From a98db33c18a45a8fda3fb841ffbbbd677983ca51 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Kasia Bondarava Date: Tue, 28 Feb 2012 21:45:10 +0300 Subject: [PATCH] Updated Belarusian translation. --- po/be.po | 273 +++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 164 insertions(+), 109 deletions(-) diff --git a/po/be.po b/po/be.po index 780b162d3..a17e682d6 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -1,18 +1,22 @@ +# Ihar Hrachyshka , 2011. +# Kasia Bondarava , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-14 21:50+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-14 21:52+0300\n" -"Last-Translator: Ігар Грачышка \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-27 08:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-28 21:45+0300\n" +"Last-Translator: Kasia Bondarava \n" "Language-Team: Belarusian \n" -"Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Pootle 2.1.6\n" +"Language: be\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" @@ -24,8 +28,8 @@ msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 -msgid "GNOME Shell Extensions Preferences" -msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME" +msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" @@ -34,12 +38,15 @@ msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" +"Уключыць унутраныя прылады, прыдатныя для распрацоўшчыкаў і тэстараў, для " +"Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" +"Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" @@ -52,10 +59,15 @@ msgid "" "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" +"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць uuid; у гэтым ключы пералічаны " +"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце " +"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Вы таксама можаце кіраваць гэтым " +"спісам метадамі DBus EnableExtension і DisableExtension паслугі org.gnome." +"Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" -msgstr "" +msgstr "Ці збіраць статыстыку пра выкарыстанне праграм" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" @@ -64,76 +76,102 @@ msgid "" "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" +"Абалонка звычайна назірае за актыўнымі праграмамі, каб вызначыць найбольш " +"папулярныя (напрыклад, сярод стартараў). Магчыма, вы захочаце выключыць гэты " +"параметр з прычынаў прыватнасці, хоць гэтыя даныя " +"і захоўваюцца прыватна. Звярніце ўвагу, што гэта не прывядзе да выдалення " +"ўжо захаваных даных." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" -msgstr "" +msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" +"Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары " +"ўпадабаных праграм." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" -msgstr "" +msgstr "выключаныя правайдары OpenSearch" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" -msgstr "" +msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" -msgstr "" +msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Show the week date in the calendar" +msgid "" +"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" +"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці камунікатара, " +"настаўленага асабіста карыстальнікам. Гэта значэнне - адно з пераліку " +"TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 -msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgid "" +"Internally used to store the last session presence status for the user. The " +"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" +"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці камунікатара " +"карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Which keyboard to use" -msgstr "" +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Паказваць тыдзень у календары" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 -msgid "The type of keyboard to use." -msgstr "" +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "" +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Ужываная клавіятура" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "" +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "Від ужыванай клавіятуры." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Show date in clock" -msgstr "" +msgid "Show time with seconds" +msgstr "Паказваць час з секундамі" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "" +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "Калі ўключана, паказваць час з секундамі." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Framerate used for recording screencasts." -msgstr "" +msgid "Show date in clock" +msgstr "Паказваць дату на гадзінніку" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Калі ўключана, паказваць на гадзінніку дату разам з часам." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "" +"Частата змены кадраў выніковага скрынкасту, запісанага пры дапамозе абалонкі " +"GNOME (кадраў на секунду)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "Канвеер gstreamer для кадавання скрынкастаў" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -147,17 +185,30 @@ msgid "" "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" +"Настаўляе канвеер GStreamer для кадавання запісаў. Ён прытрымліваецца " +"сінтаксіса gst-launch. Неабходна, каб з боку элемента канвеера, дзе " +"запісваецца відэа, не было нічога падлучана. Звычайна ён будзе мець " +"непадлучаны ўваход; вывад з гэтага боку будзе запісаны ў файл вываду. Аднак, " +"канвеер таксама можа самастойна абслугоўваць свой вывад. Напрыклад, гэта можа " +"спатрэбіцца для пасылкі вываду на icecast-сервер пры дапамозе shout2send ці " +"пад. Калі не настаўлена ці настаўлена пустое значэнне, будзе ўжыты " +"прадвызначаны канвеер. Цяпер выкарыстоўваецца \"vp8enc quality=8 speed=6 " +"threads=%T ! queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка VP8. %T " +"ўжываецца ў якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "" +msgstr "Пашырэнне файла для захавання скрынкасту" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" +"Назва файла для запісаных скрынкастаў будзе ўнікальнай назвай, створанай на " +"аснове бягучай даты з такім пашырэннем. Яго неабходна змяніць у выпадку " +"запісу ў іншым фармаце кантэйнера." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format @@ -171,6 +222,8 @@ msgstr "Пашырэнне" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" +"Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца " +"вышэй." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." @@ -246,19 +299,19 @@ msgstr "Усе" msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРАГРАМЫ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:366 +#: ../js/ui/appDisplay.js:371 msgid "SETTINGS" msgstr "НАСТРОЙКІ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:666 +#: ../js/ui/appDisplay.js:676 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" -#: ../js/ui/appDisplay.js:669 +#: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага" -#: ../js/ui/appDisplay.js:670 +#: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "Add to Favorites" msgstr "Дадаць у спіс упадабанага" @@ -515,10 +568,6 @@ msgstr "%a %l:%M %p" msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" -#: ../js/ui/docDisplay.js:13 -msgid "RECENT ITEMS" -msgstr "НЯДАЎНЯЕ" - #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" @@ -682,6 +731,12 @@ msgstr "Паглядзець выточны код" msgid "Web Page" msgstr "Сеціўная старонка" +#. Translators: this is a filename used for screencast recording +#: ../js/ui/main.js:115 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t" +msgstr "Скрынкаст %d %t" + #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" @@ -694,7 +749,7 @@ msgstr "Вярнуць гук" msgid "Mute" msgstr "Абязгучыць" -#: ../js/ui/messageTray.js:2446 +#: ../js/ui/messageTray.js:2447 msgid "System Information" msgstr "Сістэмная інфармацыя" @@ -740,8 +795,8 @@ msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнт #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" -"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " -"'%s'." +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" +"s'." msgstr "" "Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы " "шыфравання." @@ -795,21 +850,21 @@ msgstr "Праграмы" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:226 +#: ../js/ui/overview.js:228 msgid "Dash" msgstr "Прыборная дошка" -#: ../js/ui/panel.js:573 +#: ../js/ui/panel.js:582 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:604 +#: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Activities" msgstr "Заняткі" -#: ../js/ui/panel.js:974 +#: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панэль" @@ -867,11 +922,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Увядзіце загад:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:333 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:349 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:356 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:417 msgid "No matching results." msgstr "Нічога адпаведнага не знойдзена." @@ -1030,7 +1085,7 @@ msgstr "Заўсёды даваць дазвол" msgid "Grant this time only" msgstr "Даць дазвол аднойчы" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Адмовіць" @@ -1306,44 +1361,44 @@ msgstr "Мікрафон" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:225 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Запрашэнне" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:278 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Званок" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:294 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Перадача файла" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:376 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Запыт на падпіску" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:412 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Памылка злучэння" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:670 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s у сетцы." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s па-за сеткай." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:678 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s далёка ад камп'ютара." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:681 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s мае пільныя справы." @@ -1351,35 +1406,35 @@ msgstr "%s мае пільныя справы." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:894 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Адпраўлена ў %X, %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Адпраўлена ў %A, %d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:905 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Адпраўлена ў %A, %d %B, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:947 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s змяніў імя на %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Запрашэнне ў %s" @@ -1387,35 +1442,35 @@ msgstr "Запрашэнне ў %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Адмовіцца" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Відэазванок ад %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Званок ад %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Адказаць" @@ -1424,108 +1479,108 @@ msgstr "Адказаць" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s пасылае вам %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Сеткавая памылка" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Памылка шыфравання" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертыфікат не пададзены" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертыфікат састарэў" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертыфікат не актывізаваны" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шыфраванне недаступнае" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Хібны сертыфікат" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "Адмоўлена ў злучэнні" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "Злучэнне страчана" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертыфікат быў адкліканы" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1533,26 +1588,26 @@ msgstr "" "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, " "выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "Унутраная памылка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1350 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "не ўдалося злучыцца з %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1359 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Перазлучыцца" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1360 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Рэдагаваць конт" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" @@ -1689,7 +1744,7 @@ msgstr "Злучанае Каралеўства" msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"