Updated Italian translation

This commit is contained in:
Luca Ferretti 2011-01-29 16:07:10 +01:00
parent 8c22b58611
commit bc6be40fdd

105
po/it.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-21 01:16+0100\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-29 16:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 01:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-29 16:06+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n" "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n" "Language: it\n"
@ -76,7 +76,8 @@ msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite" msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -85,7 +86,9 @@ msgid ""
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr "" msgstr ""
"Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, " "Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, "
"seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe disporre di un sink " "seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe disporre di un sink "
@ -97,19 +100,19 @@ msgstr ""
"alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è " "alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è "
"\"videorate ! theoraenc ! oggmux\" e che registra nel formato Ogg Theora." "\"videorate ! theoraenc ! oggmux\" e che registra nel formato Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data nell'orologio" msgstr "Mostra la data nell'orologio"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario" msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'ora con i secondi" msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -117,7 +120,7 @@ msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono " "Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti." "visualizzate nell'area dei preferiti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -127,7 +130,7 @@ msgstr ""
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato " "data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore." "quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -135,12 +138,12 @@ msgstr ""
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso " "Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
"il registratore della GNOME Shell." "il registratore della GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast" msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
# (ndt) quel "in launchers" non mi convince... # (ndt) quel "in launchers" non mi convince...
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "" msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most " "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -152,16 +155,16 @@ msgstr ""
"disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati " "disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati "
"non verranno comunque rimossi." "non verranno comunque rimossi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Uuids of extensions to disable" msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare" msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "" msgstr ""
"Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni" "Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "" msgstr ""
@ -290,43 +293,47 @@ msgstr ""
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "" msgstr ""
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr ""
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer #. something nicer
#: ../js/misc/util.js:108 #: ../js/misc/util.js:113
msgid "Could not parse command:" msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile analizzare il comando:" msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
#: ../js/misc/util.js:130 #: ../js/misc/util.js:135
msgid "No such application" msgid "No such application"
msgstr "Applicazione inesistente" msgstr "Applicazione inesistente"
#: ../js/misc/util.js:143 ../js/ui/runDialog.js:351 #: ../js/misc/util.js:148
#, c-format #, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:" msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
#. Translators: Filter to display all applications #. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:155 #: ../js/ui/appDisplay.js:164
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Tutte" msgstr "Tutte"
#: ../js/ui/appDisplay.js:236 #: ../js/ui/appDisplay.js:245
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICAZIONI" msgstr "APPLICAZIONI"
#: ../js/ui/appDisplay.js:266 #: ../js/ui/appDisplay.js:275
msgid "PREFERENCES" msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENZE" msgstr "PREFERENZE"
#: ../js/ui/appDisplay.js:563 #: ../js/ui/appDisplay.js:572
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra" msgstr "Nuova finestra"
#: ../js/ui/appDisplay.js:567 #: ../js/ui/appDisplay.js:576
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti" msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:568 #: ../js/ui/appDisplay.js:577
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti" msgstr "Aggiungi ai preferiti"
@ -459,72 +466,72 @@ msgstr "Visualizza sorgente"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web" msgstr "Pagina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1765 #: ../js/ui/messageTray.js:1778
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema" msgstr "Informazione di sistema"
#: ../js/ui/overview.js:75 #: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Annulla" msgstr "Annulla"
#: ../js/ui/overview.js:140 #: ../js/ui/overview.js:159
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Finestre" msgstr "Finestre"
#: ../js/ui/overview.js:143 #: ../js/ui/overview.js:162
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni" msgstr "Applicazioni"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:479 #: ../js/ui/panel.js:483
#, c-format #, c-format
msgid "Quit %s" msgid "Quit %s"
msgstr "Chiudi %s" msgstr "Chiudi %s"
#. Translators: This is the time format with date used #. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:564 #: ../js/ui/panel.js:568
msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S" msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
# (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché... # (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché...
#: ../js/ui/panel.js:565 #: ../js/ui/panel.js:569
msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %k.%M" msgstr "%a %e %b, %k.%M"
#. Translators: This is the time format without date used #. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:569 #: ../js/ui/panel.js:573
msgid "%a %R:%S" msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %k.%M.%S" msgstr "%a %k.%M.%S"
#: ../js/ui/panel.js:570 #: ../js/ui/panel.js:574
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%a %k.%M" msgstr "%a %k.%M"
#. Translators: This is a time format with date used #. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:577 #: ../js/ui/panel.js:581
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P" msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
#: ../js/ui/panel.js:578 #: ../js/ui/panel.js:582
msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M %P" msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
#. Translators: This is a time format without date used #. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:582 #: ../js/ui/panel.js:586
msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %P" msgstr "%a %l.%M.%S %P"
#: ../js/ui/panel.js:583 #: ../js/ui/panel.js:587
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %P" msgstr "%a %l.%M %P"
#. Button on the left side of the panel. #. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:728 #: ../js/ui/panel.js:732
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Attività" msgstr "Attività"
@ -553,7 +560,7 @@ msgstr "RISORSE E DISPOSITIVI"
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33 #: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:209 #: ../js/ui/runDialog.js:209
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
@ -683,7 +690,7 @@ msgstr "Errore nell'esplorare il dispositivo"
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Non è possibile esplorare il dispositivo richiesto, l'errore è «%s»" msgstr "Non è possibile esplorare il dispositivo richiesto, l'errore è «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/keyboard.js:78 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni tastiera" msgstr "Impostazioni tastiera"
@ -758,6 +765,10 @@ msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo."
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "OK" msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Localization Settings"
msgstr "Impostazioni localizzazione"
#: ../js/ui/status/power.js:85 #: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings" msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione" msgstr "Impostazioni alimentazione"
@ -896,14 +907,14 @@ msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» è pronto" msgstr "«%s» è pronto"
# (ndt) un po' liberetta... # (ndt) un po' liberetta...
#: ../js/ui/workspacesView.js:244 #: ../js/ui/workspacesView.js:243
msgid "" msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "" msgstr ""
"Impossibile aggiungere un nuovo spazio di lavoro: raggiunto il limite " "Impossibile aggiungere un nuovo spazio di lavoro: raggiunto il limite "
"massimo consentito." "massimo consentito."
#: ../js/ui/workspacesView.js:260 #: ../js/ui/workspacesView.js:259
msgid "Can't remove the first workspace." msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Impossibile rimuovere il primo spazio di lavoro." msgstr "Impossibile rimuovere il primo spazio di lavoro."
@ -929,32 +940,32 @@ msgstr[1] "%u ingressi"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema" msgstr "Audio di sistema"
#: ../src/shell-global.c:1366 #: ../src/shell-global.c:1365
msgid "Less than a minute ago" msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Meno di un minuto fa" msgstr "Meno di un minuto fa"
#: ../src/shell-global.c:1370 #: ../src/shell-global.c:1369
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute ago" msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago" msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa" msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa" msgstr[1] "%d minuti fa"
#: ../src/shell-global.c:1375 #: ../src/shell-global.c:1374
#, c-format #, c-format
msgid "%d hour ago" msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago" msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa" msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa" msgstr[1] "%d ore fa"
#: ../src/shell-global.c:1380 #: ../src/shell-global.c:1379
#, c-format #, c-format
msgid "%d day ago" msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago" msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa" msgstr[1] "%d giorni fa"
#: ../src/shell-global.c:1385 #: ../src/shell-global.c:1384
#, c-format #, c-format
msgid "%d week ago" msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago" msgid_plural "%d weeks ago"