Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2020-07-21 05:43:54 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent bde974087a
commit b4082063de

194
po/uk.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 23:11+0000\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-20 16:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-06 15:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-21 08:42+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -216,89 +216,106 @@ msgid ""
"shell." "shell."
msgstr "Вмикає D-Bus API для самоаналізу стану оболонки." msgstr "Вмикає D-Bus API для самоаналізу стану оболонки."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Компонування засобу вибору програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Компонування засобу вибору програм. Кожен запис у цьому масиві є сторінкою."
" Сторінки зберігаються у порядку, у якому їх буде показано у GNOME Shell."
" Кожна сторінка містить пану записів “ідентифікатор програми” → 'дані'. У"
" поточній версії як 'дані' може бути збережено такі значення: • “позиція”:"
" позиція піктограми програми на сторінці"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм" msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм." msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»" msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності." msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд" msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності." msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень" msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень." msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень" msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень." msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Перемкнутися на програму 1" msgstr "Перемкнутися на програму 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Перемкнутися на програму 2" msgstr "Перемкнутися на програму 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Перемкнутися на програму 3" msgstr "Перемкнутися на програму 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Перемкнутися на програму 4" msgstr "Перемкнутися на програму 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Перемкнутися на програму 5" msgstr "Перемкнутися на програму 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Перемкнутися на програму 6" msgstr "Перемкнутися на програму 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Перемкнутися на програму 7" msgstr "Перемкнутися на програму 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Перемкнутися на програму 8" msgstr "Перемкнутися на програму 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Перемкнутися на програму 9" msgstr "Перемкнутися на програму 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір." msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -306,11 +323,11 @@ msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть " "Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів." "показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим піктограм для програм." msgstr "Режим піктограм для програм."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -320,7 +337,7 @@ msgstr ""
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки " "«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
"піктограми програм) або «both» (обидва)." "піктограми програм) або «both» (обидва)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -328,57 +345,57 @@ msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть " "Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів." "показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Місцевості" msgstr "Місцевості"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Місцевість для світового годинника" msgstr "Місцевість для світового годинника"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматичне визначення місцевості" msgstr "Автоматичне визначення місцевості"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Чи одержувати поточну локацію" msgstr "Чи одержувати поточну локацію"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Місцевість" msgstr "Місцевість"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Місцевість для прогнозу погоди" msgstr "Місцевість для прогнозу погоди"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна" msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Цей ключ перевизначає ключ у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell." "Цей ключ перевизначає ключ у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана" msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно" msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі" msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись" msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
@ -414,7 +431,7 @@ msgstr "Відвідати сторінку розширення"
#: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57 #: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:139 #: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:369 js/ui/extensionDownloader.js:181 #: js/ui/endSessionDialog.js:369 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:916 subprojects/extensions-app/js/main.js:149 #: js/ui/status/network.js:916 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
@ -456,7 +473,7 @@ msgstr "Користувач"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу" msgstr "Вікно входу"
#: js/gdm/util.js:345 #: js/gdm/util.js:355
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Помилка розпізнавання" msgstr "Помилка розпізнавання"
@ -465,7 +482,7 @@ msgstr "Помилка розпізнавання"
#. as a cue to display our own message. #. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:471 #: js/gdm/util.js:481
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або проведіть пальцем)" msgstr "(або проведіть пальцем)"
@ -713,36 +730,36 @@ msgstr "Заборонити доступ"
msgid "Grant Access" msgid "Grant Access"
msgstr "Надати доступ" msgstr "Надати доступ"
#: js/ui/appDisplay.js:956 #: js/ui/appDisplay.js:1297
msgid "Unnamed Folder" msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназвана тека" msgstr "Неназвана тека"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows #. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2215 js/ui/panel.js:75 #: js/ui/appDisplay.js:2767 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows" msgid "Open Windows"
msgstr "Відкрити вікна" msgstr "Відкрити вікна"
#: js/ui/appDisplay.js:2234 js/ui/panel.js:82 #: js/ui/appDisplay.js:2786 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно" msgstr "Нове вікно"
#: js/ui/appDisplay.js:2250 #: js/ui/appDisplay.js:2802
msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Запустити через інтегровану графічну плату" msgstr "Запустити через інтегровану графічну плату"
#: js/ui/appDisplay.js:2251 #: js/ui/appDisplay.js:2803
msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Запустити через дискретну графічну плату" msgstr "Запустити через дискретну графічну плату"
#: js/ui/appDisplay.js:2279 js/ui/dash.js:239 #: js/ui/appDisplay.js:2831 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого" msgstr "Вилучити з улюбленого"
#: js/ui/appDisplay.js:2285 #: js/ui/appDisplay.js:2837
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого" msgstr "Додати до улюбленого"
#: js/ui/appDisplay.js:2295 js/ui/panel.js:93 #: js/ui/appDisplay.js:2847 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці" msgstr "Показати подробиці"
@ -772,7 +789,7 @@ msgstr "Навушники"
msgid "Headset" msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура" msgstr "Гарнітура"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:273 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон" msgstr "Мікрофон"
@ -1073,14 +1090,12 @@ msgstr "%A %-d %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151 #: js/ui/dateMenu.js:151
#| msgid "%B %-d %Y"
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d" msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B" msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154 #: js/ui/dateMenu.js:154
#| msgid "%B %-d %Y"
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y" msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y" msgstr "%-d %B %Y"
@ -1293,15 +1308,15 @@ msgstr "%s (віддалено)"
msgid "%s (console)" msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)" msgstr "%s (консоль)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:185 #: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "Встановити" msgstr "Встановити"
#: js/ui/extensionDownloader.js:191 #: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension" msgid "Install Extension"
msgstr "Встановити розширення" msgstr "Встановити розширення"
#: js/ui/extensionDownloader.js:192 #: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?" msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
@ -1334,11 +1349,11 @@ msgstr "Програма бажає успадкувати скорочення"
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Можна відновити скорочення, натиснувши %s." msgstr "Можна відновити скорочення, натиснувши %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny" msgid "Deny"
msgstr "Заборонити" msgstr "Заборонити"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow" msgid "Allow"
msgstr "Дозволити" msgstr "Дозволити"
@ -1404,7 +1419,7 @@ msgstr "Вимкнути"
msgid "Leave Off" msgid "Leave Off"
msgstr "Покинути" msgstr "Покинути"
#: js/ui/keyboard.js:207 #: js/ui/keyboard.js:225
msgid "Region & Language Settings" msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Параметри регіону та мови" msgstr "Параметри регіону та мови"
@ -1477,7 +1492,7 @@ msgstr "Блокування екрана вимкнено"
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME." msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1547 #: js/ui/messageTray.js:1476
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему" msgstr "Інформація про систему"
@ -1489,13 +1504,13 @@ msgstr "Невідомий виконавець"
msgid "Unknown title" msgid "Unknown title"
msgstr "Невідома назва" msgstr "Невідома назва"
#: js/ui/overview.js:73 #: js/ui/overview.js:74
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Повернути" msgstr "Повернути"
#. Translators: This is the main view to select #. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string. #. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:86 #: js/ui/overview.js:87
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Огляд" msgstr "Огляд"
@ -1503,7 +1518,7 @@ msgstr "Огляд"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: js/ui/overview.js:107 #: js/ui/overview.js:108
msgid "Type to search" msgid "Type to search"
msgstr "Введіть текст для пошуку" msgstr "Введіть текст для пошуку"
@ -2162,11 +2177,11 @@ msgstr "Помилка завірення Thunderbolt"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s" msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:154 #: js/ui/status/volume.js:155
msgid "Volume changed" msgid "Volume changed"
msgstr "Гучність змінено" msgstr "Гучність змінено"
#: js/ui/status/volume.js:225 #: js/ui/status/volume.js:217
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Гучність" msgstr "Гучність"
@ -2212,11 +2227,11 @@ msgstr "Проведіть вгору для розблокування"
msgid "Click or press a key to unlock" msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Клацніть або натисніть клавішу для розблокування" msgstr "Клацніть або натисніть клавішу для розблокування"
#: js/ui/unlockDialog.js:550 #: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Розблокувати вікно" msgstr "Розблокувати вікно"
#: js/ui/unlockDialog.js:559 #: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Увійти як інший користувач" msgstr "Увійти як інший користувач"
@ -2353,12 +2368,12 @@ msgstr "Використовувати вказаний режим, прикла
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів" msgstr "Перелік можливих режимів"
#: src/shell-app.c:286 #: src/shell-app.c:268
msgctxt "program" msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо" msgstr "Невідомо"
#: src/shell-app.c:537 #: src/shell-app.c:519
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не вдалося запустити «%s»" msgstr "Не вдалося запустити «%s»"
@ -2938,36 +2953,3 @@ msgstr[3] "%u вхід"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки" msgstr "Системні звуки"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Частовживане"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Усе"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d %B, %Y"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Скопіювати помилку"
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d під'єднано"
#~ msgstr[1] "%d під'єднано"
#~ msgstr[2] "%d під'єднано"
#~ msgstr[3] "%d під'єднано"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Увімкнено"