From af36182879f303ad4e93033f9d062d80e1d07dd2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Carles Ferrando Date: Sun, 17 Mar 2013 19:52:19 +0100 Subject: [PATCH] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation --- po/ca@valencia.po | 647 ++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 333 insertions(+), 314 deletions(-) diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index 05d213539..6ca67a981 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-15 01:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-11 21:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-11 00:03+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-XV\n" @@ -57,7 +57,7 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell" @@ -127,14 +127,26 @@ msgstr "" "estos identificadors." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "List of categories that should be displayed as folders" +msgstr "Llista de categories que s'haurien de mostrar com a carpetes" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Each category name in this list will be represented as folder in the " +"application view, rather than being displayed inline in the main view." +msgstr "" +"Cada nom de categoria d'esta llista es mostrarà com una carpeta a la vista " +"de l'aplicació, en comptes de mostrar-se en la pròpia vista principal." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial de les ordes utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." @@ -143,7 +155,7 @@ msgstr "" "missatgeria instantània establerta explícitament per l'usuari. El valor " "prové de l'enumeració «TpConnectionPresenceType»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." @@ -151,11 +163,11 @@ msgstr "" "S'utilitza internament per guardar l'últim estat de presencia de la sessió " "de l'usuari. El valor prové de l'enumeració «GsmPresenceStatus»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Ix» en el menú d'usuari." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." @@ -163,14 +175,14 @@ msgstr "" "Esta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Ix» quan " "només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o " "els sistemes de fitxers remots" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -183,70 +195,70 @@ msgstr "" "la contrasenya». Esta clau estableix el valor per defecte d'esta casella de " "verificació." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de " "la vista general." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "La vinculació per commutar l'enregistrador de pantalla" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "La vinculació per iniciar/parar l'enregistrador de pantalla." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -254,11 +266,11 @@ msgstr "" "Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat " "per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -285,11 +297,11 @@ msgstr "" "El %T és una variable per estimar el nombre de fils d'execució paral·lels " "òptims del sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensió de fitxer per guardar l'screencast" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -299,11 +311,11 @@ msgstr "" "basat en l'hora de realització i utilitzarà esta extensió. S'hauria de " "canviar si s'enregistra en un format diferent." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "El mode d'icona de les aplicacions." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -314,22 +326,22 @@ msgstr "" "icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra " "la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Si s'executa el GNOME Shell, esta clau sobreescriu la clau «org.gnome." "mutter»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -337,75 +349,70 @@ msgstr "" "Si s'executa el GNOME Shell, esta clau sobreescriu la clau «org.gnome." "desktop.wm.preferences»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les " "vores de la pantalla" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Extensió" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:569 -msgid "Session..." -msgstr "Sessió..." - -#: ../js/gdm/loginDialog.js:726 -msgctxt "title" -msgid "Sign In" -msgstr "Entrada" +#: ../js/gdm/loginDialog.js:405 +msgid "Session…" +msgstr "Sessió…" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:790 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:630 msgid "Not listed?" msgstr "No esteu llistat?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178 -#: ../js/ui/userMenu.js:931 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98 +#: ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:983 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:800 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entra" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:983 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:800 msgid "Next" msgstr "Següent" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari:" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" @@ -414,8 +421,8 @@ msgstr "Finestra d'entrada" msgid "Power" msgstr "Apaga" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697 -#: ../js/ui/userMenu.js:813 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700 +#: ../js/ui/userMenu.js:816 msgid "Suspend" msgstr "Para temporalment" @@ -423,55 +430,58 @@ msgstr "Para temporalment" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695 -#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698 +#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" -#: ../js/gdm/util.js:152 +#: ../js/gdm/util.js:182 msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticació" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:269 +#: ../js/gdm/util.js:299 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passeu el dit)" -#: ../js/gdm/util.js:294 +#: ../js/gdm/util.js:324 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)" -#: ../js/misc/util.js:92 +#: ../js/misc/util.js:94 msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobat l'orde" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:125 +#: ../js/misc/util.js:127 msgid "Could not parse command:" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'orde:" -#: ../js/misc/util.js:133 +#: ../js/misc/util.js:135 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" -#. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:259 +#: ../js/ui/appDisplay.js:348 +msgid "Frequent" +msgstr "Freqüent" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:355 msgid "All" msgstr "Totes" -#: ../js/ui/appDisplay.js:667 +#: ../js/ui/appDisplay.js:913 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" -#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289 +#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" -#: ../js/ui/appDisplay.js:671 +#: ../js/ui/appDisplay.js:917 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afig als preferits" @@ -485,71 +495,79 @@ msgstr "S'ha afegit %s als preferits." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits." +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789 +msgid "Settings" +msgstr "Paràmetres" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 +msgid "Change Background…" +msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…" + #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:61 +#: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : -#: ../js/ui/calendar.js:67 +#: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" -msgstr "" +msgstr "%H\\u2236%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space -#: ../js/ui/calendar.js:76 +#: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" -msgstr "" +msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:107 +#: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dg" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:109 +#: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Dl" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:111 +#: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Dt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:113 +#: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Dc" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:115 +#: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Dj" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:117 +#: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Dv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:119 +#: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Ds" @@ -560,87 +578,87 @@ msgstr "Ds" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:132 +#: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dg." #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:134 +#: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Dl." #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:136 +#: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Dt." #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:138 +#: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Dc." #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:140 +#: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Dj." #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:142 +#: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Dv." #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:144 +#: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Ds." #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:677 +#: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "No hi ha res apuntat" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:693 +#: ../js/ui/calendar.js:736 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:696 +#: ../js/ui/calendar.js:739 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d de %B de %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:706 +#: ../js/ui/calendar.js:749 msgid "Today" msgstr "Hui" -#: ../js/ui/calendar.js:710 +#: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" -#: ../js/ui/calendar.js:721 +#: ../js/ui/calendar.js:764 msgid "This week" msgstr "Esta setmana" -#: ../js/ui/calendar.js:729 +#: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Next week" msgstr "La setmana que ve" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" -msgstr "" +msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" -msgstr "" +msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" @@ -794,39 +812,39 @@ msgid "Mute" msgstr "Silencia" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ahir a les %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A a les %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d de %B a les %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d de %B de %Y a les %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "En/na %s ara es diu %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Vos han convidat a entrar a %s" @@ -834,38 +852,38 @@ msgstr "Vos han convidat a entrar a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Declina" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videotrucada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Trucada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Contesta" @@ -874,112 +892,112 @@ msgstr "Contesta" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "En/na %s vos envia %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Error de la xarxa" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Error d'encriptació" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "No s'ha proporcionat el certificat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "El certificat no és de confiança" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "El certificat ha vençut" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "El certificat no està activat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat signat per un mateix" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "S'ha establit l'estat a fora de línia" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "L'encriptació no està disponible" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "El certificat no és vàlid" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "S'ha rebutjat la connexió" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "No es pot establir la connexió" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Este compte ja està connectat al servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix " "recurs" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ja existeix este compte al servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "S'ha revocat el certificat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa " "criptogràfica és feble" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -987,140 +1005,144 @@ msgstr "" "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de " "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "S'ha produït un error intern" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "No es pot connectar a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "Mostra el compte" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "Motiu desconegut" -#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Finestres" -#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 +#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Mostra les aplicacions" +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: ../js/ui/dash.js:435 +msgid "Dash" +msgstr "Quadre d'aplicacions" + #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Obri el calendari" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" -msgstr "" +msgstr "Obri els rellotges" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 -#, fuzzy -#| msgid "Date and Time Settings" msgid "Date & Time Settings" msgstr "Configuració de la data i l'hora" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:205 +#: ../js/ui/dateMenu.js:215 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %d de %B, %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Eixida %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Eixida" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Feu clic a «Ix» per tancar les aplicacions i eixir de la sessió." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s eixirà de la sessió automàticament d'ací %d segon." msgstr[1] "%s eixirà de la sessió automàticament d'ací %d segons." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:71 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Eixireu automàticament d'ací %d segon." msgstr[1] "Eixireu automàticament d'ací %d segons." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "S'està eixint de la sessió." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Ix" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagada" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'ací %d segon." msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "S'està apagant l'ordinador." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apaga" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reinici" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:102 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segon." msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "S'està reiniciant l'ordinador." @@ -1133,103 +1155,104 @@ msgstr "Instal·la" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:289 -msgid "tray" -msgstr "safata" - -#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314 +#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:692 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:746 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s no ha emés cap error." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:752 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Amaga els errors" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra els errors" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Error" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Fora d'hora" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Mostra el codi font" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1151 +#: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Obri" -#: ../js/ui/messageTray.js:1158 +#: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" -#: ../js/ui/messageTray.js:1461 -msgid "Clear" -msgstr "" +#: ../js/ui/messageTray.js:1501 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Neteja els missatges" -#: ../js/ui/messageTray.js:1484 -#, fuzzy -#| msgid "Notifications" +#: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" -msgstr "Notificacions" +msgstr "Configuració de les notificacions" -#: ../js/ui/messageTray.js:1667 +#: ../js/ui/messageTray.js:1707 msgid "No Messages" msgstr "No hi ha cap missatge" -#: ../js/ui/messageTray.js:1728 +#: ../js/ui/messageTray.js:1782 msgid "Message Tray" msgstr "Safata de missatges" -#: ../js/ui/messageTray.js:2842 +#: ../js/ui/messageTray.js:2869 msgid "System Information" msgstr "Informació de l'ordinador" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../js/ui/overview.js:92 +#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148 +#, c-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d missatge nou" +msgstr[1] "%d missatges nous" + +#: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Desfés" -#: ../js/ui/overview.js:139 +#: ../js/ui/overview.js:131 msgid "Overview" msgstr "Vista general" @@ -1237,27 +1260,21 @@ msgstr "Vista general" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:218 -msgid "Type to search..." -msgstr "Teclegeu per cercar..." +#: ../js/ui/overview.js:287 +msgid "Type to search…" +msgstr "Teclegeu per cercar…" -#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on -#. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:236 -msgid "Dash" -msgstr "Quadre d'aplicacions" - -#: ../js/ui/panel.js:613 +#: ../js/ui/panel.js:612 msgid "Quit" msgstr "Ix" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:642 +#: ../js/ui/panel.js:636 msgid "Activities" msgstr "Activitats" -#: ../js/ui/panel.js:983 +#: ../js/ui/panel.js:933 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" @@ -1270,63 +1287,71 @@ msgstr "Barra superior" msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:205 +#: ../js/ui/runDialog.js:73 msgid "Enter a Command" msgstr "Introduïu una orde" -#: ../js/ui/runDialog.js:241 +#: ../js/ui/runDialog.js:109 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:115 +#: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" -#: ../js/ui/screenShield.js:178 -#, c-format -msgid "%d new message" -msgid_plural "%d new messages" -msgstr[0] "%d missatge nou" -msgstr[1] "%d missatges nous" - -#: ../js/ui/screenShield.js:180 +#: ../js/ui/screenShield.js:150 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificació nova" msgstr[1] "%d notificacions noves" -#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:804 +#: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" -#: ../js/ui/screenShield.js:615 +#: ../js/ui/screenShield.js:633 msgid "GNOME needs to lock the screen" -msgstr "" +msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla" + +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell him to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: ../js/ui/screenShield.js:752 ../js/ui/screenShield.js:1146 +msgid "Unable to lock" +msgstr "No es pot blocar" + +#: ../js/ui/screenShield.js:753 ../js/ui/screenShield.js:1147 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig" #: ../js/ui/searchDisplay.js:431 -msgid "Searching..." -msgstr "S'està cercant..." +msgid "Searching…" +msgstr "S'està cercant…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:479 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:475 msgid "No results." msgstr "No s'ha trobat cap resultat." -#: ../js/ui/shellEntry.js:26 +#: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "Copia" -#: ../js/ui/shellEntry.js:31 +#: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "Apega" -#: ../js/ui/shellEntry.js:102 +#: ../js/ui/shellEntry.js:106 msgid "Show Text" msgstr "Mostra el text" -#: ../js/ui/shellEntry.js:104 +#: ../js/ui/shellEntry.js:108 msgid "Hide Text" msgstr "Oculta el text" @@ -1338,55 +1363,55 @@ msgstr "Contrasenya" msgid "Remember Password" msgstr "Recorda la contrasenya" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:40 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:45 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avisos visuals" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:66 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de salt" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Paràmetres d'accés universal" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:112 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Alt contrast" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:159 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Text gran" @@ -1402,14 +1427,12 @@ msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 -msgid "Send Files to Device..." -msgstr "Envia fitxers al dispositiu..." +msgid "Send Files to Device…" +msgstr "Envia fitxers al dispositiu…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 -#, fuzzy -#| msgid "Set up a New Device..." -msgid "Set Up a New Device..." -msgstr "Configureu un dispositiu nou..." +msgid "Set Up a New Device…" +msgstr "Configureu un dispositiu nou…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" @@ -1434,8 +1457,8 @@ msgid "connecting..." msgstr "s'està connectant..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 -msgid "Send Files..." -msgstr "Envia fitxers..." +msgid "Send Files…" +msgstr "Envia fitxers…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" @@ -1514,8 +1537,6 @@ msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra la disposició del teclat" #: ../js/ui/status/keyboard.js:373 -#, fuzzy -#| msgid "Region and Language Settings" msgid "Region & Language Settings" msgstr "Configuració de la regió i l'idioma" @@ -1566,8 +1587,8 @@ msgstr "ha fallat la connexió" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 -msgid "More..." -msgstr "Més..." +msgid "More…" +msgstr "Més…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) @@ -1609,31 +1630,31 @@ msgstr "Bluetooth automàtic" msgid "Auto wireless" msgstr "Sense fil automàtic" -#: ../js/ui/status/network.js:1677 +#: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "Habilita la xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:1719 +#: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "Sense fil" -#: ../js/ui/status/network.js:1738 +#: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "Paràmetres de xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:1797 +#: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de connexions de xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:1887 +#: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" -#: ../js/ui/status/network.js:1888 +#: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:2266 +#: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa" @@ -1648,8 +1669,8 @@ msgstr "Paràmetres d'energia" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 -msgid "Estimating..." -msgstr "S'està estimant la durada..." +msgid "Estimating…" +msgstr "S'està estimant la durada…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format @@ -1690,14 +1711,10 @@ msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 -#, fuzzy -#| msgid "AC adapter" msgid "AC Adapter" msgstr "Adaptador de corrent" #: ../js/ui/status/power.js:203 -#, fuzzy -#| msgid "Laptop battery" msgid "Laptop Battery" msgstr "Bateria del portàtil" @@ -1718,14 +1735,10 @@ msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 -#, fuzzy -#| msgid "Cell phone" msgid "Cell Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../js/ui/status/power.js:217 -#, fuzzy -#| msgid "Media player" msgid "Media Player" msgstr "Reproductor multimèdia" @@ -1743,10 +1756,8 @@ msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../js/ui/status/volume.js:124 -#, fuzzy -#| msgid "Volume" msgid "Volume changed" -msgstr "Volum" +msgstr "S'ha canviat el volum" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 @@ -1757,63 +1768,59 @@ msgstr "Volum" msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:203 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:123 msgid "Log in as another user" msgstr "Entra amb un altre usuari" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:229 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:144 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloqueja la finestra" -#: ../js/ui/userMenu.js:191 +#: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "Disponible" -#: ../js/ui/userMenu.js:194 +#: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" -#: ../js/ui/userMenu.js:197 +#: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" -#: ../js/ui/userMenu.js:200 +#: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "Absent" -#: ../js/ui/userMenu.js:203 +#: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" -#: ../js/ui/userMenu.js:206 +#: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" -#: ../js/ui/userMenu.js:778 +#: ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" -#: ../js/ui/userMenu.js:786 -msgid "Settings" -msgstr "Paràmetres" - -#: ../js/ui/userMenu.js:794 +#: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Switch User" msgstr "Canvia d'usuari" -#: ../js/ui/userMenu.js:799 +#: ../js/ui/userMenu.js:802 msgid "Log Out" msgstr "Ix" -#: ../js/ui/userMenu.js:819 +#: ../js/ui/userMenu.js:822 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instal·la les actualitzacions i reinicia" -#: ../js/ui/userMenu.js:837 +#: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat" -#: ../js/ui/userMenu.js:838 +#: ../js/ui/userMenu.js:841 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1822,33 +1829,35 @@ msgstr "" "S'ha ajustat l'estat d'en línia per fer saber als altres que podríeu no " "veure els seus missatges." -#: ../js/ui/userMenu.js:884 +#: ../js/ui/userMenu.js:888 msgid "Other users are logged in." -msgstr "" +msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta." -#: ../js/ui/userMenu.js:889 +#: ../js/ui/userMenu.js:893 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." -msgstr "" +msgstr "Si apagueu podrien perdre dades que no estiguen guardades." -#: ../js/ui/userMenu.js:915 +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: ../js/ui/userMenu.js:921 #, c-format msgid "%s (remote)" -msgstr "" +msgstr "%s (remot)" -#: ../js/ui/userMenu.js:917 +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: ../js/ui/userMenu.js:924 #, c-format msgid "%s (console)" -msgstr "" +msgstr "%s (consola)" -#: ../js/ui/viewSelector.js:85 +#: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" -#: ../js/ui/viewSelector.js:89 +#: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: ../js/ui/wanda.js:92 +#: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1857,7 +1866,7 @@ msgstr "" "No hi ha cap consell per hui:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:96 +#: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "L'oracle diu %s" @@ -1889,7 +1898,7 @@ msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" @@ -1926,6 +1935,19 @@ msgstr "La contrasenya no pot ser buida" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Entrada" + +#~ msgid "tray" +#~ msgstr "safata" + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Neteja" + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Més..." + #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -2185,9 +2207,6 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Quadre" -#~ msgid "No such application" -#~ msgstr "No hi ha cap aplicació" - #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERÈNCIES"