From 9af03194b9f7ba48b5869a55d24552e93e79d50b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Jorge=20Gonz=C3=A1lez?= Date: Sun, 20 Feb 2011 15:18:14 +0100 Subject: [PATCH] Updated Spanish translation --- po/es.po | 584 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 288 insertions(+), 296 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 7624772e9..d57fa4b97 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,17 +1,17 @@ # Spanish translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. -# Jorge González , 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011. +# Jorge González , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-02-03 11:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-04 10:30+0100\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-19 23:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-20 15:13+0100\n" +"Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -61,22 +61,27 @@ msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#| msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si es cierta muestra la fecha de semana ISO en el calendario." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -91,30 +96,30 @@ msgid "" "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " -"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») " -"de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se graba. " -"Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida de ese " -"punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería también " -"puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la " -"salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no " -"está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería " -"predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=" -"%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T como " -"suposición para el número de hilos óptimos en el sistema." +"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero " +"(«sink») de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se " +"graba. Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida " +"de ese punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería " +"también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para " +"enviar la salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. " +"Cuando no está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería " +"predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 " +"threads=%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T " +"como suposición para el número de hilos óptimos en el sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar la hora con segundos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -122,7 +127,7 @@ msgstr "" "Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en " "el área de favoritos." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -132,7 +137,7 @@ msgstr "" "basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al " "grabar en otro formato contenedor diferente." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -140,11 +145,11 @@ msgstr "" "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de " "«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -156,176 +161,19 @@ msgstr "" "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de " "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "proveedores OpenSearch desactivados" -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Clip the crosshairs at the center" -msgstr "Fijar los cursores en el centro" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Color of the crosshairs" -msgstr "Color de las cruces" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 -msgid "" -"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " -"crosshairs." -msgstr "" -"Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que conforman " -"los cursores." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " -"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " -"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " -"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " -"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " -"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " -"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " -"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " -"contents are scrolled into view." -msgstr "" -"Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la vista " -"magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. Los " -"valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; " -"«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la " -"región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del sistema) " -"y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón del sistema; " -"«proporcional»: la posición del ratón magnificado en la región de ampliación " -"es proporcionalmente la misma que la posición del ratón del sistema en el " -"ratón; «push» (empujar): cuando el ratón magnificado cruza un límite de la " -"región de ampliación, el contenido se desliza en la vista." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 -msgid "" -"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " -"transparent." -msgstr "" -"Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a " -"completamente transparentes." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " -"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " -"the mouse image." -msgstr "" -"Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se fijan " -"de tal forma que los finales de las líneas horizontales y verticales rodean " -"la imagen del ratón." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Enable lens mode" -msgstr "Activar el modo lente" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " -"sprite." -msgstr "" -"Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» " -"magnificado del ratón." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 -msgid "" -"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " -"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " -"screen edge moves into the magnified view." -msgstr "" -"Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema está " -"cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa " -"desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de la " -"vista magnificada." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Length of the crosshairs" -msgstr "Longitud de las cruces" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Magnification factor" -msgstr "Factor de magnificación" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Mouse Tracking Mode" -msgstr "Modo de seguimiento del ratón" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Opacity of the crosshairs" -msgstr "Opacidad de las cruces" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Screen position" -msgstr "Posición de la pantalla" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" -msgstr "" -"Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Show or hide crosshairs" -msgstr "Mostrar u ocultar las cruces" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Show or hide the magnifier" -msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." -msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 -msgid "" -"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " -"crosshairs." -msgstr "" -"El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " -"bottom-half, left-half, or right-half of the screen." -msgstr "" -"La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad " -"inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 -msgid "" -"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " -"value of 2.0 doubles the size." -msgstr "" -"El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin magnificación. " -"Un valor de 2.0 duplica el tamaño." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Thickness of the crosshairs" -msgstr "Grosor de las cruces" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 -msgid "" -"Whether the magnified view should be centered over the location of the " -"system mouse and move with it." -msgstr "" -"Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del ratón " -"del sistema y moverse con ella." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." -msgstr "" -"Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." - #: ../js/misc/util.js:86 msgid "Command not found" msgstr "Comando no encontrado" @@ -346,27 +194,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falló la ejecución de «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:164 +#: ../js/ui/appDisplay.js:174 msgid "All" msgstr "Todas" -#: ../js/ui/appDisplay.js:245 +#: ../js/ui/appDisplay.js:261 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICACIONES" -#: ../js/ui/appDisplay.js:275 +#: ../js/ui/appDisplay.js:291 msgid "PREFERENCES" msgstr "PREFERENCIAS" -#: ../js/ui/appDisplay.js:572 +#: ../js/ui/appDisplay.js:551 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" -#: ../js/ui/appDisplay.js:576 +#: ../js/ui/appDisplay.js:555 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Quitar de los favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:577 +#: ../js/ui/appDisplay.js:556 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a los favoritos" @@ -384,21 +232,18 @@ msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos." #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:65 -#| msgid "All" msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Todo el día" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:70 -#| msgid "%H:%M" msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:77 -#| msgid "%a %l:%M %p" msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" @@ -509,7 +354,6 @@ msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:720 -#| msgid "%a %b %e, %R" msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" @@ -530,68 +374,66 @@ msgstr "Esta semana" msgid "Next week" msgstr "La semana que viene" -#: ../js/ui/dash.js:27 +#: ../js/ui/dash.js:174 msgid "Remove" msgstr "Quitar" -#: ../js/ui/dateMenu.js:91 -#| msgid "System Settings" +#: ../js/ui/dateMenu.js:93 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Ajustes de hora y fecha" -#: ../js/ui/dateMenu.js:110 +#: ../js/ui/dateMenu.js:112 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir calendario" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:149 +#: ../js/ui/dateMenu.js:151 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:150 +#: ../js/ui/dateMenu.js:152 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:154 +#: ../js/ui/dateMenu.js:156 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:155 +#: ../js/ui/dateMenu.js:157 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:162 +#: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:163 +#: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:167 +#: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:168 +#: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:194 -#| msgid "%a %b %e, %R" +#: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" -#: ../js/ui/docDisplay.js:18 +#: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ELEMENTOS RECIENTES" @@ -667,37 +509,37 @@ msgstr "Confirmar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:556 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:587 msgid "No extensions installed" msgstr "No hay extensiones instaladas" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:593 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:624 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:597 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:628 msgid "Error" msgstr "Error" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:599 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:630 msgid "Out of date" msgstr "Caducado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:624 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:655 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:630 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:661 msgid "Web Page" msgstr "Página web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1809 +#: ../js/ui/messageTray.js:1864 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" @@ -705,40 +547,40 @@ msgstr "Información del sistema" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" -#: ../js/ui/overview.js:159 +#: ../js/ui/overview.js:183 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" -#: ../js/ui/overview.js:162 +#: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:480 +#: ../js/ui/panel.js:478 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Salir de %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:614 +#: ../js/ui/panel.js:612 msgid "Activities" msgstr "Actividades" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:106 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Falló al desmontar «%s»" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:109 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:150 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Conectar a…" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:386 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:409 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS" @@ -747,14 +589,22 @@ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:33 +#: ../js/ui/popupMenu.js:506 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:209 +#: ../js/ui/runDialog.js:201 msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduzca un comando:" +#: ../js/ui/searchDisplay.js:295 +msgid "Searching..." +msgstr "Buscando…" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:309 +msgid "No matching results." +msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente." + #: ../js/ui/statusMenu.js:102 msgid "Available" msgstr "Disponible" @@ -783,19 +633,21 @@ msgstr "Cambiar de usuario" msgid "Log Out..." msgstr "Cerrar la sesión…" -#: ../js/ui/statusMenu.js:142 -msgid "Suspend..." -msgstr "Suspender…" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:146 +#. This is temporarily removed, see +#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680 +#. for details. +#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend...")); +#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate)); +#. this.menu.addMenuItem(item); +#: ../js/ui/statusMenu.js:149 msgid "Shut Down..." msgstr "Apagar…" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:89 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:88 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" @@ -803,39 +655,41 @@ msgstr "Lector de pantalla" msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:95 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:96 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuales" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:98 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:99 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:101 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:102 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:104 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:105 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rechazo de teclas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:107 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:108 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas del ratón" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:111 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Preferencias del acceso universal" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:163 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:164 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:205 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:206 msgid "Large Text" msgstr "Texto:" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -884,15 +738,10 @@ msgstr "Configuración del teclado" msgid "Mouse Settings" msgstr "Ajustes del ratón…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuración del sonido" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 -msgid "Bluetooth Agent" -msgstr "Agente Bluetooth" - #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" @@ -951,7 +800,7 @@ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo." msgid "OK" msgstr "Aceptar" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:78 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:72 msgid "Localization Settings" msgstr "Configuración regional" @@ -1035,34 +884,34 @@ msgstr "Tableta" msgid "Computer" msgstr "Equipo" -#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1012 +#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: ../js/ui/status/volume.js:42 +#: ../js/ui/status/volume.js:44 msgid "Volume" msgstr "Volumen" -#: ../js/ui/status/volume.js:55 +#: ../js/ui/status/volume.js:57 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:563 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:240 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s está conectado/a." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:568 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:245 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s está desconectado/a." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:571 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:248 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s está ausente." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:574 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:251 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s está ocupado/a." @@ -1070,14 +919,18 @@ msgstr "%s está ocupado/a." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:668 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:349 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado a las %X el %A" -#: ../js/ui/viewSelector.js:26 -msgid "Search your computer" -msgstr "Buscar en su equipo" +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters +#: ../js/ui/viewSelector.js:30 +msgid "Type to search..." +msgstr "Teclear para buscar…" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format @@ -1089,17 +942,6 @@ msgstr "%s finalizó su lanzamiento" msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» está preparado" -#: ../js/ui/workspacesView.js:243 -msgid "" -"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." -msgstr "" -"No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al límite " -"de áreas de trabajo." - -#: ../js/ui/workspacesView.js:259 -msgid "Can't remove the first workspace." -msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo." - #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 @@ -1122,32 +964,32 @@ msgstr[1] "%u entradas" msgid "System Sounds" msgstr "Sonidos del sistema" -#: ../src/shell-global.c:1365 +#: ../src/shell-global.c:1363 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Hace menos de un minuto" -#: ../src/shell-global.c:1369 +#: ../src/shell-global.c:1367 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Hace %d minuto" msgstr[1] "Hace %d minutos" -#: ../src/shell-global.c:1374 +#: ../src/shell-global.c:1372 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Hace %d hora" msgstr[1] "Hace %d horas" -#: ../src/shell-global.c:1379 +#: ../src/shell-global.c:1377 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" -#: ../src/shell-global.c:1384 +#: ../src/shell-global.c:1382 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" @@ -1178,6 +1020,161 @@ msgstr "Buscar" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "Clip the crosshairs at the center" +#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro" + +#~ msgid "Color of the crosshairs" +#~ msgstr "Color de las cruces" + +#~ msgid "" +#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " +#~ "the crosshairs." +#~ msgstr "" +#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que " +#~ "conforman los cursores." + +#~ msgid "" +#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " +#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " +#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " +#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " +#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " +#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " +#~ "the contents are scrolled into view." +#~ msgstr "" +#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la " +#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. " +#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; " +#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la " +#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del " +#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón " +#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la " +#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del " +#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón " +#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se " +#~ "desliza en la vista." + +#~ msgid "" +#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +#~ "transparent." +#~ msgstr "" +#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a " +#~ "completamente transparentes." + +#~ msgid "" +#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " +#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " +#~ "surround the mouse image." +#~ msgstr "" +#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se " +#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y " +#~ "verticales rodean la imagen del ratón." + +#~ msgid "Enable lens mode" +#~ msgstr "Activar el modo lente" + +#~ msgid "" +#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +#~ "sprite." +#~ msgstr "" +#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» " +#~ "magnificado del ratón." + +#~ msgid "" +#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " +#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " +#~ "the screen edge moves into the magnified view." +#~ msgstr "" +#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema " +#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa " +#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de " +#~ "la vista magnificada." + +#~ msgid "Length of the crosshairs" +#~ msgstr "Longitud de las cruces" + +#~ msgid "Magnification factor" +#~ msgstr "Factor de magnificación" + +#~ msgid "Mouse Tracking Mode" +#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón" + +#~ msgid "Opacity of the crosshairs" +#~ msgstr "Opacidad de las cruces" + +#~ msgid "Screen position" +#~ msgstr "Posición de la pantalla" + +#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +#~ msgstr "" +#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio" + +#~ msgid "Show or hide crosshairs" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces" + +#~ msgid "Show or hide the magnifier" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador" + +#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación." + +#~ msgid "" +#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +#~ "crosshairs." +#~ msgstr "" +#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." + +#~ msgid "" +#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" +#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +#~ msgstr "" +#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad " +#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla." + +#~ msgid "" +#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +#~ "value of 2.0 doubles the size." +#~ msgstr "" +#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin " +#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño." + +#~ msgid "Thickness of the crosshairs" +#~ msgstr "Grosor de las cruces" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " +#~ "system mouse and move with it." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del " +#~ "ratón del sistema y moverse con ella." + +#~ msgid "" +#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." +#~ msgstr "" +#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." + +#~ msgid "Suspend..." +#~ msgstr "Suspender…" + +#~ msgid "Bluetooth Agent" +#~ msgstr "Agente Bluetooth" + +#~ msgid "Search your computer" +#~ msgstr "Buscar en su equipo" + +#~ msgid "" +#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al " +#~ "límite de áreas de trabajo." + +#~ msgid "Can't remove the first workspace." +#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo." + #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Reloj" @@ -1194,8 +1191,8 @@ msgstr "%1$s: %2$s" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" -#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos " -#~ "en la hora." +#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los " +#~ "segundos en la hora." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " @@ -1212,18 +1209,19 @@ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " -#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" -#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " -#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " -#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." +#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " +#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " +#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " +#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " +#~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " -#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), " -#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará " -#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece " -#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la " -#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se " -#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." +#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 " +#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el " +#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). " +#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato " +#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a " +#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Formato del reloj" @@ -1268,12 +1266,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" -#~ msgid "Searching..." -#~ msgstr "Buscando…" - -#~ msgid "No matching results." -#~ msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente." - #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible"