From b52c83d88ab2b579ff0c06d4fd089410df03f124 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Carles Ferrando Date: Sun, 23 Sep 2012 00:21:06 +0200 Subject: [PATCH] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation --- po/ca@valencia.po | 1640 ++++++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 859 insertions(+), 781 deletions(-) diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index 3282d4f2d..cfb1d1be4 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -2,22 +2,39 @@ # Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Siegfried-Angel Gevatter Pujals , 2009. -# Gil Forcada , 2010, 2011, 2012. # Jordi Serratosa , 2012. +# Gil Forcada , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-04-10 23:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-02 00:08+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-23 00:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-23 00:20+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" -"Language-Team: català; valencià \n" +"Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" + +#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 +msgid "Screenshots" +msgstr "Captures de pantalla" + +#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 +msgid "Record a screencast" +msgstr "Enregistra un screencast" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 +msgid "Show the message tray" +msgstr "Mostra la safata de missatges" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" @@ -28,7 +45,7 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell" @@ -36,13 +53,13 @@ msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell" msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als " "desenvolupadors i provadors" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." @@ -50,11 +67,11 @@ msgstr "" "Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del " "diàleg de l'Alt+F2." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Identificadors universals únics de les extensions a habilitar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " @@ -67,11 +84,11 @@ msgstr "" "mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i " "«DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -84,12 +101,12 @@ msgstr "" "privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les " "dades ja recollides." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -97,19 +114,15 @@ msgstr "" "Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a " "estos identificadors." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "disabled OpenSearch providers" -msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial de les ordes utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." @@ -118,7 +131,7 @@ msgstr "" "missatgeria instantània establerta explícitament per l'usuari. El valor " "prové de l'enumeració «TpConnectionPresenceType»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." @@ -126,52 +139,51 @@ msgstr "" "S'utilitza internament per alçar l'últim estat de presencia de la sessió de " "l'usuari. El valor prové de l'enumeració «GsmPresenceStatus»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" +msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." +msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +msgstr "La vinculació per commutar l'enregistrador de pantalla" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +msgstr "La vinculació per iniciar/parar l'enregistrador de pantalla." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Mostra l'hora amb segons" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Mostra la data en el rellotge" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "" -"Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -179,11 +191,11 @@ msgstr "" "Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat " "per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -193,9 +205,9 @@ msgid "" "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " -"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " -"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " -"thread count on the system." +"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " +"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " +"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Estableix el conducte del GStreamer per codificar els enregistraments. " "Utilitza la mateixa sintaxi que l'orde gst-launch. El conducte hauria de " @@ -205,15 +217,16 @@ msgstr "" "pot ser útil per enviar l'eixida a un servidor d'icecast a través del " "shout2send o algun programa paregut. Si no hi ha cap valor o s'estableix a " "un valor nul, s'utilitzarà el conducte per defecte que ara mateix és «vp8enc " -"quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux» que enregistra amb el format " -"WEBM i utilitza el còdec VP8. El %T és una variable per estimar el nombre de " -"fils d'execució paral·lels òptims del sistema." +"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " +"queue ! webmmux» que enregistra amb el format WEBM i utilitza el còdec VP8. " +"El %T és una variable per estimar el nombre de fils d'execució paral·lels " +"òptims del sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensió de fitxer per alçar l'screencast" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -223,106 +236,117 @@ msgstr "" "basat en l'hora de realització i utilitzarà esta extensió. S'hauria de " "canviar si s'enregistra en un format diferent." -#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 -msgid "Extension" -msgstr "Extensió" +#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 +msgid "Extension" +msgstr "Extensió" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:526 msgid "Session..." msgstr "Sessió..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:789 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:674 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Entrada" -#. Translators: this message is shown below the password entry field -#. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:834 -msgid "(or swipe finger)" -msgstr "(o passeu el dit)" - #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:741 msgid "Not listed?" msgstr "No esteu llistat?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:899 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entra" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 -#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662 +#: ../js/ui/userMenu.js:773 msgid "Suspend" msgstr "Para temporalment" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:160 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:165 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662 +#: ../js/ui/userMenu.js:772 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" +#: ../js/gdm/util.js:148 +msgid "Authentication error" +msgstr "Error d'autenticació" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: ../js/gdm/util.js:265 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(o passeu el dit)" + +#: ../js/gdm/util.js:290 +#, c-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)" + #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobat l'orde" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:119 +#: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'orde:" -#: ../js/misc/util.js:127 +#: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:255 +#: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Totes" -#: ../js/ui/appDisplay.js:314 +#: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICACIONS" -#: ../js/ui/appDisplay.js:375 +#: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURACIÓ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:680 +#: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" -#: ../js/ui/appDisplay.js:683 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" -#: ../js/ui/appDisplay.js:684 +#: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afig als preferits" @@ -336,19 +360,6 @@ msgstr "S'ha afegit %s als preferits." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits." -#: ../js/ui/autorunManager.js:265 -msgid "Removable Devices" -msgstr "Dispositius extraïbles" - -#: ../js/ui/autorunManager.js:560 -#, c-format -msgid "Open with %s" -msgstr "Obri amb %s" - -#: ../js/ui/autorunManager.js:586 -msgid "Eject" -msgstr "Expulsa" - #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. @@ -463,119 +474,436 @@ msgid "S" msgstr "Ds." #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:681 +#: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "No hi ha res apuntat" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:697 +#: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:700 +#: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d de %B de %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:710 +#: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "Hui" -#: ../js/ui/calendar.js:714 +#: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" -#: ../js/ui/calendar.js:723 +#: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "Esta setmana" -#: ../js/ui/calendar.js:731 +#: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "La setmana que ve" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 -#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 +msgid "Removable Devices" +msgstr "Dispositius extraïbles" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 -msgid "Available" -msgstr "Disponible" +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Obri amb %s" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 -msgid "Away" -msgstr "Absent" +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 +msgid "Eject" +msgstr "Expulsa" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 -msgid "Busy" -msgstr "Ocupat" +#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:102 -msgid "Offline" -msgstr "Fora de línia" +#: ../js/ui/components/keyring.js:105 +msgid "Type again:" +msgstr "Torneu a escriure-la:" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:153 -msgid "CONTACTS" -msgstr "Contactes" +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 +msgid "Connect" +msgstr "Connecta" -#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 -msgid "Remove" -msgstr "Suprimeix" +#. Cisco LEAP +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 +msgid "Password: " +msgstr "Contrasenya:" -#: ../js/ui/dateMenu.js:103 +#. static WEP +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 +msgid "Key: " +msgstr "Clau:" + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 +msgid "Username: " +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 +msgid "Identity: " +msgstr "Identitat:" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 +msgid "Private key password: " +msgstr "Contrasenya de la clau privada:" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 +msgid "Service: " +msgstr "Servei:" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 +#, c-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"'%s'." +msgstr "" +"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus " +"d'encriptació." + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Autenticació 802.1X amb fil" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 +msgid "Network name: " +msgstr "Nom de la xarxa: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Autenticació DSL" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 +msgid "PIN code required" +msgstr "Cal que introduïu el codi PIN" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 +msgid "PIN: " +msgstr "PIN: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 +#, c-format +msgid "A password is required to connect to '%s'." +msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»." + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Cal autenticació" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrador" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 +msgid "Authenticate" +msgstr "Autentica" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 +msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar." + +#. Translators: this is a filename used for screencast recording +#: ../js/ui/components/recorder.js:44 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t" +msgstr "Screencast de %d %t" + +#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use +#. system-users for now as Empathy does. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 +msgid "Invitation" +msgstr "Invitació" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 +msgid "Call" +msgstr "Trucada" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 +msgid "File Transfer" +msgstr "Transferència de fitxers" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 +msgid "Subscription request" +msgstr "Teniu una sol·licitud de subscripció" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 +msgid "Connection error" +msgstr "S'ha produït un error de connexió" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 +msgid "Unmute" +msgstr "Amb so" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 +msgid "Mute" +msgstr "Silencia" + +#. Translators: this is a time format string followed by a date. +#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your +#. locale, without seconds. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 +#, no-c-format +msgid "Sent at %X on %A" +msgstr "Enviat a les %X del %A" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", +#. shown when you get a chat message in the same year. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d" +msgstr "Enviat el %A %d de %B" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", +#. shown when you get a chat message in a different year. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" +msgstr "Enviat el %A %d de %B de %Y" + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "En/na %s ara es diu %s" + +#. translators: argument is a room name like +#. * room@jabber.org for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 +#, c-format +msgid "Invitation to %s" +msgstr "Vos han convidat a entrar a %s" + +#. translators: first argument is the name of a contact and the second +#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org +#. * for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 +#, c-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 +msgid "Decline" +msgstr "Declina" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 +msgid "Accept" +msgstr "Accepta" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 +#, c-format +msgid "Video call from %s" +msgstr "Videotrucada de %s" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 +#, c-format +msgid "Call from %s" +msgstr "Trucada de %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 +msgid "Reject" +msgstr "Rebutja" + +#. translators: this is a button label (verb), not a noun +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +msgid "Answer" +msgstr "Contesta" + +#. To translators: The first parameter is +#. * the contact's alias and the second one is the +#. * file name. The string will be something +#. * like: "Alice is sending you test.ogg" +#. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 +#, c-format +msgid "%s is sending you %s" +msgstr "En/na %s vos envia %s" + +#. To translators: The parameter is the contact's alias +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +msgid "Network error" +msgstr "Error de la xarxa" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Ha fallat l'autenticació" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +msgid "Encryption error" +msgstr "Error d'encriptació" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "No s'ha proporcionat el certificat" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "El certificat no és de confiança" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +msgid "Certificate expired" +msgstr "El certificat ha vençut" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "El certificat no està activat" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Certificat signat per un mateix" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "S'ha establit l'estat a fora de línia" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "L'encriptació no està disponible" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "El certificat no és vàlid" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "S'ha rebutjat la connexió" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "No es pot establir la connexió" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "S'ha perdut la connexió" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "Este compte ja està connectat al servidor" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "" +"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix " +"recurs" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "Ja existeix este compte al servidor" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "S'ha revocat el certificat" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "" +"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa " +"criptogràfica és feble" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de " +"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +msgid "Internal error" +msgstr "S'ha produït un error intern" + +#. translators: argument is the account name, like +#. * name@jabber.org for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 +#, c-format +msgid "Connection to %s failed" +msgstr "Ha fallat la connexió a %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 +msgid "Reconnect" +msgstr "Torna a connectar" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 +msgid "Edit account" +msgstr "Edita el compte" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Motiu desconegut" + +#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 +msgid "Show Applications" +msgstr "Mostra les aplicacions" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Configuració de la data i l'hora" -#: ../js/ui/dateMenu.js:129 +#: ../js/ui/dateMenu.js:109 msgid "Open Calendar" msgstr "Obri el calendari" -#. Translators: This is the time format with date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:187 -msgid "%a %b %e, %R:%S" -msgstr "%a %d de %b, %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:188 -msgid "%a %b %e, %R" -msgstr "%a %d de %b, %R" - -#. Translators: This is the time format without date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:192 -msgid "%a %R:%S" -msgstr "%a %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:193 -msgid "%a %R" -msgstr "%a %R" - -#. Translators: This is a time format with date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:200 -msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:201 -msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p" - -#. Translators: This is a time format without date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:205 -msgid "%a %l:%M:%S %p" -msgstr "%a %l:%M:%S %p" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:206 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %l:%M %p" - #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:217 +#: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %d de %B, %Y" @@ -668,11 +996,11 @@ msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons." msgid "Restarting the system." msgstr "S'està reiniciant l'ordinador." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:404 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instal·la" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:408 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?" @@ -681,248 +1009,122 @@ msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?" msgid "tray" msgstr "safata" -#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 -msgid "Password:" -msgstr "Contrasenya:" - -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 -msgid "Type again:" -msgstr "Torneu a escriure-la:" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:732 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:786 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s no ha emés cap error." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:792 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "Amaga els errors" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra els errors" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "Error" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:812 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "Fora d'hora" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:814 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:835 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "Mostra el codi font" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:841 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" -#. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/main.js:118 -#, no-c-format -msgid "Screencast from %d %t" -msgstr "Screencast de %d %t" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1200 +#: ../js/ui/messageTray.js:1080 msgid "Open" msgstr "Obri" -#: ../js/ui/messageTray.js:1217 -msgid "Unmute" -msgstr "Amb so" +#: ../js/ui/messageTray.js:1087 +msgid "Remove" +msgstr "Suprimeix" -#: ../js/ui/messageTray.js:1217 -msgid "Mute" -msgstr "Silencia" +#: ../js/ui/messageTray.js:2055 +msgid "Message Tray" +msgstr "Safata de missatges" -#: ../js/ui/messageTray.js:2490 +#: ../js/ui/messageTray.js:2511 msgid "System Information" msgstr "Informació de l'ordinador" -#: ../js/ui/networkAgent.js:148 -msgid "Connect" -msgstr "Connecta" +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" -#. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 -#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 -#: ../js/ui/networkAgent.js:312 -msgid "Password: " -msgstr "Contrasenya:" - -#. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:248 -msgid "Key: " -msgstr "Clau:" - -#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication -#. is not visible here since we only care about phase2 authentication -#. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 -msgid "Username: " -msgstr "Nom d'usuari:" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:286 -msgid "Identity: " -msgstr "Identitat:" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:288 -msgid "Private key password: " -msgstr "Contrasenya de la clau privada:" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:300 -msgid "Service: " -msgstr "Servei:" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:329 -msgid "Authentication required by wireless network" -msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:330 -#, c-format -msgid "" -"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " -"'%s'." -msgstr "" -"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus " -"d'encriptació." - -#: ../js/ui/networkAgent.js:334 -msgid "Wired 802.1X authentication" -msgstr "Autenticació 802.1X amb fil" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:336 -msgid "Network name: " -msgstr "Nom de la xarxa: " - -#: ../js/ui/networkAgent.js:341 -msgid "DSL authentication" -msgstr "Autenticació DSL" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:348 -msgid "PIN code required" -msgstr "Cal que introduïu el codi PIN" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:349 -msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" -msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:350 -msgid "PIN: " -msgstr "PIN: " - -#: ../js/ui/networkAgent.js:356 -msgid "Mobile broadband network password" -msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:357 -#, c-format -msgid "A password is required to connect to '%s'." -msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»." - -#: ../js/ui/overview.js:90 +#: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Desfés" -#: ../js/ui/overview.js:132 +#: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Vista general" -#: ../js/ui/overview.js:202 -msgid "Windows" -msgstr "Finestres" - -#: ../js/ui/overview.js:205 -msgid "Applications" -msgstr "Aplicacions" +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: ../js/ui/overview.js:201 +msgid "Type to search..." +msgstr "Teclegeu per cercar..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:231 +#: ../js/ui/overview.js:222 msgid "Dash" msgstr "Quadre d'aplicacions" -#: ../js/ui/panel.js:592 +#: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "Ix" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:624 +#: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "Activitats" -#: ../js/ui/panel.js:999 +#: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:115 -#, c-format -msgid "Failed to unmount '%s'" -msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»" - -#: ../js/ui/placeDisplay.js:118 -msgid "Retry" -msgstr "Torna-ho a intentar" - -#: ../js/ui/placeDisplay.js:156 -msgid "Connect to..." -msgstr "Connecta a..." - -#: ../js/ui/placeDisplay.js:367 -msgid "PLACES & DEVICES" -msgstr "LLOCS I DISPOSITIUS" - -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 -msgid "Authentication Required" -msgstr "Cal autenticació" - -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 -msgid "Administrator" -msgstr "Administrador" - -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 -msgid "Authenticate" -msgstr "Autentica" - -#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the -#. * requested authentication was not gained; this can happen -#. * because of an authentication error (like invalid password), -#. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 -msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." -msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar." - #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:724 +#: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -930,13 +1132,33 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduïu una orde:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:332 +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: ../js/ui/screenShield.js:79 +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A %d de %B" + +#: ../js/ui/screenShield.js:144 +#, c-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d missatge nou" +msgstr[1] "%d missatges nous" + +#: ../js/ui/screenShield.js:146 +#, c-format +msgid "%d new notification" +msgid_plural "%d new notifications" +msgstr[0] "%d notificació nova" +msgstr[1] "%d notificacions noves" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:415 -msgid "No matching results." -msgstr "No s'ha trobat cap coincidència." +#: ../js/ui/searchDisplay.js:323 +msgid "No results." +msgstr "No s'ha trobat cap resultat." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" @@ -946,336 +1168,342 @@ msgstr "Copia" msgid "Paste" msgstr "Apega" -#: ../js/ui/shellEntry.js:77 +#: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "Mostra el text" -#: ../js/ui/shellEntry.js:79 +#: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "Oculta el text" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 -msgid "Wrong password, please try again" -msgstr "La contrasenya és errònia, torneu-ho a intentar" +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:47 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 +msgid "Remember Password" +msgstr "Recorda la contrasenya" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169 +msgid "Unlock" +msgstr "Desbloqueja" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" -#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, -#. 'screen-reader-enabled'); -#. this.menu.addMenuItem(screenReader); -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:51 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Lector de pantalla" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avisos visuals" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:70 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de salt" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Paràmetres d'accés universal" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:117 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "Alt contrast" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:154 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "Text gran" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Envia fitxers al dispositiu..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configureu un dispositiu nou..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "inhabilitat per maquinari" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Connexió" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "s'està desconnectant..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 +#: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "s'està connectant..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Envia fitxers..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "Navega pels fitxers..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paràmetres del teclat" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paràmetres del ratolí" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 msgid "Sound Settings" msgstr "Paràmetres de so" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "Permet l'accés sempre" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "Permet-ho només ara" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 -msgid "Reject" -msgstr "Rebutja" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmació d'aparellament per %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb este ordinador" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format -msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." -msgstr "Confirmeu que el PIN «%s» coincideix amb el que hi ha al dispositiu." +msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." +msgstr "Confirmeu que el PIN «%06d» coincideix amb el que hi ha al dispositiu." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "Coincideix" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "No coincideix" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "D'acord" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:68 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:228 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra la disposició del teclat" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:233 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Configuració de la regió i l'idioma" -#: ../js/ui/status/network.js:96 +#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 +msgid "Volume, network, battery" +msgstr "Volum, xarxa, bateria" + +#: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:278 +#: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "inhabilitada" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:489 +#: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "no gestionat" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:500 +#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "cal autenticació" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:510 +#: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "manca el microprogramari" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:517 +#: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "s'ha desconnectat el cable" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:522 +#: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" -#: ../js/ui/status/network.js:524 +#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "ha fallat la connexió" -#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 +#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "Més..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 +#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "Connectat (privat)" -#: ../js/ui/status/network.js:696 +#: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automàtic" -#: ../js/ui/status/network.js:757 +#: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda ampla automàtica" -#: ../js/ui/status/network.js:760 +#: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "Marcatge directe automàtic" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 +#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automàtic" -#: ../js/ui/status/network.js:881 +#: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automàtic" -#: ../js/ui/status/network.js:1454 +#: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "Sense fil automàtic" -#: ../js/ui/status/network.js:1541 -msgid "Network" -msgstr "Xarxa" - -#: ../js/ui/status/network.js:1548 +#: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "Habilita la xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:1560 +#: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "Amb fil" -#: ../js/ui/status/network.js:1571 +#: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "Sense fil" -#: ../js/ui/status/network.js:1581 +#: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "Ampla de banda mòbil" -#: ../js/ui/status/network.js:1591 +#: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "Connexions VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1602 +#: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "Paràmetres de xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:1739 -msgid "Connection failed" -msgstr "Ha fallat la connexió" - -#: ../js/ui/status/network.js:1740 -msgid "Activation of network connection failed" -msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa" - -#: ../js/ui/status/network.js:1993 -msgid "Networking is disabled" -msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa" - -#: ../js/ui/status/network.js:2117 +#: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de connexions de xarxa" -#: ../js/ui/status/power.js:59 +#: ../js/ui/status/network.js:1769 +msgid "Connection failed" +msgstr "Ha fallat la connexió" + +#: ../js/ui/status/network.js:1770 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa" + +#: ../js/ui/status/network.js:2065 +msgid "Networking is disabled" +msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa" + +#: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Bateria" -#: ../js/ui/status/power.js:76 +#: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Paràmetres d'energia" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:98 +#: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "S'està estimant la durada..." -#: ../js/ui/status/power.js:105 +#: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1283,386 +1511,151 @@ msgstr[0] "Queda %d hora" msgstr[1] "Queden %d hores" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:108 +#: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Queden %d %s %d %s" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" -#: ../js/ui/status/power.js:113 +#: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Queda %d minut" msgstr[1] "Queden %d minuts" -#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 +#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" -#: ../js/ui/status/power.js:193 +#: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptador de corrent" -#: ../js/ui/status/power.js:195 +#: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Bateria del portàtil" -#: ../js/ui/status/power.js:197 +#: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "SAI" -#: ../js/ui/status/power.js:199 +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Pantalla" -#: ../js/ui/status/power.js:201 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" -#: ../js/ui/status/power.js:205 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" -#: ../js/ui/status/power.js:207 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Telèfon mòbil" -#: ../js/ui/status/power.js:209 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimèdia" -#: ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" -#: ../js/ui/status/power.js:213 +#: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" +#: ../js/ui/status/power.js:217 +msgctxt "device" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 +#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 msgid "Volume" msgstr "Volum" -#: ../js/ui/status/volume.js:51 +#: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" -#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use -#. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:220 -msgid "Invitation" -msgstr "Invitació" +#: ../js/ui/unlockDialog.js:176 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Entra amb un altre usuari" -#. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:271 -msgid "Call" -msgstr "Trucada" +#: ../js/ui/userMenu.js:175 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" -#. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:287 -msgid "File Transfer" -msgstr "Transferència de fitxers" +#: ../js/ui/userMenu.js:178 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupat" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:369 -msgid "Subscription request" -msgstr "Teniu una sol·licitud de subscripció" +#: ../js/ui/userMenu.js:181 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisible" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:405 -msgid "Connection error" -msgstr "S'ha produït un error de connexió" +#: ../js/ui/userMenu.js:184 +msgid "Away" +msgstr "Absent" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:663 -#, c-format -msgid "%s is online." -msgstr "%s és en línia." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:667 -#, c-format -msgid "%s is offline." -msgstr "%s no hi és." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:671 -#, c-format -msgid "%s is away." -msgstr "%s és lluny." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 -#, c-format -msgid "%s is busy." -msgstr "%s està ocupat." - -#. Translators: this is a time format string followed by a date. -#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your -#. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:887 -#, no-c-format -msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "Enviat a les %X del %A" - -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", -#. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 -#, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d" -msgstr "Enviat el %A %d de %B" - -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", -#. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 -#, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -msgstr "Enviat el %A %d de %B de %Y" - -#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new -#. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 -#, c-format -msgid "%s is now known as %s" -msgstr "En/na %s ara es diu %s" - -#. translators: argument is a room name like -#. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 -#, c-format -msgid "Invitation to %s" -msgstr "Vos han convidat a entrar a %s" - -#. translators: first argument is the name of a contact and the second -#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org -#. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 -#, c-format -msgid "%s is inviting you to join %s" -msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 -msgid "Decline" -msgstr "Declina" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 -msgid "Accept" -msgstr "Accepta" - -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 -#, c-format -msgid "Video call from %s" -msgstr "Videotrucada de %s" - -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 -#, c-format -msgid "Call from %s" -msgstr "Trucada de %s" - -#. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 -msgid "Answer" -msgstr "Contesta" - -#. To translators: The first parameter is -#. * the contact's alias and the second one is the -#. * file name. The string will be something -#. * like: "Alice is sending you test.ogg" -#. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 -#, c-format -msgid "%s is sending you %s" -msgstr "En/na %s vos envia %s" - -#. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 -#, c-format -msgid "%s would like permission to see when you are online" -msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 -msgid "Network error" -msgstr "Error de la xarxa" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 -msgid "Authentication failed" -msgstr "Ha fallat l'autenticació" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 -msgid "Encryption error" -msgstr "Error d'encriptació" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 -msgid "Certificate not provided" -msgstr "No s'ha proporcionat el certificat" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 -msgid "Certificate untrusted" -msgstr "El certificat no és de confiança" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 -msgid "Certificate expired" -msgstr "El certificat ha vençut" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 -msgid "Certificate not activated" -msgstr "El certificat no està activat" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 -msgid "Certificate hostname mismatch" -msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 -msgid "Certificate fingerprint mismatch" -msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 -msgid "Certificate self-signed" -msgstr "Certificat signat per un mateix" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 -msgid "Status is set to offline" -msgstr "S'ha establit l'estat a fora de línia" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 -msgid "Encryption is not available" -msgstr "L'encriptació no està disponible" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 -msgid "Certificate is invalid" -msgstr "El certificat no és vàlid" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 -msgid "Connection has been refused" -msgstr "S'ha rebutjat la connexió" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 -msgid "Connection can't be established" -msgstr "No es pot establir la connexió" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 -msgid "Connection has been lost" -msgstr "S'ha perdut la connexió" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 -msgid "This account is already connected to the server" -msgstr "Este compte ja està connectat al servidor" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 -msgid "" -"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -msgstr "" -"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix " -"recurs" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 -msgid "The account already exists on the server" -msgstr "Ja existeix este compte al servidor" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 -msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 -msgid "Certificate has been revoked" -msgstr "S'ha revocat el certificat" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 -msgid "" -"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" -msgstr "" -"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa " -"criptogràfica és feble" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 -msgid "" -"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " -"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" -msgstr "" -"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de " -"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 -msgid "Internal error" -msgstr "S'ha produït un error intern" - -#. translators: argument is the account name, like -#. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 -#, c-format -msgid "Connection to %s failed" -msgstr "Ha fallat la connexió a %s" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 -msgid "Reconnect" -msgstr "Torna a connectar" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 -msgid "Edit account" -msgstr "Edita el compte" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 -msgid "Unknown reason" -msgstr "Motiu desconegut" - -#: ../js/ui/userMenu.js:135 -msgid "Hidden" -msgstr "Oculta" - -#: ../js/ui/userMenu.js:141 +#: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" -#: ../js/ui/userMenu.js:144 +#: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" -#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 -msgid "Power Off..." -msgstr "Apaga..." - -#: ../js/ui/userMenu.js:631 -msgid "Notifications" -msgstr "Notificacions" - -#: ../js/ui/userMenu.js:639 -msgid "Online Accounts" -msgstr "Comptes en línia" - -#: ../js/ui/userMenu.js:643 -msgid "System Settings" -msgstr "Paràmetres de l'ordinador" - -#: ../js/ui/userMenu.js:650 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Bloca la pantalla" - -#: ../js/ui/userMenu.js:655 +#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754 msgid "Switch User" msgstr "Canvia d'usuari" -#: ../js/ui/userMenu.js:660 -msgid "Log Out..." -msgstr "Ix..." +#: ../js/ui/userMenu.js:614 +msgid "Switch Session" +msgstr "Canvia de sessió" -#: ../js/ui/userMenu.js:688 +#: ../js/ui/userMenu.js:738 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificacions" + +#: ../js/ui/userMenu.js:746 +msgid "System Settings" +msgstr "Paràmetres del sistema" + +#: ../js/ui/userMenu.js:759 +msgid "Log Out" +msgstr "Ix" + +#: ../js/ui/userMenu.js:764 +msgid "Lock" +msgstr "Bloqueja" + +#: ../js/ui/userMenu.js:779 +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Instal·la les actualitzacions i reinicia" + +#: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat" -#: ../js/ui/userMenu.js:689 +#: ../js/ui/userMenu.js:798 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1671,19 +1664,19 @@ msgstr "" "S'ha ajustat l'estat d'en línia per fer saber als altres que podríeu no " "veure els seus missatges." -#. Translators: this is the text displayed -#. in the search entry when no search is -#. active; it should not exceed ~30 -#. characters. -#: ../js/ui/viewSelector.js:113 -msgid "Type to search..." -msgstr "Teclegeu per cercar..." +#: ../js/ui/viewSelector.js:85 +msgid "Windows" +msgstr "Finestres" -#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 +#: ../js/ui/viewSelector.js:89 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacions" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:93 msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: ../js/ui/wanda.js:124 +#: ../js/ui/wanda.js:119 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1692,12 +1685,12 @@ msgstr "" "No hi ha cap consell per hui:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:128 +#: ../js/ui/wanda.js:123 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "L'oracle diu %s" -#: ../js/ui/wanda.js:168 +#: ../js/ui/wanda.js:164 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "El vostre ou de pasqua preferit" @@ -1706,6 +1699,10 @@ msgstr "El vostre ou de pasqua preferit" msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» ja està a punt" +#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Calendari de l'Evolution" + #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 @@ -1728,15 +1725,23 @@ msgstr[1] "%u entrades" msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" -#: ../src/main.c:255 +#: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Mostra la versió" -#: ../src/main.c:261 +#: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada" -#: ../src/shell-app.c:619 +#: ../src/main.c:342 +msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" +msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada" + +#: ../src/main.c:348 +msgid "List possible modes" +msgstr "Llista els modes possibles" + +#: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" @@ -1757,31 +1762,107 @@ msgstr "Regne Unit" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" -#. Translators: this is the same string as the one found in -#. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:97 -msgid "Home" -msgstr "Carpeta de l'usuari" +#~ msgid "Failed to unmount '%s'" +#~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»" -#. Translators: this is the same string as the one found in -#. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:106 -msgid "File System" -msgstr "Sistema de fitxers" +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Torna-ho a intentar" -#. Translators: the first string is the name of a gvfs -#. * method, and the second string is a path. For -#. * example, "Trash: some-directory". It means that the -#. * directory called "some-directory" is in the trash. -#. -#: ../src/shell-util.c:302 -#, c-format -msgid "%1$s: %2$s" -msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "PLACES & DEVICES" +#~ msgstr "LLOCS I DISPOSITIUS" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Carpeta de l'usuari" + +#~ msgid "%1$s: %2$s" +#~ msgstr "%1$s: %2$s" + +#~ msgid "disabled OpenSearch providers" +#~ msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch" + +#~ msgid "Show time with seconds" +#~ msgstr "Mostra l'hora amb segons" + +#~ msgid "If true, display seconds in time." +#~ msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons." + +#~ msgid "Show date in clock" +#~ msgstr "Mostra la data en el rellotge" + +#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +#~ msgstr "" +#~ "Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de " +#~ "l'hora." + +#~ msgid "Offline" +#~ msgstr "Fora de línia" + +#~ msgid "CONTACTS" +#~ msgstr "Contactes" + +#~ msgid "%a %b %e, %R:%S" +#~ msgstr "%a %d de %b, %R:%S" + +#~ msgid "%a %b %e, %R" +#~ msgstr "%a %d de %b, %R" + +#~ msgid "%a %R:%S" +#~ msgstr "%a %R:%S" + +#~ msgid "%a %R" +#~ msgstr "%a %R" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p" + +#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "%a %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %l:%M %p" + +#~ msgid "Connect to..." +#~ msgstr "Connecta a..." + +#~ msgid "Wrong password, please try again" +#~ msgstr "La contrasenya és errònia, torneu-ho a intentar" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Xarxa" + +#~ msgid "%s is online." +#~ msgstr "%s és en línia." + +#~ msgid "%s is offline." +#~ msgstr "%s no hi és." + +#~ msgid "%s is away." +#~ msgstr "%s és lluny." + +#~ msgid "%s is busy." +#~ msgstr "%s està ocupat." + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Oculta" + +#~ msgid "Power Off..." +#~ msgstr "Apaga..." + +#~ msgid "Online Accounts" +#~ msgstr "Comptes en línia" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Bloca la pantalla" + +#~ msgid "Log Out..." +#~ msgstr "Surt..." #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " @@ -1967,9 +2048,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Opacitat de la retícula" -#~ msgid "Screen position" -#~ msgstr "Posició de la pantalla" - #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "" #~ "Desplaça els continguts ampliats més enllà dels marges de l'escriptori"