Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2011-09-17 11:47:14 +02:00
parent d89c9b4556
commit ac88a88bfb

221
po/nb.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.1.x\n" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-12 20:53+0200\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-17 11:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-12 20:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-17 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -192,9 +192,9 @@ msgstr "Logg inn"
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?" msgstr "Ikke listet?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 #: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt" msgstr "Avbryt"
@ -235,15 +235,15 @@ msgstr "PROGRAMMER"
msgid "SETTINGS" msgid "SETTINGS"
msgstr "INNSTILLINGER" msgstr "INNSTILLINGER"
#: ../js/ui/appDisplay.js:685 #: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu" msgstr "Nytt vindu"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688 #: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter" msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:689 #: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter" msgstr "Legg til i favoritter"
@ -437,7 +437,7 @@ msgstr "Frakoblet"
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTER" msgstr "KONTAKTER"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195 #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Fjern" msgstr "Fjern"
@ -505,7 +505,7 @@ msgstr "SISTE OPPFØRINGER"
msgid "Log Out %s" msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s" msgstr "Logg ut %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut" msgstr "Logg ut"
@ -514,58 +514,75 @@ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "" msgstr ""
"Klikk Logg ut for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet." "Klikk Logg ut for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format #, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgstr "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system." msgid "Logging out of the system."
msgstr "Logger ut av systemet" msgstr "Logger ut av systemet"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Slå av" msgstr "Slå av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "" msgstr ""
"Klikk «Slå av» for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet." "Klikk «Slå av» for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format #, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgstr "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system." msgid "Powering off the system."
msgstr "Slår av systemet." msgstr "Slår av systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt" msgstr "Start på nytt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "" msgstr ""
"Klikk Start på nytt for å avslutte disse programmene og starte systemet på " "Klikk Start på nytt for å avslutte disse programmene og starte systemet på "
"nytt." "nytt."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format #, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgstr "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system." msgid "Restarting the system."
msgstr "Starter systemet på nytt." msgstr "Starter systemet på nytt."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211 #: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur" msgstr "Tastatur"
@ -604,11 +621,11 @@ msgstr "Vis kildekode"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Nettside" msgstr "Nettside"
#: ../js/ui/messageTray.js:1188 #: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Åpne" msgstr "Åpne"
#: ../js/ui/messageTray.js:2367 #: ../js/ui/messageTray.js:2368
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon" msgstr "Systeminformasjon"
@ -727,7 +744,7 @@ msgstr "Avslutt %s"
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter" msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:967 #: ../js/ui/panel.js:966
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel" msgstr "Topp-panel"
@ -925,7 +942,7 @@ msgstr "Alltid gi tilgang"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen" msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Avvis" msgstr "Avvis"
@ -965,11 +982,11 @@ msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten."
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "OK" msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 #: ../js/ui/status/keyboard.js:72
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming" msgstr "Vis tastaturutforming"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75 #: ../js/ui/status/keyboard.js:77
msgid "Region and Language Settings" msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Innstillinger for region og språk" msgstr "Innstillinger for region og språk"
@ -1074,27 +1091,19 @@ msgstr "VPN-tilkoblinger"
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk" msgstr "Innstillinger for nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1747 #: ../js/ui/status/network.js:1749
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Tilkobling tapt"
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr "Du er ikke koblet til nettverket lenger"
#: ../js/ui/status/network.js:1756
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet" msgstr "Tilkobling feilet"
#: ../js/ui/status/network.js:1757 #: ../js/ui/status/network.js:1750
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet" msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet"
#: ../js/ui/status/network.js:2008 #: ../js/ui/status/network.js:2000
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nettverk er slått av" msgstr "Nettverk er slått av"
#: ../js/ui/status/network.js:2133 #: ../js/ui/status/network.js:2125
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering" msgstr "Nettverkshåndtering"
@ -1140,6 +1149,12 @@ msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minutt gjenstår" msgstr[0] "%d minutt gjenstår"
msgstr[1] "%d minutter gjenstår" msgstr[1] "%d minutter gjenstår"
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201 #: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter" msgid "AC adapter"
msgstr "Strømadapter" msgstr "Strømadapter"
@ -1191,44 +1206,44 @@ msgstr "Mikrofon"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256 #: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon" msgstr "Invitasjon"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322 #: ../js/ui/telepathyClient.js:325
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Ring" msgstr "Ring"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350 #: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring" msgstr "Filoverføring"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Forespørsel om abbonering" msgstr "Forespørsel om abbonering"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460 #: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Feil ved tilkobling" msgstr "Feil ved tilkobling"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722 #: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s er tilkoblet." msgstr "%s er tilkoblet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727 #: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s er frakoblet." msgstr "%s er frakoblet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730 #: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "«%s» er borte." msgstr "«%s» er borte."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s er opptatt." msgstr "%s er opptatt."
@ -1236,35 +1251,35 @@ msgstr "%s er opptatt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967 #: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sendt <b>%X</b> på <b>%A</b>" msgstr "Sendt <b>%X</b> på <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973 #: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s" msgstr "%s er nå kjent som %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s" msgstr "Invitasjon til %s"
@ -1272,34 +1287,34 @@ msgstr "Invitasjon til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s" msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Avslå" msgstr "Avslå"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Godta" msgstr "Godta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtale fra %s" msgstr "Videosamtale fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Samtale fra %s" msgstr "Samtale fra %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Svar" msgstr "Svar"
@ -1308,110 +1323,110 @@ msgstr "Svar"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s" msgstr "%s sender deg %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet" msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil" msgstr "Nettverksfeil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet" msgstr "Autentisering feilet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Feil ved kryptering" msgstr "Feil ved kryptering"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt" msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet" msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikatet er utløpt" msgstr "Sertifikatet er utløpt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert" msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat" msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat" msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikatet er selvsignert" msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er satt til frakoblet" msgstr "Status er satt til frakoblet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig" msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig" msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkobling ble nektet" msgstr "Tilkobling ble nektet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Tilkobling kan ikke etableres" msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Tilkobling tapt" msgstr "Tilkobling tapt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Denne ressursen er allerede koblet til tjeneren" msgstr "Denne ressursen er allerede koblet til tjeneren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "" msgstr ""
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs" "Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren" msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen" msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket" msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt" "Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1421,23 +1436,23 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Tilkobling til %s feilet" msgstr "Tilkobling til %s feilet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Koble til på nytt" msgstr "Koble til på nytt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Rediger konto" msgstr "Rediger konto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak"
#: ../js/ui/userMenu.js:153 #: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden" msgid "Hidden"
msgstr "Skjult" msgstr "Skjult"