Update French translation
(cherry picked from commit 4f2b7300a160e96e66b3b16179d9fb3df3378433)
This commit is contained in:
parent
86ab9b9d7a
commit
a8c6c1cdd3
287
po/fr.po
287
po/fr.po
@ -23,8 +23,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-17 23:56+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-11-03 01:20+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-30 19:11+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-03 10:00+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
|
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
|
||||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||||
"Language: fr\n"
|
"Language: fr\n"
|
||||||
@ -39,47 +39,38 @@ msgid "Launchers"
|
|||||||
msgstr "Lanceurs"
|
msgstr "Lanceurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||||||
#| msgid "Switch to application 1"
|
|
||||||
msgid "Activate favorite application 1"
|
msgid "Activate favorite application 1"
|
||||||
msgstr "Activer l’application favorite 1"
|
msgstr "Activer l’application favorite 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||||||
#| msgid "Switch to application 2"
|
|
||||||
msgid "Activate favorite application 2"
|
msgid "Activate favorite application 2"
|
||||||
msgstr "Activer l’application favorite 2"
|
msgstr "Activer l’application favorite 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||||||
#| msgid "Switch to application 3"
|
|
||||||
msgid "Activate favorite application 3"
|
msgid "Activate favorite application 3"
|
||||||
msgstr "Activer l’application favorite 3"
|
msgstr "Activer l’application favorite 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||||||
#| msgid "Switch to application 4"
|
|
||||||
msgid "Activate favorite application 4"
|
msgid "Activate favorite application 4"
|
||||||
msgstr "Activer l’application favorite 4"
|
msgstr "Activer l’application favorite 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||||||
#| msgid "Switch to application 5"
|
|
||||||
msgid "Activate favorite application 5"
|
msgid "Activate favorite application 5"
|
||||||
msgstr "Activer l’application favorite 5"
|
msgstr "Activer l’application favorite 5"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||||||
#| msgid "Switch to application 6"
|
|
||||||
msgid "Activate favorite application 6"
|
msgid "Activate favorite application 6"
|
||||||
msgstr "Activer l’application favorite 6"
|
msgstr "Activer l’application favorite 6"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||||||
#| msgid "Switch to application 7"
|
|
||||||
msgid "Activate favorite application 7"
|
msgid "Activate favorite application 7"
|
||||||
msgstr "Activer l’application favorite 7"
|
msgstr "Activer l’application favorite 7"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||||||
#| msgid "Switch to application 8"
|
|
||||||
msgid "Activate favorite application 8"
|
msgid "Activate favorite application 8"
|
||||||
msgstr "Activer l’application favorite 8"
|
msgstr "Activer l’application favorite 8"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||||||
#| msgid "Switch to application 9"
|
|
||||||
msgid "Activate favorite application 9"
|
msgid "Activate favorite application 9"
|
||||||
msgstr "Activer l’application favorite 9"
|
msgstr "Activer l’application favorite 9"
|
||||||
|
|
||||||
@ -282,22 +273,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"un nombre très élevé représentera des versions qui n’existent pas encore. Ce "
|
"un nombre très élevé représentera des versions qui n’existent pas encore. Ce "
|
||||||
"nombre très élevé peut être utilisé pour désactiver le dialogue."
|
"nombre très élevé peut être utilisé pour désactiver le dialogue."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||||||
msgid "Enable introspection API"
|
|
||||||
msgstr "Activer l’API d’introspection"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
|
||||||
"shell."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Active l’API D-Bus, qui permet d’introspecter l’état d’application du shell."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
|
||||||
msgid "Layout of the app picker"
|
msgid "Layout of the app picker"
|
||||||
msgstr "Disposition du sélecteur d’applications"
|
msgstr "Disposition du sélecteur d’applications"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||||||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||||||
@ -311,114 +291,114 @@ msgstr ""
|
|||||||
"stockées comme « données » : • « position » : la position de l’icône de "
|
"stockées comme « données » : • « position » : la position de l’icône de "
|
||||||
"l’application sur la page"
|
"l’application sur la page"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application"
|
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application."
|
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Combinaison de touches pour basculer entre les états de la vue d’ensemble"
|
"Combinaison de touches pour basculer entre les états de la vue d’ensemble"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Combinaison de touches pour basculer entre la session, le sélecteur de "
|
"Combinaison de touches pour basculer entre la session, le sélecteur de "
|
||||||
"fenêtre et la grille des applications"
|
"fenêtre et la grille des applications"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Combinaison de touches pour basculer entre la grille des applications, le "
|
"Combinaison de touches pour basculer entre la grille des applications, le "
|
||||||
"sélecteur de fenêtre et la session"
|
"sélecteur de fenêtre et la session"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"
|
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
|
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
|
||||||
"la vue d’ensemble des activités."
|
"la vue d’ensemble des activités."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble"
|
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble des activités."
|
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble des activités."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
|
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
|
||||||
"notifications"
|
"notifications"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
|
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
|
||||||
"notifications."
|
"notifications."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"
|
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."
|
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
||||||
msgid "Switch to application 1"
|
msgid "Switch to application 1"
|
||||||
msgstr "Passer à l’application 1"
|
msgstr "Passer à l’application 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
||||||
msgid "Switch to application 2"
|
msgid "Switch to application 2"
|
||||||
msgstr "Passer à l’application 2"
|
msgstr "Passer à l’application 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||||||
msgid "Switch to application 3"
|
msgid "Switch to application 3"
|
||||||
msgstr "Passer à l’application 3"
|
msgstr "Passer à l’application 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||||||
msgid "Switch to application 4"
|
msgid "Switch to application 4"
|
||||||
msgstr "Passer à l’application 4"
|
msgstr "Passer à l’application 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||||||
msgid "Switch to application 5"
|
msgid "Switch to application 5"
|
||||||
msgstr "Passer à l’application 5"
|
msgstr "Passer à l’application 5"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||||||
msgid "Switch to application 6"
|
msgid "Switch to application 6"
|
||||||
msgstr "Passer à l’application 6"
|
msgstr "Passer à l’application 6"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||||||
msgid "Switch to application 7"
|
msgid "Switch to application 7"
|
||||||
msgstr "Passer à l’application 7"
|
msgstr "Passer à l’application 7"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||||||
msgid "Switch to application 8"
|
msgid "Switch to application 8"
|
||||||
msgstr "Passer à l’application 8"
|
msgstr "Passer à l’application 8"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||||||
msgid "Switch to application 9"
|
msgid "Switch to application 9"
|
||||||
msgstr "Passer à l’application 9"
|
msgstr "Passer à l’application 9"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l’espace de travail actuel."
|
msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l’espace de travail actuel."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
@ -427,11 +407,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les "
|
"travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les "
|
||||||
"applications y sont incluses."
|
"applications y sont incluses."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "Le type d’icône des applications."
|
msgstr "Le type d’icône des applications."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||||
@ -442,7 +422,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l’icône de l’application), "
|
"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l’icône de l’application), "
|
||||||
"ou « both » (affiche les deux)."
|
"ou « both » (affiche les deux)."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
@ -450,58 +430,58 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Si vrai, seules les fenêtres de l’espace de travail actuel sont affichées "
|
"Si vrai, seules les fenêtres de l’espace de travail actuel sont affichées "
|
||||||
"dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses."
|
"dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||||||
msgid "Locations"
|
msgid "Locations"
|
||||||
msgstr "Emplacements"
|
msgstr "Emplacements"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
||||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||||
msgstr "Les emplacements à afficher dans les horloges mondiales"
|
msgstr "Les emplacements à afficher dans les horloges mondiales"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
|
||||||
msgid "Automatic location"
|
msgid "Automatic location"
|
||||||
msgstr "Emplacement automatique"
|
msgstr "Emplacement automatique"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
|
||||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||||
msgstr "Indique s’il faut récupérer l’emplacement actuel ou non"
|
msgstr "Indique s’il faut récupérer l’emplacement actuel ou non"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||||||
msgid "Location"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "Emplacement"
|
msgstr "Emplacement"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||||
msgstr "L’emplacement pour lequel afficher les prévisions"
|
msgstr "L’emplacement pour lequel afficher les prévisions"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"
|
msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque Shell de "
|
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque Shell de "
|
||||||
"GNOME est lancé."
|
"GNOME est lancé."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr "Activer l’empilage des fenêtres déposées sur les bords de l’écran"
|
msgstr "Activer l’empilage des fenêtres déposées sur les bords de l’écran"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"
|
msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l’écran principal"
|
msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l’écran principal"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
||||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Retarder les changements de focus en mode souris jusqu’à ce que le pointeur "
|
"Retarder les changements de focus en mode souris jusqu’à ce que le pointeur "
|
||||||
@ -539,18 +519,18 @@ msgid "Visit extension homepage"
|
|||||||
msgstr "Visiter le site Web de l’extension"
|
msgstr "Visiter le site Web de l’extension"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Annuler"
|
msgstr "Annuler"
|
||||||
|
|
||||||
#. Cisco LEAP
|
#. Cisco LEAP
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210
|
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
||||||
msgid "Password"
|
msgid "Password"
|
||||||
msgstr "Mot de passe"
|
msgstr "Mot de passe"
|
||||||
@ -573,8 +553,8 @@ msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"
|
|||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
|
||||||
msgid "Username"
|
msgid "Username"
|
||||||
msgstr "Nom d’utilisateur"
|
msgstr "Nom d’utilisateur"
|
||||||
|
|
||||||
@ -679,65 +659,65 @@ msgctxt "search-result"
|
|||||||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||||||
msgstr "Verrouiller la rotation de l’écran"
|
msgstr "Verrouiller la rotation de l’écran"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:120
|
#: js/misc/util.js:121
|
||||||
msgid "Command not found"
|
msgid "Command not found"
|
||||||
msgstr "Commande non trouvée"
|
msgstr "Commande non trouvée"
|
||||||
|
|
||||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||||
#. something nicer
|
#. something nicer
|
||||||
#: js/misc/util.js:156
|
#: js/misc/util.js:157
|
||||||
msgid "Could not parse command:"
|
msgid "Could not parse command:"
|
||||||
msgstr "Impossible d’analyser la commande :"
|
msgstr "Impossible d’analyser la commande :"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:164
|
#: js/misc/util.js:165
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||||||
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
|
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:181
|
#: js/misc/util.js:182
|
||||||
msgid "Just now"
|
msgid "Just now"
|
||||||
msgstr "À l’instant"
|
msgstr "À l’instant"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:183
|
#: js/misc/util.js:184
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d minute ago"
|
msgid "%d minute ago"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||||
msgstr[0] "Il y a %d minute"
|
msgstr[0] "Il y a %d minute"
|
||||||
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
|
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:187
|
#: js/misc/util.js:188
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d hour ago"
|
msgid "%d hour ago"
|
||||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||||
msgstr[0] "Il y a %d heure"
|
msgstr[0] "Il y a %d heure"
|
||||||
msgstr[1] "Il y a %d heures"
|
msgstr[1] "Il y a %d heures"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
|
#: js/misc/util.js:192 js/ui/dateMenu.js:162
|
||||||
msgid "Yesterday"
|
msgid "Yesterday"
|
||||||
msgstr "Hier"
|
msgstr "Hier"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:193
|
#: js/misc/util.js:194
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d day ago"
|
msgid "%d day ago"
|
||||||
msgid_plural "%d days ago"
|
msgid_plural "%d days ago"
|
||||||
msgstr[0] "Il y a %d jour"
|
msgstr[0] "Il y a %d jour"
|
||||||
msgstr[1] "Il y a %d jours"
|
msgstr[1] "Il y a %d jours"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:197
|
#: js/misc/util.js:198
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d week ago"
|
msgid "%d week ago"
|
||||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||||
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
|
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
|
||||||
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
|
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:201
|
#: js/misc/util.js:202
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d month ago"
|
msgid "%d month ago"
|
||||||
msgid_plural "%d months ago"
|
msgid_plural "%d months ago"
|
||||||
msgstr[0] "Il y a %d mois"
|
msgstr[0] "Il y a %d mois"
|
||||||
msgstr[1] "Il y a %d mois"
|
msgstr[1] "Il y a %d mois"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:204
|
#: js/misc/util.js:205
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d year ago"
|
msgid "%d year ago"
|
||||||
msgid_plural "%d years ago"
|
msgid_plural "%d years ago"
|
||||||
@ -745,20 +725,20 @@ msgstr[0] "Il y a %d an"
|
|||||||
msgstr[1] "Il y a %d ans"
|
msgstr[1] "Il y a %d ans"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Time in 24h format
|
#. Translators: Time in 24h format
|
||||||
#: js/misc/util.js:237
|
#: js/misc/util.js:238
|
||||||
msgid "%H∶%M"
|
msgid "%H∶%M"
|
||||||
msgstr "%H∶%M"
|
msgstr "%H∶%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||||||
#: js/misc/util.js:243
|
#: js/misc/util.js:244
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||||||
msgstr "Hier, %H∶%M"
|
msgstr "Hier, %H∶%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||||||
#: js/misc/util.js:249
|
#: js/misc/util.js:250
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%A, %H∶%M"
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
||||||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||||||
@ -766,7 +746,7 @@ msgstr "%A, %H∶%M"
|
|||||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||||
#. followed by a time string in 24h format.
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
||||||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||||||
#: js/misc/util.js:255
|
#: js/misc/util.js:256
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||||||
msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
||||||
@ -774,7 +754,7 @@ msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
|||||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||||||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||||||
#: js/misc/util.js:261
|
#: js/misc/util.js:262
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||||||
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
||||||
@ -782,20 +762,20 @@ msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
|||||||
#. Show only the time if date is on today
|
#. Show only the time if date is on today
|
||||||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||||||
#. Translators: Time in 12h format
|
#. Translators: Time in 12h format
|
||||||
#: js/misc/util.js:266
|
#: js/misc/util.js:267
|
||||||
msgid "%l∶%M %p"
|
msgid "%l∶%M %p"
|
||||||
msgstr "%l∶%M %p"
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||||||
#: js/misc/util.js:272
|
#: js/misc/util.js:273
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||||||
msgstr "Hier, %l∶%M %p"
|
msgstr "Hier, %l∶%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||||||
#: js/misc/util.js:278
|
#: js/misc/util.js:279
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||||||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||||||
@ -803,7 +783,7 @@ msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|||||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||||
#. followed by a time string in 12h format.
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
||||||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||||||
#: js/misc/util.js:284
|
#: js/misc/util.js:285
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||||||
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
||||||
@ -811,17 +791,17 @@ msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
|||||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||||||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||||||
#: js/misc/util.js:290
|
#: js/misc/util.js:291
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||||||
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||||||
#: js/portalHelper/main.js:42
|
#: js/portalHelper/main.js:49
|
||||||
msgid "Hotspot Login"
|
msgid "Hotspot Login"
|
||||||
msgstr "Identification du point d’accès"
|
msgstr "Identification du point d’accès"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/portalHelper/main.js:88
|
#: js/portalHelper/main.js:95
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||||||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||||||
@ -1067,40 +1047,40 @@ msgstr "La version installée de udisks ne gère pas le réglage PIM"
|
|||||||
msgid "Open with %s"
|
msgid "Open with %s"
|
||||||
msgstr "Ouvrir avec %s"
|
msgstr "Ouvrir avec %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:92
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vous pouvez également vous connecter en appuyant sur le bouton « WPS » sur "
|
"Vous pouvez également vous connecter en appuyant sur le bouton « WPS » sur "
|
||||||
"votre routeur."
|
"votre routeur."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:258
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
|
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
|
||||||
msgid "Connect"
|
msgid "Connect"
|
||||||
msgstr "Se connecter"
|
msgstr "Se connecter"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:215
|
||||||
msgid "Key"
|
msgid "Key"
|
||||||
msgstr "Clé"
|
msgstr "Clé"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:276
|
||||||
msgid "Private key password"
|
msgid "Private key password"
|
||||||
msgstr "Mot de passe de la clé privée"
|
msgstr "Mot de passe de la clé privée"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:274
|
||||||
msgid "Identity"
|
msgid "Identity"
|
||||||
msgstr "Identité"
|
msgstr "Identité"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:288
|
||||||
msgid "Service"
|
msgid "Service"
|
||||||
msgstr "Service"
|
msgstr "Service"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:345
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
||||||
msgid "Authentication required"
|
msgid "Authentication required"
|
||||||
msgstr "Authentification nécessaire"
|
msgstr "Authentification nécessaire"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||||||
@ -1109,31 +1089,31 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
|
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
|
||||||
"sans fil « %s »."
|
"sans fil « %s »."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:684
|
||||||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||||||
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
|
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:324
|
||||||
msgid "Network name"
|
msgid "Network name"
|
||||||
msgstr "Nom du réseau"
|
msgstr "Nom du réseau"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||||||
msgid "DSL authentication"
|
msgid "DSL authentication"
|
||||||
msgstr "Authentification DSL"
|
msgstr "Authentification DSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
||||||
msgid "PIN code required"
|
msgid "PIN code required"
|
||||||
msgstr "Code PIN requis"
|
msgstr "Code PIN requis"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
||||||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||||||
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles"
|
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||||||
msgid "PIN"
|
msgid "PIN"
|
||||||
msgstr "PIN"
|
msgstr "PIN"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
@ -1461,24 +1441,24 @@ msgstr "%s (distant)"
|
|||||||
msgid "%s (console)"
|
msgid "%s (console)"
|
||||||
msgstr "%s (console)"
|
msgstr "%s (console)"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:232
|
||||||
msgid "Install"
|
msgid "Install"
|
||||||
msgstr "Installer"
|
msgstr "Installer"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:238
|
||||||
msgid "Install Extension"
|
msgid "Install Extension"
|
||||||
msgstr "Installer l’extension"
|
msgstr "Installer l’extension"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:239
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
|
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
#: js/ui/extensionSystem.js:252
|
||||||
msgid "Extension Updates Available"
|
msgid "Extension Updates Available"
|
||||||
msgstr "Mises à jour d’extensions disponibles"
|
msgstr "Mises à jour d’extensions disponibles"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionSystem.js:254
|
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
||||||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||||||
msgstr "Des mises à jour d’extensions sont prêtes à être installées."
|
msgstr "Des mises à jour d’extensions sont prêtes à être installées."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1575,7 +1555,7 @@ msgstr "Éteindre"
|
|||||||
msgid "Leave Off"
|
msgid "Leave Off"
|
||||||
msgstr "Laisser éteint"
|
msgstr "Laisser éteint"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/keyboard.js:227
|
#: js/ui/keyboard.js:226
|
||||||
msgid "Region & Language Settings"
|
msgid "Region & Language Settings"
|
||||||
msgstr "Paramètres de langue et région"
|
msgstr "Paramètres de langue et région"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1628,11 +1608,11 @@ msgstr "Afficher la source"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Page Web"
|
msgstr "Page Web"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:294
|
#: js/ui/main.js:290
|
||||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||||
msgstr "Connecté en tant qu’utilisateur privilégié"
|
msgstr "Connecté en tant qu’utilisateur privilégié"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:295
|
#: js/ui/main.js:291
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||||
@ -1641,16 +1621,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"des raisons de sécurité. Si possible, connectez-vous comme utilisateur "
|
"des raisons de sécurité. Si possible, connectez-vous comme utilisateur "
|
||||||
"normal."
|
"normal."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:344
|
#: js/ui/main.js:340
|
||||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||||
msgstr "Verrouillage d’écran désactivé"
|
msgstr "Verrouillage d’écran désactivé"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:345
|
#: js/ui/main.js:341
|
||||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Le verrouillage de l’écran nécessite le gestionnaire d’affichage GNOME."
|
"Le verrouillage de l’écran nécessite le gestionnaire d’affichage GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/messageTray.js:1440
|
#: js/ui/messageTray.js:1443
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Informations du système"
|
msgstr "Informations du système"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1684,47 +1664,47 @@ msgstr "Annuler"
|
|||||||
msgid "Overview"
|
msgid "Overview"
|
||||||
msgstr "Vue d’ensemble"
|
msgstr "Vue d’ensemble"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:96
|
#: js/ui/padOsd.js:95
|
||||||
msgid "New shortcut…"
|
msgid "New shortcut…"
|
||||||
msgstr "Nouveau raccourci…"
|
msgstr "Nouveau raccourci…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
#: js/ui/padOsd.js:142
|
||||||
msgid "Application defined"
|
msgid "Application defined"
|
||||||
msgstr "Applications définies"
|
msgstr "Applications définies"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||||||
msgid "Show on-screen help"
|
msgid "Show on-screen help"
|
||||||
msgstr "Afficher l’aide à l’écran"
|
msgstr "Afficher l’aide à l’écran"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||||||
msgid "Switch monitor"
|
msgid "Switch monitor"
|
||||||
msgstr "Changer d’écran"
|
msgstr "Changer d’écran"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:146
|
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||||||
msgid "Assign keystroke"
|
msgid "Assign keystroke"
|
||||||
msgstr "Associer une touche"
|
msgstr "Associer une touche"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:212
|
#: js/ui/padOsd.js:211
|
||||||
msgid "Done"
|
msgid "Done"
|
||||||
msgstr "Terminé"
|
msgstr "Terminé"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:718
|
#: js/ui/padOsd.js:716
|
||||||
msgid "Edit…"
|
msgid "Edit…"
|
||||||
msgstr "Édition…"
|
msgstr "Édition…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
|
#: js/ui/padOsd.js:758 js/ui/padOsd.js:875
|
||||||
msgid "None"
|
msgid "None"
|
||||||
msgstr "Aucun"
|
msgstr "Aucun"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:831
|
#: js/ui/padOsd.js:829
|
||||||
msgid "Press a button to configure"
|
msgid "Press a button to configure"
|
||||||
msgstr "Appuyez sur un bouton pour le configurer"
|
msgstr "Appuyez sur un bouton pour le configurer"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:832
|
#: js/ui/padOsd.js:830
|
||||||
msgid "Press Esc to exit"
|
msgid "Press Esc to exit"
|
||||||
msgstr "Appuyez sur Échap pour quitter"
|
msgstr "Appuyez sur Échap pour quitter"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:835
|
#: js/ui/padOsd.js:833
|
||||||
msgid "Press any key to exit"
|
msgid "Press any key to exit"
|
||||||
msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter"
|
msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1734,12 +1714,12 @@ msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter"
|
|||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Activités"
|
msgstr "Activités"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:542
|
#: js/ui/panel.js:556
|
||||||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
msgstr "Système"
|
msgstr "Système"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:658
|
#: js/ui/panel.js:674
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Barre supérieure"
|
msgstr "Barre supérieure"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1778,7 +1758,7 @@ msgstr "Impossible de verrouiller"
|
|||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||||
msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"
|
msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:141
|
#: js/ui/screenshot.js:155
|
||||||
msgid "Screenshot taken"
|
msgid "Screenshot taken"
|
||||||
msgstr "Capture d’écran effectuée"
|
msgstr "Capture d’écran effectuée"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2284,7 +2264,6 @@ msgid "Balanced"
|
|||||||
msgstr "Équilibré"
|
msgstr "Équilibré"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
|
||||||
#| msgid "Power Settings"
|
|
||||||
msgctxt "Power profile"
|
msgctxt "Power profile"
|
||||||
msgid "Power Saver"
|
msgid "Power Saver"
|
||||||
msgstr "Économie d’énergie"
|
msgstr "Économie d’énergie"
|
||||||
@ -2479,13 +2458,10 @@ msgid "%d × %d"
|
|||||||
msgstr "%d × %d"
|
msgstr "%d × %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
||||||
#| msgid "Hide Text"
|
|
||||||
msgid "Hide"
|
msgid "Hide"
|
||||||
msgstr "Masquer"
|
msgstr "Masquer"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||||||
#| msgctxt "search-result"
|
|
||||||
#| msgid "Restart"
|
|
||||||
msgid "Restore"
|
msgid "Restore"
|
||||||
msgstr "Restaurer"
|
msgstr "Restaurer"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2857,6 +2833,7 @@ msgstr "Les champs UUID, nom et description sont obligatoires"
|
|||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||||||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||||||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||||||
msgstr "Erreur lors de la connexion à Shell de GNOME\n"
|
msgstr "Erreur lors de la connexion à Shell de GNOME\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2873,7 +2850,7 @@ msgstr "Désactiver une extension"
|
|||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||||||
msgid "No UUID given"
|
msgid "No UUID given"
|
||||||
@ -2882,7 +2859,7 @@ msgstr "Aucun UUID indiqué"
|
|||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||||||
msgid "More than one UUID given"
|
msgid "More than one UUID given"
|
||||||
@ -3012,7 +2989,12 @@ msgstr "Plus d’un répertoire source indiqué"
|
|||||||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||||||
msgstr "L’extension « %s » n’a pas de préférences\n"
|
msgstr "L’extension « %s » n’a pas de préférences\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Impossible d’ouvrir les préférences de l’extension « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||||||
msgid "Opens extension preferences"
|
msgid "Opens extension preferences"
|
||||||
msgstr "Ouvre les préférences de l’extension"
|
msgstr "Ouvre les préférences de l’extension"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3037,10 +3019,6 @@ msgstr "Désinstaller une extension"
|
|||||||
msgid "Do not print error messages"
|
msgid "Do not print error messages"
|
||||||
msgstr "Ne pas afficher les messages d’erreur"
|
msgstr "Ne pas afficher les messages d’erreur"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
|
||||||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
|
||||||
msgstr "Impossible de se connecter à Shell de GNOME"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||||||
msgid "Path"
|
msgid "Path"
|
||||||
msgstr "Chemin"
|
msgstr "Chemin"
|
||||||
@ -3171,6 +3149,19 @@ msgstr[1] "%u entrées"
|
|||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Sons système"
|
msgstr "Sons système"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Enable introspection API"
|
||||||
|
#~ msgstr "Activer l’API d’introspection"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
|
||||||
|
#~ "the shell."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Active l’API D-Bus, qui permet d’introspecter l’état d’application du "
|
||||||
|
#~ "shell."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||||||
|
#~ msgstr "Impossible de se connecter à Shell de GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Minimize"
|
#~ msgid "Minimize"
|
||||||
#~ msgstr "Minimiser"
|
#~ msgstr "Minimiser"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user