From b4ed29094d3b623723526217e0cacc45855ecb21 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ihar Hrachyshka Date: Tue, 16 Oct 2012 12:05:56 +0300 Subject: [PATCH] Updated Belarusian translation. --- po/be.po | 149 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 81 insertions(+), 68 deletions(-) diff --git a/po/be.po b/po/be.po index 7dfce2453..1ceb8700f 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-26 15:06+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-15 23:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:05+0300\n" "Last-Translator: Kasia Bondarava \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" @@ -34,6 +34,14 @@ msgstr "Сістэма" msgid "Show the message tray" msgstr "Паказаць абшар апавяшчэнняў" +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 +msgid "Show all applications" +msgstr "Паказаць усе праграмы" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Адкрыць праграмнае меню" + #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Абалонка GNOME" @@ -152,34 +160,43 @@ msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" +msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\"" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "" +"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." +msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\" у Аглядзе Заняткаў." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння запісу экрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Клавіятурны скарот для запуску/спынення ўбудаванага запісу экрана." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ужываная клавіятура" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Від ужыванай клавіятуры." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -187,11 +204,11 @@ msgstr "" "Частата змены кадраў выніковага скрынкасту, запісанага пры дапамозе абалонкі " "GNOME (кадраў на секунду)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Канвеер gstreamer для кадавання скрынкастаў" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -217,11 +234,11 @@ msgstr "" "queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка VP8. %T ўжываецца ў " "якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Пашырэнне файла для захавання скрынкасту" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -246,11 +263,11 @@ msgstr "" "Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца " "вышэй." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:527 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:529 msgid "Session..." msgstr "Сеанс..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:675 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:677 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Уваход" @@ -258,23 +275,23 @@ msgstr "Уваход" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:742 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:736 msgid "Not listed?" msgstr "Няма ў спісе?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:900 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Увайсці" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215 msgid "Login Window" msgstr "Акно ўваходу" @@ -283,8 +300,8 @@ msgstr "Акно ўваходу" msgid "Power" msgstr "Праца сістэмы" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667 -#: ../js/ui/userMenu.js:778 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:664 +#: ../js/ui/userMenu.js:775 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць камп'ютар" @@ -292,8 +309,8 @@ msgstr "Прыпыніць камп'ютар" msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць сістэму" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667 -#: ../js/ui/userMenu.js:777 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:662 ../js/ui/userMenu.js:664 +#: ../js/ui/userMenu.js:774 msgid "Power Off" msgstr "Выключыць камп'ютар" @@ -344,7 +361,7 @@ msgstr "НАСТРОЙКІ" msgid "New Window" msgstr "Новае акно" -#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага" @@ -508,16 +525,16 @@ msgstr "На гэтым тыдні" msgid "Next week" msgstr "На наступным тыдні" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297 msgid "Removable Devices" msgstr "Зменныя прыстасаванні" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Адкрыць у %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Выняць" @@ -888,7 +905,7 @@ msgstr "Рэдагаваць конт" msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" -#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 +#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292 msgid "Show Applications" msgstr "Паказаць праграмы" @@ -896,14 +913,14 @@ msgstr "Паказаць праграмы" msgid "Date and Time Settings" msgstr "Настройкі даты і часу" -#: ../js/ui/dateMenu.js:109 +#: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Адкрыць каляндар" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:175 +#: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" @@ -1014,11 +1031,11 @@ msgstr "Усталяваць" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:327 +#: ../js/ui/keyboard.js:337 msgid "tray" msgstr "трэй" -#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195 +#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" @@ -1071,19 +1088,19 @@ msgstr "Паглядзець выточны код" msgid "Web Page" msgstr "Сеціўная старонка" -#: ../js/ui/messageTray.js:1080 +#: ../js/ui/messageTray.js:1081 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" -#: ../js/ui/messageTray.js:1087 +#: ../js/ui/messageTray.js:1088 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" -#: ../js/ui/messageTray.js:2055 +#: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Message Tray" msgstr "Абшар апавяшчэнняў" -#: ../js/ui/messageTray.js:2511 +#: ../js/ui/messageTray.js:2547 msgid "System Information" msgstr "Сістэмная інфармацыя" @@ -1147,7 +1164,7 @@ msgstr "Увядзіце загад:" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" -#: ../js/ui/screenShield.js:144 +#: ../js/ui/screenShield.js:143 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" @@ -1155,7 +1172,7 @@ msgstr[0] "%d новае паведамленне" msgstr[1] "%d новыя паведамленні" msgstr[2] "%d новых паведамленняў" -#: ../js/ui/screenShield.js:146 +#: ../js/ui/screenShield.js:145 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" @@ -1195,7 +1212,7 @@ msgstr "Пароль" msgid "Remember Password" msgstr "Запомніць пароль" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170 msgid "Unlock" msgstr "Разблакіраваць" @@ -1314,7 +1331,7 @@ msgstr "Настройкі клавіятуры" msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройкі мышы" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройкі гуку" @@ -1603,7 +1620,7 @@ msgid "Unknown" msgstr "Невядомае" #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 +#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" @@ -1611,7 +1628,7 @@ msgstr "Гучнасць" msgid "Microphone" msgstr "Мікрафон" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:176 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Log in as another user" msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам" @@ -1639,39 +1656,35 @@ msgstr "Бяздзейны" msgid "Unavailable" msgstr "Недаступны" -#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759 -msgid "Switch User" -msgstr "Перамяніць карыстальніка" - -#: ../js/ui/userMenu.js:619 -msgid "Switch Session" -msgstr "Перамяніць сеанс" - -#: ../js/ui/userMenu.js:743 +#: ../js/ui/userMenu.js:740 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" -#: ../js/ui/userMenu.js:751 +#: ../js/ui/userMenu.js:748 msgid "System Settings" msgstr "Сістэмныя настройкі" -#: ../js/ui/userMenu.js:764 +#: ../js/ui/userMenu.js:756 +msgid "Switch User" +msgstr "Перамяніць карыстальніка" + +#: ../js/ui/userMenu.js:761 msgid "Log Out" msgstr "Выйсці з сеанса" -#: ../js/ui/userMenu.js:769 +#: ../js/ui/userMenu.js:766 msgid "Lock" msgstr "Заблакіраваць" -#: ../js/ui/userMenu.js:784 +#: ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазагрузіць камп'ютар" -#: ../js/ui/userMenu.js:802 +#: ../js/ui/userMenu.js:799 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату" -#: ../js/ui/userMenu.js:803 +#: ../js/ui/userMenu.js:800 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1680,19 +1693,19 @@ msgstr "" "сеціўны стан абноўлены інфармацыяй аб тым, што вы можаце не ўбачыць чужых " "паведамленняў у час." -#: ../js/ui/viewSelector.js:85 +#: ../js/ui/viewSelector.js:87 msgid "Windows" msgstr "Вокны" -#: ../js/ui/viewSelector.js:89 +#: ../js/ui/viewSelector.js:91 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" -#: ../js/ui/viewSelector.js:93 +#: ../js/ui/viewSelector.js:95 msgid "Search" msgstr "Пошук" -#: ../js/ui/wanda.js:119 +#: ../js/ui/wanda.js:117 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1701,12 +1714,12 @@ msgstr "" "На жаль, на сёння не хапіла мудрасцяў:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:123 +#: ../js/ui/wanda.js:121 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Так сказаў Вяшчун %s" -#: ../js/ui/wanda.js:164 +#: ../js/ui/wanda.js:162 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Ваша ўлюбёнае велікоднае яйка" @@ -1743,19 +1756,19 @@ msgstr[2] "%u уваходаў" msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" -#: ../src/main.c:330 +#: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы" -#: ../src/main.c:336 +#: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу" -#: ../src/main.c:342 +#: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу" -#: ../src/main.c:348 +#: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў"