Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2012-04-27 17:07:47 +02:00
parent 7293ddb22c
commit 988fc52303

160
po/gl.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-31 00:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 00:08+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-27 17:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-27 17:07+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -144,34 +144,43 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Combinación de teclas para trocar a gravadora de pantalla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Combinación de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla incrustada."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Que teclado usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclado a usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar a hora con segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -179,11 +188,11 @@ msgstr ""
"A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de "
"«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -209,11 +218,11 @@ msgstr ""
"códec VP8. Úsase %T como marcador de posición para o número de fillos "
"óptimos no sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -237,40 +246,40 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
msgid "Session..."
msgstr "Sesión…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou pase o dedo)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
@ -670,11 +679,11 @@ msgstr[1] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando o sistema."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
@ -683,7 +692,8 @@ msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
msgid "tray"
msgstr "área de notificación"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
@ -719,7 +729,7 @@ msgstr "Activado"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
@ -744,7 +754,7 @@ msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#: ../js/ui/main.js:121
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast desde %d %t"
@ -924,7 +934,7 @@ msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -936,7 +946,7 @@ msgstr "Escriba unha orde:"
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
msgid "No matching results."
msgstr "Non hai resultados que coincidan."
@ -1094,7 +1104,7 @@ msgstr "Conceder acceso sempre"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder só esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
@ -1411,35 +1421,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite a %s"
@ -1447,35 +1457,35 @@ msgstr "Convite a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@ -1484,112 +1494,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviándolle %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Network error"
msgstr "Erro da rede"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado non fornecido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Non se confía no certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado non activado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non é válido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Revogouse o certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
"débil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1598,26 +1608,26 @@ msgstr ""
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
"criptografía."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Fallou a conexión a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecida"
@ -1711,7 +1721,7 @@ msgstr "«%s» está preparado"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@ -1720,14 +1730,14 @@ msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"