Update Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
bde974087a
commit
b4082063de
194
po/uk.po
194
po/uk.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 23:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-06 15:53+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-20 16:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 08:42+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
@ -216,89 +216,106 @@ msgid ""
|
||||
"shell."
|
||||
msgstr "Вмикає D-Bus API для самоаналізу стану оболонки."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
|
||||
msgid "Layout of the app picker"
|
||||
msgstr "Компонування засобу вибору програм"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Компонування засобу вибору програм. Кожен запис у цьому масиві є сторінкою."
|
||||
" Сторінки зберігаються у порядку, у якому їх буде показано у GNOME Shell."
|
||||
" Кожна сторінка містить пану записів “ідентифікатор програми” → 'дані'. У"
|
||||
" поточній версії як 'дані' може бути збережено такі значення: • “позиція”:"
|
||||
" позиція піктограми програми на сторінці"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
|
||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||||
msgid "Switch to application 1"
|
||||
msgstr "Перемкнутися на програму 1"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||||
msgid "Switch to application 2"
|
||||
msgstr "Перемкнутися на програму 2"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||||
msgid "Switch to application 3"
|
||||
msgstr "Перемкнутися на програму 3"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||||
msgid "Switch to application 4"
|
||||
msgstr "Перемкнутися на програму 4"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||||
msgid "Switch to application 5"
|
||||
msgstr "Перемкнутися на програму 5"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||||
msgid "Switch to application 6"
|
||||
msgstr "Перемкнутися на програму 6"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
|
||||
msgid "Switch to application 7"
|
||||
msgstr "Перемкнутися на програму 7"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||||
msgid "Switch to application 8"
|
||||
msgstr "Перемкнутися на програму 8"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
||||
msgid "Switch to application 9"
|
||||
msgstr "Перемкнутися на програму 9"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||
msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||
@ -306,11 +323,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть "
|
||||
"показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
|
||||
msgid "The application icon mode."
|
||||
msgstr "Режим піктограм для програм."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||
@ -320,7 +337,7 @@ msgstr ""
|
||||
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
|
||||
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||
"Otherwise, all windows are included."
|
||||
@ -328,57 +345,57 @@ msgstr ""
|
||||
"Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть "
|
||||
"показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
||||
msgid "Locations"
|
||||
msgstr "Місцевості"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||
msgstr "Місцевість для світового годинника"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
||||
msgid "Automatic location"
|
||||
msgstr "Автоматичне визначення місцевості"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
|
||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||
msgstr "Чи одержувати поточну локацію"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Місцевість"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
|
||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||
msgstr "Місцевість для прогнозу погоди"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||
msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Цей ключ перевизначає ключ у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
|
||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||
msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
|
||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||
msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
|
||||
|
||||
@ -414,7 +431,7 @@ msgstr "Відвідати сторінку розширення"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:139
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:369 js/ui/extensionDownloader.js:181
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:369 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||||
#: js/ui/status/network.js:916 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
@ -456,7 +473,7 @@ msgstr "Користувач"
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Вікно входу"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/util.js:345
|
||||
#: js/gdm/util.js:355
|
||||
msgid "Authentication error"
|
||||
msgstr "Помилка розпізнавання"
|
||||
|
||||
@ -465,7 +482,7 @@ msgstr "Помилка розпізнавання"
|
||||
#. as a cue to display our own message.
|
||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||
#: js/gdm/util.js:471
|
||||
#: js/gdm/util.js:481
|
||||
msgid "(or swipe finger)"
|
||||
msgstr "(або проведіть пальцем)"
|
||||
|
||||
@ -713,36 +730,36 @@ msgstr "Заборонити доступ"
|
||||
msgid "Grant Access"
|
||||
msgstr "Надати доступ"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:956
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:1297
|
||||
msgid "Unnamed Folder"
|
||||
msgstr "Неназвана тека"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2215 js/ui/panel.js:75
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2767 js/ui/panel.js:75
|
||||
msgid "Open Windows"
|
||||
msgstr "Відкрити вікна"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2234 js/ui/panel.js:82
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2786 js/ui/panel.js:82
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Нове вікно"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2250
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2802
|
||||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||||
msgstr "Запустити через інтегровану графічну плату"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2251
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2803
|
||||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||||
msgstr "Запустити через дискретну графічну плату"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2279 js/ui/dash.js:239
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2831 js/ui/dash.js:239
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Вилучити з улюбленого"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2285
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2837
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Додати до улюбленого"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2295 js/ui/panel.js:93
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2847 js/ui/panel.js:93
|
||||
msgid "Show Details"
|
||||
msgstr "Показати подробиці"
|
||||
|
||||
@ -772,7 +789,7 @@ msgstr "Навушники"
|
||||
msgid "Headset"
|
||||
msgstr "Гарнітура"
|
||||
|
||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:273
|
||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Мікрофон"
|
||||
|
||||
@ -1073,14 +1090,12 @@ msgstr "%A %-d %B %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
||||
#| msgid "%B %-d %Y"
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%B %-d"
|
||||
msgstr "%-d %B"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
||||
#| msgid "%B %-d %Y"
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%B %-d %Y"
|
||||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||||
@ -1293,15 +1308,15 @@ msgstr "%s (віддалено)"
|
||||
msgid "%s (console)"
|
||||
msgstr "%s (консоль)"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:185
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
|
||||
msgid "Install"
|
||||
msgstr "Встановити"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:191
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
|
||||
msgid "Install Extension"
|
||||
msgstr "Встановити розширення"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
|
||||
@ -1334,11 +1349,11 @@ msgstr "Програма бажає успадкувати скорочення"
|
||||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||||
msgstr "Можна відновити скорочення, натиснувши %s."
|
||||
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
||||
msgid "Deny"
|
||||
msgstr "Заборонити"
|
||||
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
||||
msgid "Allow"
|
||||
msgstr "Дозволити"
|
||||
|
||||
@ -1404,7 +1419,7 @@ msgstr "Вимкнути"
|
||||
msgid "Leave Off"
|
||||
msgstr "Покинути"
|
||||
|
||||
#: js/ui/keyboard.js:207
|
||||
#: js/ui/keyboard.js:225
|
||||
msgid "Region & Language Settings"
|
||||
msgstr "Параметри регіону та мови"
|
||||
|
||||
@ -1477,7 +1492,7 @@ msgstr "Блокування екрана вимкнено"
|
||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||
msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME."
|
||||
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:1547
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:1476
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Інформація про систему"
|
||||
|
||||
@ -1489,13 +1504,13 @@ msgstr "Невідомий виконавець"
|
||||
msgid "Unknown title"
|
||||
msgstr "Невідома назва"
|
||||
|
||||
#: js/ui/overview.js:73
|
||||
#: js/ui/overview.js:74
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Повернути"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the main view to select
|
||||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||||
#: js/ui/overview.js:86
|
||||
#: js/ui/overview.js:87
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Огляд"
|
||||
|
||||
@ -1503,7 +1518,7 @@ msgstr "Огляд"
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters.
|
||||
#: js/ui/overview.js:107
|
||||
#: js/ui/overview.js:108
|
||||
msgid "Type to search"
|
||||
msgstr "Введіть текст для пошуку"
|
||||
|
||||
@ -2162,11 +2177,11 @@ msgstr "Помилка завірення Thunderbolt"
|
||||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||||
msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:154
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:155
|
||||
msgid "Volume changed"
|
||||
msgstr "Гучність змінено"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:225
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:217
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Гучність"
|
||||
|
||||
@ -2212,11 +2227,11 @@ msgstr "Проведіть вгору для розблокування"
|
||||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||||
msgstr "Клацніть або натисніть клавішу для розблокування"
|
||||
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:550
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:555
|
||||
msgid "Unlock Window"
|
||||
msgstr "Розблокувати вікно"
|
||||
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:559
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:564
|
||||
msgid "Log in as another user"
|
||||
msgstr "Увійти як інший користувач"
|
||||
|
||||
@ -2353,12 +2368,12 @@ msgstr "Використовувати вказаний режим, прикла
|
||||
msgid "List possible modes"
|
||||
msgstr "Перелік можливих режимів"
|
||||
|
||||
#: src/shell-app.c:286
|
||||
#: src/shell-app.c:268
|
||||
msgctxt "program"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Невідомо"
|
||||
|
||||
#: src/shell-app.c:537
|
||||
#: src/shell-app.c:519
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||
msgstr "Не вдалося запустити «%s»"
|
||||
@ -2938,36 +2953,3 @@ msgstr[3] "%u вхід"
|
||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Системні звуки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||
#~ msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequent"
|
||||
#~ msgstr "Частовживане"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All"
|
||||
#~ msgstr "Усе"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||||
#~ msgstr "%A, %-d %B"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||||
#~ msgstr "%A, %-d %B, %Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy Error"
|
||||
#~ msgstr "Скопіювати помилку"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d Connected"
|
||||
#~ msgid_plural "%d Connected"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d під'єднано"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d під'єднано"
|
||||
#~ msgstr[2] "%d під'єднано"
|
||||
#~ msgstr[3] "%d під'єднано"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Off"
|
||||
#~ msgstr "Вимкнено"
|
||||
|
||||
#~ msgid "On"
|
||||
#~ msgstr "Увімкнено"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user