Update Occitan translation
This commit is contained in:
parent
b94c57165d
commit
bb6a8a04e0
104
po/oc.po
104
po/oc.po
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-11-13 20:24+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-12-09 23:42+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-07 20:30+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-11 12:49+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
||||||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||||||
"Language: oc\n"
|
"Language: oc\n"
|
||||||
@ -400,8 +400,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las "
|
"Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las "
|
||||||
"causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la "
|
"causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la "
|
||||||
"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l’icòna de l’aplicacion), o « "
|
"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l’icòna de l’aplicacion), o "
|
||||||
"both » (aficha los dos)."
|
"« both » (aficha los dos)."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -673,7 +673,7 @@ msgid_plural "%d hours ago"
|
|||||||
msgstr[0] "Fa %d ora"
|
msgstr[0] "Fa %d ora"
|
||||||
msgstr[1] "Fa %d oras"
|
msgstr[1] "Fa %d oras"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:192 js/ui/dateMenu.js:162
|
#: js/misc/util.js:192 js/ui/dateMenu.js:163
|
||||||
msgid "Yesterday"
|
msgid "Yesterday"
|
||||||
msgstr "Ièr"
|
msgstr "Ièr"
|
||||||
|
|
||||||
@ -801,7 +801,7 @@ msgstr "Refusar l'accès"
|
|||||||
msgid "Grant Access"
|
msgid "Grant Access"
|
||||||
msgstr "Acordar l'accès"
|
msgstr "Acordar l'accès"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1846
|
#: js/ui/appDisplay.js:1791
|
||||||
msgid "Unnamed Folder"
|
msgid "Unnamed Folder"
|
||||||
msgstr "Dossièr sens nom"
|
msgstr "Dossièr sens nom"
|
||||||
|
|
||||||
@ -881,7 +881,7 @@ msgid "Settings"
|
|||||||
msgstr "Paramètres"
|
msgstr "Paramètres"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:36
|
#: js/ui/calendar.js:35
|
||||||
msgctxt "calendar-no-work"
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
||||||
msgid "06"
|
msgid "06"
|
||||||
msgstr "06"
|
msgstr "06"
|
||||||
@ -891,43 +891,43 @@ msgstr "06"
|
|||||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:65
|
#: js/ui/calendar.js:61
|
||||||
msgctxt "grid sunday"
|
msgctxt "grid sunday"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "D"
|
msgstr "D"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:67
|
#: js/ui/calendar.js:63
|
||||||
msgctxt "grid monday"
|
msgctxt "grid monday"
|
||||||
msgid "M"
|
msgid "M"
|
||||||
msgstr "L"
|
msgstr "L"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:69
|
#: js/ui/calendar.js:65
|
||||||
msgctxt "grid tuesday"
|
msgctxt "grid tuesday"
|
||||||
msgid "T"
|
msgid "T"
|
||||||
msgstr "M"
|
msgstr "M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:71
|
#: js/ui/calendar.js:67
|
||||||
msgctxt "grid wednesday"
|
msgctxt "grid wednesday"
|
||||||
msgid "W"
|
msgid "W"
|
||||||
msgstr "M"
|
msgstr "M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:73
|
#: js/ui/calendar.js:69
|
||||||
msgctxt "grid thursday"
|
msgctxt "grid thursday"
|
||||||
msgid "T"
|
msgid "T"
|
||||||
msgstr "J"
|
msgstr "J"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:75
|
#: js/ui/calendar.js:71
|
||||||
msgctxt "grid friday"
|
msgctxt "grid friday"
|
||||||
msgid "F"
|
msgid "F"
|
||||||
msgstr "V"
|
msgstr "V"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:77
|
#: js/ui/calendar.js:73
|
||||||
msgctxt "grid saturday"
|
msgctxt "grid saturday"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "S"
|
msgstr "S"
|
||||||
@ -938,7 +938,7 @@ msgstr "S"
|
|||||||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||||||
#. * in most cases you should not change it.
|
#. * in most cases you should not change it.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:392
|
#: js/ui/calendar.js:400
|
||||||
msgid "%OB"
|
msgid "%OB"
|
||||||
msgstr "%OB"
|
msgstr "%OB"
|
||||||
|
|
||||||
@ -951,37 +951,37 @@ msgstr "%OB"
|
|||||||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||||||
#. * absolutely know what you are doing.
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:402
|
#: js/ui/calendar.js:410
|
||||||
msgid "%OB %Y"
|
msgid "%OB %Y"
|
||||||
msgstr "%OB de %Y"
|
msgstr "%OB de %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:461
|
#: js/ui/calendar.js:469
|
||||||
msgid "Previous month"
|
msgid "Previous month"
|
||||||
msgstr "Mes precedent"
|
msgstr "Mes precedent"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:476
|
#: js/ui/calendar.js:484
|
||||||
msgid "Next month"
|
msgid "Next month"
|
||||||
msgstr "Mes seguent"
|
msgstr "Mes seguent"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:626
|
#: js/ui/calendar.js:632
|
||||||
#, no-javascript-format
|
#, no-javascript-format
|
||||||
msgctxt "date day number format"
|
msgctxt "date day number format"
|
||||||
msgid "%d"
|
msgid "%d"
|
||||||
msgstr "%d"
|
msgstr "%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:682
|
#: js/ui/calendar.js:688
|
||||||
msgid "Week %V"
|
msgid "Week %V"
|
||||||
msgstr "Setmana %V"
|
msgstr "Setmana %V"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:896
|
#: js/ui/calendar.js:902
|
||||||
msgid "No Notifications"
|
msgid "No Notifications"
|
||||||
msgstr "Pas cap de notificacion"
|
msgstr "Pas cap de notificacion"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:950
|
#: js/ui/calendar.js:956
|
||||||
msgid "Do Not Disturb"
|
msgid "Do Not Disturb"
|
||||||
msgstr "Destorbar pas"
|
msgstr "Destorbar pas"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:971
|
#: js/ui/calendar.js:977
|
||||||
msgid "Clear"
|
msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Escafar"
|
msgstr "Escafar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1176,7 +1176,7 @@ msgid "%A %B %e %Y"
|
|||||||
msgstr "%A %e %B de %Y"
|
msgstr "%A %e %B de %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
#: js/ui/dateMenu.js:152
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%B %-d"
|
msgid "%B %-d"
|
||||||
msgstr "%A %d %B"
|
msgstr "%A %d %B"
|
||||||
@ -1188,16 +1188,16 @@ msgstr "%A %d %B"
|
|||||||
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
||||||
# L M M J V S D
|
# L M M J V S D
|
||||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
#: js/ui/dateMenu.js:155
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%B %-d %Y"
|
msgid "%B %-d %Y"
|
||||||
msgstr "%-e %B de %Y"
|
msgstr "%-e %B de %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
#: js/ui/dateMenu.js:161
|
||||||
msgid "Today"
|
msgid "Today"
|
||||||
msgstr "Uèi"
|
msgstr "Uèi"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
#: js/ui/dateMenu.js:165
|
||||||
msgid "Tomorrow"
|
msgid "Tomorrow"
|
||||||
msgstr "Deman"
|
msgstr "Deman"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1225,40 +1225,40 @@ msgstr "Deman"
|
|||||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
#: js/ui/dateMenu.js:181
|
||||||
msgctxt "event list time"
|
msgctxt "event list time"
|
||||||
msgid "All Day"
|
msgid "All Day"
|
||||||
msgstr "Tota la jornada"
|
msgstr "Tota la jornada"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:231
|
#: js/ui/dateMenu.js:232
|
||||||
msgid "No Events"
|
msgid "No Events"
|
||||||
msgstr "Pas cap d'eveniment"
|
msgstr "Pas cap d'eveniment"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
||||||
msgid "Add world clocks…"
|
msgid "Add world clocks…"
|
||||||
msgstr "Apondre de relòtges locals…"
|
msgstr "Apondre de relòtges locals…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
#: js/ui/dateMenu.js:350
|
||||||
msgid "World Clocks"
|
msgid "World Clocks"
|
||||||
msgstr "Relòtges locals"
|
msgstr "Relòtges locals"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:629
|
#: js/ui/dateMenu.js:630
|
||||||
msgid "Loading…"
|
msgid "Loading…"
|
||||||
msgstr "Cargament…"
|
msgstr "Cargament…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:639
|
#: js/ui/dateMenu.js:640
|
||||||
msgid "Go online for weather information"
|
msgid "Go online for weather information"
|
||||||
msgstr "Cercar las informacions meteorologicas en linha"
|
msgstr "Cercar las informacions meteorologicas en linha"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:641
|
#: js/ui/dateMenu.js:642
|
||||||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||||||
msgstr "Las informacions meteorologicas son pas disponiblas actualament"
|
msgstr "Las informacions meteorologicas son pas disponiblas actualament"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:651
|
#: js/ui/dateMenu.js:652
|
||||||
msgid "Weather"
|
msgid "Weather"
|
||||||
msgstr "Metèo"
|
msgstr "Metèo"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:653
|
#: js/ui/dateMenu.js:654
|
||||||
msgid "Select weather location…"
|
msgid "Select weather location…"
|
||||||
msgstr "Causissètz lo lòc per la metèo…"
|
msgstr "Causissètz lo lòc per la metèo…"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1588,11 +1588,23 @@ msgstr "Afichar la font"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Pagina Web"
|
msgstr "Pagina Web"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:290
|
#: js/ui/main.js:259
|
||||||
|
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||||||
|
msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/main.js:260
|
||||||
|
msgid "Applications now have unrestricted access"
|
||||||
|
msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/main.js:261 js/ui/overview.js:58
|
||||||
|
msgid "Undo"
|
||||||
|
msgstr "Anullar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/main.js:307
|
||||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||||
msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
|
msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:291
|
#: js/ui/main.js:308
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||||
@ -1601,11 +1613,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
|
"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
|
||||||
"coma utilizaire normal."
|
"coma utilizaire normal."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:340
|
#: js/ui/main.js:357
|
||||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||||
msgstr "Verrolhatge d’ecran desactivat"
|
msgstr "Verrolhatge d’ecran desactivat"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:341
|
#: js/ui/main.js:358
|
||||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||||
msgstr "Lo verrolhatge d’ecran requerís lo gestionari d’afichatge GNOME."
|
msgstr "Lo verrolhatge d’ecran requerís lo gestionari d’afichatge GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1633,10 +1645,6 @@ msgstr "Picatz per recercar"
|
|||||||
msgid "Applications"
|
msgid "Applications"
|
||||||
msgstr "Aplicacions"
|
msgstr "Aplicacions"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/overview.js:58
|
|
||||||
msgid "Undo"
|
|
||||||
msgstr "Anullar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the main view to select
|
#. Translators: This is the main view to select
|
||||||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||||||
#: js/ui/overview.js:71
|
#: js/ui/overview.js:71
|
||||||
@ -2337,28 +2345,28 @@ msgstr "Volum"
|
|||||||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||||||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||||||
msgid "Mirror"
|
msgid "Mirror"
|
||||||
msgstr "Clonar"
|
msgstr "Clonar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||||||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||||||
msgid "Join Displays"
|
msgid "Join Displays"
|
||||||
msgstr "Jónher ecrans"
|
msgstr "Jónher ecrans"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||||||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||||||
msgid "External Only"
|
msgid "External Only"
|
||||||
msgstr "Pas que l’extèrne"
|
msgstr "Pas que l’extèrne"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||||||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||||||
msgid "Built-in Only"
|
msgid "Built-in Only"
|
||||||
msgstr "Pas que l’integrat"
|
msgstr "Pas que l’integrat"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user