
msgid "Please enter a command:"
|
||||||
@ -683,7 +690,7 @@ msgstr "Errore nell'esplorare il dispositivo"
|
|||||||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||||||
msgstr "Non è possibile esplorare il dispositivo richiesto, l'errore è «%s»"
|
msgstr "Non è possibile esplorare il dispositivo richiesto, l'errore è «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
||||||
msgid "Keyboard Settings"
|
msgid "Keyboard Settings"
|
||||||
msgstr "Impostazioni tastiera"
|
msgstr "Impostazioni tastiera"
|
||||||
|
|
||||||
@ -758,6 +765,10 @@ msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo."
|
|||||||
msgid "OK"
|
msgid "OK"
|
||||||
msgstr "OK"
|
msgstr "OK"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
||||||
|
msgid "Localization Settings"
|
||||||
|
msgstr "Impostazioni localizzazione"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
||||||
msgid "Power Settings"
|
msgid "Power Settings"
|
||||||
msgstr "Impostazioni alimentazione"
|
msgstr "Impostazioni alimentazione"
|
||||||
@ -896,14 +907,14 @@ msgid "'%s' is ready"
|
|||||||
msgstr "«%s» è pronto"
|
msgstr "«%s» è pronto"
|
||||||
|
|
||||||
# (ndt) un po' liberetta...
|
# (ndt) un po' liberetta...
|
||||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:243
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Impossibile aggiungere un nuovo spazio di lavoro: raggiunto il limite "
|
"Impossibile aggiungere un nuovo spazio di lavoro: raggiunto il limite "
|
||||||
"massimo consentito."
|
"massimo consentito."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:259
|
||||||
msgid "Can't remove the first workspace."
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
||||||
msgstr "Impossibile rimuovere il primo spazio di lavoro."
|
msgstr "Impossibile rimuovere il primo spazio di lavoro."
|
||||||
|
|
||||||
@ -929,32 +940,32 @@ msgstr[1] "%u ingressi"
|
|||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Audio di sistema"
|
msgstr "Audio di sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1366
|
#: ../src/shell-global.c:1365
|
||||||
msgid "Less than a minute ago"
|
msgid "Less than a minute ago"
|
||||||
msgstr "Meno di un minuto fa"
|
msgstr "Meno di un minuto fa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1370
|
#: ../src/shell-global.c:1369
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute ago"
|
msgid "%d minute ago"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||||
msgstr[0] "%d minuto fa"
|
msgstr[0] "%d minuto fa"
|
||||||
msgstr[1] "%d minuti fa"
|
msgstr[1] "%d minuti fa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1375
|
#: ../src/shell-global.c:1374
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d hour ago"
|
msgid "%d hour ago"
|
||||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||||
msgstr[0] "%d ora fa"
|
msgstr[0] "%d ora fa"
|
||||||
msgstr[1] "%d ore fa"
|
msgstr[1] "%d ore fa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1380
|
#: ../src/shell-global.c:1379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d day ago"
|
msgid "%d day ago"
|
||||||
msgid_plural "%d days ago"
|
msgid_plural "%d days ago"
|
||||||
msgstr[0] "%d giorno fa"
|
msgstr[0] "%d giorno fa"
|
||||||
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1385
|
#: ../src/shell-global.c:1384
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d week ago"
|
msgid "%d week ago"
|
||||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user