Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Rafael Fontenelle 2020-08-10 11:53:38 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 6b78f58a75
commit b91903555a

View File

@ -24,8 +24,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-18 13:44+0000\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-10 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 09:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-10 08:51-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
@ -237,92 +237,109 @@ msgstr ""
"Habilita uma API de D-Bus que permite introspectar o estado do aplicativo do " "Habilita uma API de D-Bus que permite introspectar o estado do aplicativo do "
"shell." "shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Layout do seletor de aplicativo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Layout do seletor de aplicativo. Cada entrada na matriz é uma página. As "
"páginas são armazenadas na ordem em que aparecem no GNOME Shell. Cada página "
"contém um par “id do aplicativo” → “dados”. Atualmente, os seguintes valores "
"são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone do aplicativo "
"na página"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo" msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo." msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos”" msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos” do " "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos” do "
"panorama de atividades." "panorama de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama" msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades." msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "" msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação." "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa" msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa." msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Alternar para o aplicativo 1" msgstr "Alternar para o aplicativo 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Alternar para o aplicativo 2" msgstr "Alternar para o aplicativo 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Alternar para o aplicativo 3" msgstr "Alternar para o aplicativo 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Alternar para o aplicativo 4" msgstr "Alternar para o aplicativo 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Alternar para o aplicativo 5" msgstr "Alternar para o aplicativo 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Alternar para o aplicativo 6" msgstr "Alternar para o aplicativo 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Alternar para o aplicativo 7" msgstr "Alternar para o aplicativo 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Alternar para o aplicativo 8" msgstr "Alternar para o aplicativo 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Alternar para o aplicativo 9" msgstr "Alternar para o aplicativo 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual." msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -331,11 +348,11 @@ msgstr ""
"janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos " "janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos "
"serão incluídos." "serão incluídos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo ícone do aplicativo." msgstr "O modo ícone do aplicativo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -345,7 +362,7 @@ msgstr ""
"válidas são “thumbnail-only” (mostra uma miniatura da janela), “app-icon-" "válidas são “thumbnail-only” (mostra uma miniatura da janela), “app-icon-"
"only” (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou “both”." "only” (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou “both”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -353,58 +370,58 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de " "Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de "
"trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas." "trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Localizações" msgstr "Localizações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizações para mostrar nos relógios mundiais" msgstr "As localizações para mostrar nos relógios mundiais"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Localização automática" msgstr "Localização automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se deve-se obter a localização atual ou não" msgstr "Se deve-se obter a localização atual ou não"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Localização" msgstr "Localização"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localização para a qual deve-se mostrar uma previsão do tempo" msgstr "A localização para a qual deve-se mostrar uma previsão do tempo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell." "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela" "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente" msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário" msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover" msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover"
@ -441,9 +458,9 @@ msgstr "Visita a página web da extensão"
#: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57 #: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:139 #: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:369 js/ui/extensionDownloader.js:183 #: js/ui/endSessionDialog.js:398 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:916 subprojects/extensions-app/js/main.js:149 #: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
@ -479,7 +496,7 @@ msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário" msgstr "Nome de usuário"
#: js/gdm/loginDialog.js:1254 #: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Janela de sessão" msgstr "Janela de sessão"
@ -727,38 +744,36 @@ msgstr "Negar acesso"
msgid "Grant Access" msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acesso" msgstr "Conceder acesso"
#: js/ui/appDisplay.js:903 #: js/ui/appDisplay.js:1297
msgid "Unnamed Folder" msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Pasta sem nome" msgstr "Pasta sem nome"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows #. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2225 js/ui/panel.js:75 #: js/ui/appDisplay.js:2762 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows" msgid "Open Windows"
msgstr "Janelas abertas" msgstr "Janelas abertas"
#: js/ui/appDisplay.js:2244 js/ui/panel.js:82 #: js/ui/appDisplay.js:2781 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nova janela" msgstr "Nova janela"
#: js/ui/appDisplay.js:2260 #: js/ui/appDisplay.js:2797
#| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo integrada" msgstr "Iniciar usando placa de vídeo integrada"
#: js/ui/appDisplay.js:2261 #: js/ui/appDisplay.js:2798
#| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo dedicada" msgstr "Iniciar usando placa de vídeo dedicada"
#: js/ui/appDisplay.js:2289 js/ui/dash.js:239 #: js/ui/appDisplay.js:2826 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos" msgstr "Remover dos favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:2295 #: js/ui/appDisplay.js:2832
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos" msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:2305 js/ui/panel.js:93 #: js/ui/appDisplay.js:2842 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes" msgstr "Mostrar detalhes"
@ -959,8 +974,8 @@ msgstr ""
"Alternativamente, você pode conectar pressionando o botão “WPS” em seu " "Alternativamente, você pode conectar pressionando o botão “WPS” em seu "
"roteador." "roteador."
#: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:227 #: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:318 js/ui/status/network.js:919 #: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Conectar" msgstr "Conectar"
@ -1025,7 +1040,7 @@ msgstr "PIN"
msgid "A password is required to connect to “%s”." msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a “%s”." msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:669 js/ui/status/network.js:1694 #: js/ui/components/networkAgent.js:669 js/ui/status/network.js:1718
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Gerenciador de rede" msgstr "Gerenciador de rede"
@ -1093,14 +1108,12 @@ msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151 #: js/ui/dateMenu.js:151
#| msgid "%B %-d %Y"
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d" msgid "%B %-d"
msgstr "%-d de %B" msgstr "%-d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154 #: js/ui/dateMenu.js:154
#| msgid "%B %-d %Y"
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y" msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d de %B de %Y" msgstr "%-d de %B de %Y"
@ -1150,7 +1163,6 @@ msgid "Weather"
msgstr "Meteorologia" msgstr "Meteorologia"
#: js/ui/dateMenu.js:653 #: js/ui/dateMenu.js:653
#| msgid "Select a location…"
msgid "Select weather location…" msgid "Select weather location…"
msgstr "Selecione uma localização meteorológica…" msgstr "Selecione uma localização meteorológica…"
@ -1278,27 +1290,32 @@ msgstr ""
"pode levar um longo tempo: certifique-se de que fez cópia de segurança (back " "pode levar um longo tempo: certifique-se de que fez cópia de segurança (back "
"up) e que o computador esteja ligado na tomada." "up) e que o computador esteja ligado na tomada."
#: js/ui/endSessionDialog.js:259 #: js/ui/endSessionDialog.js:267
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates." msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr "" msgstr ""
"Funcionando na bateria: conecte na tomada antes de instalar atualizações." "Funcionando na bateria: conecte na tomada antes de instalar atualizações."
#: js/ui/endSessionDialog.js:268 #: js/ui/endSessionDialog.js:276
msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos" msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos"
#: js/ui/endSessionDialog.js:273 #: js/ui/endSessionDialog.js:281
msgid "Other users are logged in" msgid "Other users are logged in"
msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta" msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta"
#: js/ui/endSessionDialog.js:427
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opções de inicialização"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:583 #: js/ui/endSessionDialog.js:645
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s (remote)" msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)" msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:586 #: js/ui/endSessionDialog.js:648
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s (console)" msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)" msgstr "%s (console)"
@ -1401,15 +1418,15 @@ msgid "Leave On"
msgstr "Deixar ativado" msgstr "Deixar ativado"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1291 #: js/ui/status/network.js:1315
msgid "Turn On" msgid "Turn On"
msgstr "Ligar" msgstr "Ligar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:135 js/ui/status/network.js:319 #: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1291 js/ui/status/network.js:1403 #: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108 #: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off" msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar" msgstr "Desligar"
@ -1470,11 +1487,11 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Página web" msgstr "Página web"
#: js/ui/main.js:297 #: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sessão aberta como um usuário privilegiado" msgstr "Sessão aberta como um usuário privilegiado"
#: js/ui/main.js:298 #: js/ui/main.js:295
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1482,11 +1499,11 @@ msgstr ""
"Usar uma sessão como um usuário privilegiado deve ser evitado por motivos de " "Usar uma sessão como um usuário privilegiado deve ser evitado por motivos de "
"segurança. Se possível, você deve abrir uma sessão como um usuário normal." "segurança. Se possível, você deve abrir uma sessão como um usuário normal."
#: js/ui/main.js:337 #: js/ui/main.js:334
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueio de tela desabilitado" msgstr "Bloqueio de tela desabilitado"
#: js/ui/main.js:338 #: js/ui/main.js:335
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de exibição do GNOME." msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de exibição do GNOME."
@ -1579,7 +1596,7 @@ msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sistema" msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:827 #: js/ui/panel.js:825
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior" msgstr "Barra superior"
@ -1756,17 +1773,15 @@ msgstr "Texto grande"
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:595 #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurações de Bluetooth" msgstr "Configurações de Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:152 #: js/ui/status/bluetooth.js:152
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Bluetooth Off" msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth desligado" msgstr "Bluetooth desligado"
#: js/ui/status/bluetooth.js:154 #: js/ui/status/bluetooth.js:154
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Bluetooth On" msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth ligado" msgstr "Bluetooth ligado"
@ -1842,18 +1857,18 @@ msgstr ""
"Acesso a localização pode ser alterado a qualquer momento nas configurações " "Acesso a localização pode ser alterado a qualquer momento nas configurações "
"de privacidade." "de privacidade."
#: js/ui/status/network.js:70 #: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>" msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424 js/ui/status/network.js:1320 #: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Off" msgid "%s Off"
msgstr "%s desligada" msgstr "%s desligada"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427 #: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Connected" msgid "%s Connected"
msgstr "Conectado à %s" msgstr "Conectado à %s"
@ -1862,189 +1877,189 @@ msgstr "Conectado à %s"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier #. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432 #: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Unmanaged" msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s não é gerenciável" msgstr "%s não é gerenciável"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:435 #: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Disconnecting" msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Desconectando de %s" msgstr "Desconectando de %s"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:442 js/ui/status/network.js:1312 #: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Connecting" msgid "%s Connecting"
msgstr "Conectando à %s" msgstr "Conectando à %s"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445 #: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication" msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requer autenticação" msgstr "%s requer autenticação"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier #. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453 #: js/ui/status/network.js:478
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s" msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware em falta para %s" msgstr "Firmware em falta para %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457 #: js/ui/status/network.js:482
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Unavailable" msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s está indisponível" msgstr "%s está indisponível"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460 #: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Connection Failed" msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão de %s" msgstr "Falha na conexão de %s"
#: js/ui/status/network.js:472 #: js/ui/status/network.js:497
msgid "Wired Settings" msgid "Wired Settings"
msgstr "Configurações da rede cabeada" msgstr "Configurações da rede cabeada"
#: js/ui/status/network.js:515 #: js/ui/status/network.js:540
msgid "Mobile Broadband Settings" msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configurações de banda larga móvel" msgstr "Configurações de banda larga móvel"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562 js/ui/status/network.js:1317 #: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled" msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hardware de %s desabilitado" msgstr "Hardware de %s desabilitado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:566 #: js/ui/status/network.js:590
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Disabled" msgid "%s Disabled"
msgstr "%s está desabilitado" msgstr "%s está desabilitado"
#: js/ui/status/network.js:607 #: js/ui/status/network.js:631
msgid "Connect to Internet" msgid "Connect to Internet"
msgstr "Conectar à Internet" msgstr "Conectar à Internet"
#: js/ui/status/network.js:811 #: js/ui/status/network.js:835
msgid "Airplane Mode is On" msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modo avião ligado" msgstr "Modo avião ligado"
#: js/ui/status/network.js:812 #: js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "O Wi-Fi é desabilitado quando o modo avião está ligado." msgstr "O Wi-Fi é desabilitado quando o modo avião está ligado."
#: js/ui/status/network.js:813 #: js/ui/status/network.js:837
msgid "Turn Off Airplane Mode" msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desligar modo avião" msgstr "Desligar modo avião"
#: js/ui/status/network.js:822 #: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi is Off" msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi desligado" msgstr "Wi-Fi desligado"
#: js/ui/status/network.js:823 #: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "O Wi-Fi precisa ser ligado a fim de conectar-se a uma rede." msgstr "O Wi-Fi precisa ser ligado a fim de conectar-se a uma rede."
#: js/ui/status/network.js:824 #: js/ui/status/network.js:848
msgid "Turn On Wi-Fi" msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ligar Wi-Fi" msgstr "Ligar Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:849 #: js/ui/status/network.js:873
msgid "Wi-Fi Networks" msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi" msgstr "Redes Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:851 #: js/ui/status/network.js:875
msgid "Select a network" msgid "Select a network"
msgstr "Selecione uma rede" msgstr "Selecione uma rede"
#: js/ui/status/network.js:883 #: js/ui/status/network.js:907
msgid "No Networks" msgid "No Networks"
msgstr "Nenhuma rede" msgstr "Nenhuma rede"
#: js/ui/status/network.js:904 js/ui/status/rfkill.js:106 #: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off" msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar alternador de hardware para desligar" msgstr "Usar alternador de hardware para desligar"
#: js/ui/status/network.js:1181 #: js/ui/status/network.js:1205
msgid "Select Network" msgid "Select Network"
msgstr "Selecione a rede" msgstr "Selecione a rede"
#: js/ui/status/network.js:1187 #: js/ui/status/network.js:1211
msgid "Wi-Fi Settings" msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Configurações de Wi-Fi" msgstr "Configurações de Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1308 #: js/ui/status/network.js:1332
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active" msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Ponto de acesso %s está ativo" msgstr "Ponto de acesso %s está ativo"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1323 #: js/ui/status/network.js:1347
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Not Connected" msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s não está conectado" msgstr "%s não está conectado"
#: js/ui/status/network.js:1420 #: js/ui/status/network.js:1444
msgid "connecting…" msgid "connecting…"
msgstr "conectando…" msgstr "conectando…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1423 #: js/ui/status/network.js:1447
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "autenticação necessária" msgstr "autenticação necessária"
#: js/ui/status/network.js:1425 #: js/ui/status/network.js:1449
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "conexão falhou" msgstr "conexão falhou"
#: js/ui/status/network.js:1476 #: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Settings" msgid "VPN Settings"
msgstr "Configurações de VPN" msgstr "Configurações de VPN"
#: js/ui/status/network.js:1493 #: js/ui/status/network.js:1517
msgid "VPN" msgid "VPN"
msgstr "VPN" msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1503 #: js/ui/status/network.js:1527
msgid "VPN Off" msgid "VPN Off"
msgstr "VPN desligada" msgstr "VPN desligada"
#: js/ui/status/network.js:1564 js/ui/status/rfkill.js:84 #: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede" msgstr "Configurações de rede"
#: js/ui/status/network.js:1593 #: js/ui/status/network.js:1617
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Wired Connection" msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections" msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s conexão cabeada" msgstr[0] "%s conexão cabeada"
msgstr[1] "%s conexões cabeadas" msgstr[1] "%s conexões cabeadas"
#: js/ui/status/network.js:1597 #: js/ui/status/network.js:1621
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s conexão Wi-Fi" msgstr[0] "%s conexão Wi-Fi"
msgstr[1] "%s conexões Wi-Fi" msgstr[1] "%s conexões Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1601 #: js/ui/status/network.js:1625
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Modem Connection" msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections" msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s conexão por modem" msgstr[0] "%s conexão por modem"
msgstr[1] "%s conexões por modems" msgstr[1] "%s conexões por modems"
#: js/ui/status/network.js:1735 #: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Falha de conexão" msgstr "Falha de conexão"
#: js/ui/status/network.js:1736 #: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede" msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
@ -2099,11 +2114,11 @@ msgstr "%d:%02d até completar (%d%%)"
msgid "%d%%" msgid "%d%%"
msgstr "%d%%" msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43 #: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Screen is Being Shared" msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "A tela está sendo compartilhada" msgstr "A tela está sendo compartilhada"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45 #: js/ui/status/remoteAccess.js:47
msgid "Turn off" msgid "Turn off"
msgstr "Desativar" msgstr "Desativar"
@ -2248,22 +2263,22 @@ msgstr "“%s” está pronto"
# Título de janela de confirmação; Se grande demais, pode ser exibida com "..." # Título de janela de confirmação; Se grande demais, pode ser exibida com "..."
# Vide: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=786331 # Vide: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=786331
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters #. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55 #: js/ui/windowManager.js:60
msgid "Keep these display settings?" msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Manter essas configurações da tela?" msgstr "Manter essas configurações da tela?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length, #. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels. #. to avoid ellipsizing the labels.
#. #.
#: js/ui/windowManager.js:64 #: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Revert Settings" msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter configurações" msgstr "Reverter configurações"
#: js/ui/windowManager.js:67 #: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Keep Changes" msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter alterações" msgstr "Manter alterações"
#: js/ui/windowManager.js:86 #: js/ui/windowManager.js:91
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2272,7 +2287,7 @@ msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:546 #: js/ui/windowManager.js:551
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d × %d" msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
@ -2450,7 +2465,6 @@ msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "A extensão é incompatível com a versão atual do GNOME" msgstr "A extensão é incompatível com a versão atual do GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
#| msgid "Show extension info"
msgid "The extension had an error" msgid "The extension had an error"
msgstr "A extensão apresentou um erro" msgstr "A extensão apresentou um erro"
@ -2607,7 +2621,6 @@ msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODELO" msgstr "MODELO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
#| msgid "The user-visible name of the new extension"
msgid "The template to use for the new extension" msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "O modelo para usar para a nova extensão" msgstr "O modelo para usar para a nova extensão"
@ -2784,7 +2797,6 @@ msgstr "Mais de um diretório fonte especificado"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format #, c-format
#| msgid "Show extensions with preferences"
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "A extensão “%s” não tem preferências\n" msgstr "A extensão “%s” não tem preferências\n"
@ -2797,13 +2809,11 @@ msgid "Reset an extension"
msgstr "Redefine uma extensão" msgstr "Redefine uma extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
#| msgid "List installed extensions"
msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Não é possível desinstalar as extensões do sistema\n" msgstr "Não é possível desinstalar as extensões do sistema\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format #, c-format
#| msgid "Failed to launch “%s”"
msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Falha ao desinstalar “%s”\n" msgstr "Falha ao desinstalar “%s”\n"
@ -2916,7 +2926,6 @@ msgid "Plain"
msgstr "Em branco" msgstr "Em branco"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
#| msgid "Reset extension"
msgid "An empty extension" msgid "An empty extension"
msgstr "Uma extensão vazia" msgstr "Uma extensão vazia"