Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
7293ddb22c
commit
988fc52303
160
po/gl.po
160
po/gl.po
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-03-31 00:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 00:08+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-27 17:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-27 17:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -144,34 +144,43 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para trocar a gravadora de pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinación de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla incrustada."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid "Which keyboard to use"
|
||||
msgstr "Que teclado usar"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
msgstr "O tipo de teclado a usar."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "Mostrar a hora con segundos"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||
msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||
msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
@ -179,11 +188,11 @@ msgstr ""
|
||||
"A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de "
|
||||
"«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
@ -209,11 +218,11 @@ msgstr ""
|
||||
"códec VP8. Úsase %T como marcador de posición para o número de fillos "
|
||||
"óptimos no sistema."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
|
||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
@ -237,40 +246,40 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba."
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
|
||||
msgid "Session..."
|
||||
msgstr "Sesión…"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
|
||||
msgid "(or swipe finger)"
|
||||
msgstr "(ou pase o dedo)"
|
||||
|
||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||
#. manually entering the username.
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
|
||||
msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "Non está na lista?"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
|
||||
|
||||
@ -670,11 +679,11 @@ msgstr[1] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos."
|
||||
msgid "Restarting the system."
|
||||
msgstr "Reiniciando o sistema."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
|
||||
msgid "Install"
|
||||
msgstr "Instalar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
||||
@ -683,7 +692,8 @@ msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
||||
msgid "tray"
|
||||
msgstr "área de notificación"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Teclado"
|
||||
|
||||
@ -719,7 +729,7 @@ msgstr "Activado"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Desactivado"
|
||||
|
||||
@ -744,7 +754,7 @@ msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Páxina web"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||||
#: ../js/ui/main.js:118
|
||||
#: ../js/ui/main.js:121
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||||
msgstr "Screencast desde %d %t"
|
||||
@ -924,7 +934,7 @@ msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
|
||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
|
||||
msgid "toggle-switch-us"
|
||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
|
||||
@ -936,7 +946,7 @@ msgstr "Escriba unha orde:"
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Buscando…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
|
||||
msgid "No matching results."
|
||||
msgstr "Non hai resultados que coincidan."
|
||||
|
||||
@ -1094,7 +1104,7 @@ msgstr "Conceder acceso sempre"
|
||||
msgid "Grant this time only"
|
||||
msgstr "Conceder só esta vez"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
||||
msgid "Reject"
|
||||
msgstr "Rexeitar"
|
||||
|
||||
@ -1411,35 +1421,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a."
|
||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||
#. locale, without seconds.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%A</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "Agora %s chámase %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a room name like
|
||||
#. * room@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invitation to %s"
|
||||
msgstr "Convite a %s"
|
||||
@ -1447,35 +1457,35 @@ msgstr "Convite a %s"
|
||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||
#. * for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
|
||||
msgid "Decline"
|
||||
msgstr "Rexeitar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
|
||||
msgid "Accept"
|
||||
msgstr "Aceptar"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Video call from %s"
|
||||
msgstr "Videochamada de %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Call from %s"
|
||||
msgstr "Chamada de %s"
|
||||
|
||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
|
||||
msgid "Answer"
|
||||
msgstr "Responder"
|
||||
|
||||
@ -1484,112 +1494,112 @@ msgstr "Responder"
|
||||
#. * file name. The string will be something
|
||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is sending you %s"
|
||||
msgstr "%s esta enviándolle %s"
|
||||
|
||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
||||
msgid "Network error"
|
||||
msgstr "Erro da rede"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
||||
msgid "Authentication failed"
|
||||
msgstr "Fallou a autenticación"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
||||
msgid "Encryption error"
|
||||
msgstr "Erro de cifrado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||||
msgid "Certificate not provided"
|
||||
msgstr "Certificado non fornecido"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||||
msgid "Certificate untrusted"
|
||||
msgstr "Non se confía no certificado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||||
msgid "Certificate expired"
|
||||
msgstr "Certificado caducado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||||
msgid "Certificate not activated"
|
||||
msgstr "Certificado non activado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
||||
msgid "Certificate self-signed"
|
||||
msgstr "Certificado autoasinado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
||||
msgid "Status is set to offline"
|
||||
msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
||||
msgid "Encryption is not available"
|
||||
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
||||
msgid "Certificate is invalid"
|
||||
msgstr "O certificado non é válido"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
||||
msgid "Connection has been refused"
|
||||
msgstr "Rexeitouse a conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
||||
msgid "Connection can't be established"
|
||||
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
||||
msgid "Connection has been lost"
|
||||
msgstr "Perdeuse a conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||
msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
||||
msgid ""
|
||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
||||
msgid "The account already exists on the server"
|
||||
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||
msgstr "Revogouse o certificado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
||||
msgid ""
|
||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
|
||||
"débil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
||||
msgid ""
|
||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||
@ -1598,26 +1608,26 @@ msgstr ""
|
||||
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
|
||||
"criptografía."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
|
||||
msgid "Internal error"
|
||||
msgstr "Erro interno"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is the account name, like
|
||||
#. * name@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Connection to %s failed"
|
||||
msgstr "Fallou a conexión a %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
|
||||
msgid "Reconnect"
|
||||
msgstr "Reconectar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
|
||||
msgid "Edit account"
|
||||
msgstr "Editar conta"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
||||
msgid "Unknown reason"
|
||||
msgstr "Razón descoñecida"
|
||||
|
||||
@ -1711,7 +1721,7 @@ msgstr "«%s» está preparado"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u Output"
|
||||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||||
@ -1720,14 +1730,14 @@ msgstr[1] "%u saídas"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u Input"
|
||||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||||
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Sons do sistema"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user