Updated Occitan translation

This commit is contained in:
Cédric Valmary 2016-05-30 18:45:39 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 8a44170f83
commit a7e030d0f9

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-29 09:47+0000\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-21 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-27 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n" "Language-Team: Tot En Òc\n"
@ -241,8 +241,8 @@ msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa."
msgid "" msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "" msgstr ""
"Combinason de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una " "Combinason de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una tòca "
"tòca de desbugatge" "de desbugatge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
@ -697,7 +697,7 @@ msgstr "Senhal :"
#: ../js/ui/components/keyring.js:153 #: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "Picatz tornarmai :" msgstr "Picatz tornamai :"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
@ -807,7 +807,7 @@ msgstr "S'autentificar"
#. * for instance. #. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Fracàs de l'autentificacion. Ensajatz tornarmai." msgstr "Fracàs de l'autentificacion. Ensajatz tornamai."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
@ -1162,7 +1162,7 @@ msgstr[1] "%d notificacions novèlas"
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Verrolhar" msgstr "Verrolhar"
#: ../js/ui/screenShield.js:684 #: ../js/ui/screenShield.js:687
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran" msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
@ -1173,11 +1173,11 @@ msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
#. #.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs #. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 #: ../js/ui/screenShield.js:808 ../js/ui/screenShield.js:1274
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrolhar" msgstr "Impossible de verrolhar"
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 #: ../js/ui/screenShield.js:809 ../js/ui/screenShield.js:1275
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion" msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
@ -1612,7 +1612,7 @@ msgstr "Aplicacions"
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Recèrca" msgstr "Recèrca"
#: ../js/ui/windowAtencionHandler.js:20 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "“%s” is ready" msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s » es prêt" msgstr "« %s » es prêt"
@ -2227,9 +2227,9 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ "so won't remove already saved data." #~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Normalament GNOME Shell survelha las aplicacions activas per fin de " #~ "Normalament GNOME Shell survelha las aplicacions activas per fin de "
#~ "determinar las mai utilizadas (per ex. pels aviadors). Quitament se aquestas " #~ "determinar las mai utilizadas (per ex. pels aviadors). Quitament se "
#~ "donadas son gardadas secretas, de motius de confidencialitat vos pòdon " #~ "aquestas donadas son gardadas secretas, de motius de confidencialitat vos "
#~ "butar a desactivar aquesta foncionalitat. Remarcatz qu'aquesta " #~ "pòdon butar a desactivar aquesta foncionalitat. Remarcatz qu'aquesta "
#~ "desactivacion suprimís pas d'eventualas donadas ja enregistradas." #~ "desactivacion suprimís pas d'eventualas donadas ja enregistradas."
#~ msgid "" #~ msgid ""
@ -2253,19 +2253,19 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Combinason de tòcas per aviar/arrestar l'enregistrador d'ecran " #~ "Combinason de tòcas per aviar/arrestar l'enregistrador d'ecran integrat."
#~ "integrat."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Nombre d'imatges per segonda per l'enregistrament de las animacions d'ecran." #~ "Nombre d'imatges per segonda per l'enregistrament de las animacions "
#~ "d'ecran."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Lo nombre d'imatges per segonda de las animacions d'ecran enregistradas per " #~ "Lo nombre d'imatges per segonda de las animacions d'ecran enregistradas "
#~ "l'aisina idònia de GNOME Shell." #~ "per l'aisina idònia de GNOME Shell."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Lo pipeline GStreamer utilizat per encodar l'animacion d'ecran" #~ msgstr "Lo pipeline GStreamer utilizat per encodar l'animacion d'ecran"
@ -2283,23 +2283,22 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system." #~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Definicion del pipeline GStreamer utilizat per encodar los enregistraments " #~ "Definicion del pipeline GStreamer utilizat per encodar los "
#~ "vidèo. La sintaxi es identica a la de gst-launch. Lo connectador " #~ "enregistraments vidèo. La sintaxi es identica a la de gst-launch. Lo "
#~ "d'entrada (sink pad) del pipeline deuriá èsser non connectat là où la vidèo " #~ "connectador d'entrada (sink pad) del pipeline deuriá èsser non connectat "
#~ "es enregistrada. Lo connectador font deuriá normalement èsser non " #~ "là où la vidèo es enregistrada. Lo connectador font deuriá normalement "
#~ "connectat ; la sortida de ce connectador es escrita dins lo fichièr de " #~ "èsser non connectat ; la sortida de ce connectador es escrita dins lo "
#~ "sortida. Pasmens, lo pipeline pòt tanben se cargar de sa pròpria sortida, " #~ "fichièr de sortida. Pasmens, lo pipeline pòt tanben se cargar de sa "
#~ "per exemple per diriger la sortida cap a un servidor icecast via " #~ "pròpria sortida, per exemple per diriger la sortida cap a un servidor "
#~ "shout2send o autre. Se aquesta clau es pas definida o se es voida, " #~ "icecast via shout2send o autre. Se aquesta clau es pas definida o se es "
#~ "es lo pipeline per defaut qu'es utilizat. Aqueste es actualament « " #~ "voida, es lo pipeline per defaut qu'es utilizat. Aqueste es actualament « "
#~ "vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " #~ "vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrament utiliza lo format WEBM " #~ "threads=%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrament utiliza lo format WEBM "
#~ "e lo codec VP8. %T es utilizat coma paramètre per una suposicion quant " #~ "e lo codec VP8. %T es utilizat coma paramètre per una suposicion quant al "
#~ "al nombre optimal de threads d'utilizar sul sistèma." #~ "nombre optimal de threads d'utilizar sul sistèma."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "" #~ msgstr "Extension de fichièr d'utilizar per enregistrar l'animacion d'ecran"
#~ "Extension de fichièr d'utilizar per enregistrar l'animacion d'ecran"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
@ -2324,8 +2323,8 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e fermer " #~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e "
#~ "la session." #~ "fermer la session."
#~ msgid "Logging out of the system." #~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Desconnexion del sistèma." #~ msgstr "Desconnexion del sistèma."
@ -2494,8 +2493,7 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ "sachent qu'il se pòt que vous ne voyez pas leurs messages." #~ "sachent qu'il se pòt que vous ne voyez pas leurs messages."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "" #~ msgstr "L'extinction pourrait lor far pèrdre lor travaux non enregistrats."
#~ "L'extinction pourrait lor far pèrdre lor travaux non enregistrats."
#~ msgctxt "title" #~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In" #~ msgid "Sign In"
@ -2547,8 +2545,7 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ msgstr "Error en percorrent lo periferic" #~ msgstr "Error en percorrent lo periferic"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "" #~ msgstr "Lo periferic demandat pòt pas èsser percorrut, l'error es « %s »"
#~ "Lo periferic demandat pòt pas èsser percorrut, l'error es « %s »"
#~ msgid "More..." #~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mai..." #~ msgstr "Mai..."
@ -2596,9 +2593,9 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ "aplicacions son autorizadas a veire. Las opcions validas son « off " #~ "aplicacions son autorizadas a veire. Las opcions validas son « off "
#~ "» (desactivar lo seguiment de l'emplaçament), « country » (país), « city " #~ "» (desactivar lo seguiment de l'emplaçament), « country » (país), « city "
#~ "» (vila), « neighborhood » (quartièr), « street » (carrièra) e « exact " #~ "» (vila), « neighborhood » (quartièr), « street » (carrièra) e « exact "
#~ "» (emplaçament exacte, necessita generalament un receptor GPS). " #~ "» (emplaçament exacte, necessita generalament un receptor GPS). Gardatz "
#~ "Gardatz en cap qu'aqueste paramètre contraròtla unicament çò que GeoClue " #~ "en cap qu'aqueste paramètre contraròtla unicament çò que GeoClue "
#~ "autorizarà las aplicacions a veire mas que demòran pr'aquò " #~ "autorizarà las aplicacions a veire mas que demòran pr'aquò capablas de "
#~ "capablas de determinar l'emplaçament de l'utilizaire d'ela-meteissa en " #~ "determinar l'emplaçament de l'utilizaire d'ela-meteissa en utilizant las "
#~ "utilizant las ressorsas ret (amb al pus melhor un nivèl de precision " #~ "ressorsas ret (amb al pus melhor un nivèl de precision limitat a la "
#~ "limitat a la carrièra)." #~ "carrièra)."