diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po index 167a86aa4..8dc3fe134 100644 --- a/po/fa.po +++ b/po/fa.po @@ -3,14 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2010-2017. -# Danial behzadi , 2018-2024. +# Danial behzadi , 2018-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-06 15:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-26 12:02+0330\n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-13 20:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-02-23 20:55+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" -"X-Generator: Poedit 3.4.4\n" +"X-Generator: Poedit 3.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 @@ -99,27 +99,27 @@ msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید از کارهٔ سنجاق شدهٔ ۹" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. -#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2274 +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2272 msgid "Screenshots" msgstr "نماگرفت‌ها" -#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "گرفتن کنش‌پذیر یم نماگرفت" -#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Take a screenshot" msgstr "گرفتن یک نماگرفت" -#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "گرفتن نماگرفتی از یک پنچره" -#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "ضبط کنش‌پذیر صفحه" -#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1298 +#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1307 msgid "System" msgstr "سامانه" @@ -173,8 +173,8 @@ msgid "" msgstr "" "افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست " "می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین می‌توانید " -"این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) در org.gnome." -"Shell نیز بسازید." +"این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) در " +"org.gnome.Shell نیز بسازید." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" @@ -184,8 +184,8 @@ msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای از کار msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should " "be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also manipulate " -"this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome." -"Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting." +"this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on " +"org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting." msgstr "" "افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید غیرفعّال " "شوند را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده باشند. می‌توانید این " @@ -234,30 +234,30 @@ msgstr "" "پشتیبانی می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار " "انداخته و سعی می‌کند تمام افزونه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بار شوند." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "فهرست شناسه‌های پروندهٔ میزکار برای برنامه‌های مورد علاقه" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد علاقه‌ها نمایش داده می‌شود." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "تاریخچهٔ فرمان برای محاورهٔ (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "تاریخچه برای محاورهٔ آینه" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "نمایش همیشگی کنش «خروج» در فهرست سامانه" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the system menu " "for logged-in situations where there is a single, local, non-system user and only a " @@ -267,13 +267,13 @@ msgstr "" "غیرسامانه‌ای وارد شده و تنها یک گونه نشست موجود است (چون گنوم روی وی‌لند) پایمال " "می‌کند." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانه‌های پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست به‌خاطر " "سپرده شود یا خیر" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem " "is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” " @@ -283,11 +283,11 @@ msgstr "" "گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «به‌خاطر " "سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را تنظیم می‌کند." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "آخرین نمایهٔ نیروی گزیدهٔ غیر پیش فرض" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-default " @@ -296,11 +296,11 @@ msgstr "" "برخی سامانه‌ها بیش از دو نمایهٔ نیرو را پشتیبانی می‌کنند. به منظور ادامهٔ پشتیبانی از " "تغییر وضعیت بین دو نمایه، این ملید آخرین نمایهٔ نیروی گزیدهٔ غیر پیش‌فرض را ضبط می‌کند." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "آخرین نگارش گفت‌وگوی «به گنوم خوش آمدید» نشان‌داده شده برای" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. " "An empty string represents the oldest possible version, and a huge number will " @@ -312,11 +312,11 @@ msgstr "" "که هنوز وجود ندارند. این عدد بزرگ می‌تواند برای از کار انداختن مؤثّر گفت‌وگو استفاده " "شود." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125 msgid "Layout of the app picker" msgstr "چینش گزینشگر کاره" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in " "the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an “application id” → " @@ -328,135 +328,135 @@ msgstr "" "درحال حاضر، مقدارهای زیر به عنوان «داده»: • «موقعیت»: موقعیت نقشک برنامه در صفحه " "ذخیره شده‌اند" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "ترکیب کلید برای تعویض بین حالت‌های نمای کلّی" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین نشست، پنجره‌گزین و شبکهٔ کاره" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین شبکهٔ کاره، پنجره‌گزین و نشست" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای کلّی فعّالیت‌ها." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای کلّی" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای کلّی فعّالیت‌ها." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت فهرست تنظیمات سریع" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت فهرست تنظیمات سریع." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "ترکیب کلید برای متمرکز کردن آگاهی فعّال" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "ترکیب کلید برای متمرکز کردن آگاهی فعّال." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Switch to application 1" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۱" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 msgid "Switch to application 2" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۲" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 msgid "Switch to application 3" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۳" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 4" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۴" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 5" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۵" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 6" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۶" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 7" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۷" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 8" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۸" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 9" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۹" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۱" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۲" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۳" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۴" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۵" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۶" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۷" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۸" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۹" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in " "the switcher. Otherwise, all applications are included." @@ -464,11 +464,11 @@ msgstr "" "اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان داده " "می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 msgid "The application icon mode." msgstr "حالت شمایلی برنامه." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are " "“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the " @@ -478,7 +478,7 @@ msgstr "" "«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها " "شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." @@ -486,27 +486,27 @@ msgstr "" "اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر این " "صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "Locations" msgstr "مکان‌ها" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "مکان‌ها برای نمایش در ساعت‌های جهانی" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337 msgid "Automatic location" msgstr "مکان خودکار" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "این که مکان فعلی گرفته شود یا نه" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345 msgid "Location" msgstr "مکان" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "مکان برای نمایش پیش‌بینی" @@ -522,6 +522,10 @@ msgstr "افزونه‌ها" msgid "Network Login" msgstr "ورود شبکه‌ای" +#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3 +msgid "Utilities" +msgstr "ابزارها" + #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275 msgid "Something’s gone wrong" @@ -547,14 +551,14 @@ msgstr "صفحهٔ خانگی" msgid "Visit extension homepage" msgstr "مشاهدهٔ صفحهٔ خانگی افزونه" -#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:465 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 +#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468 js/ui/audioDeviceSelection.js:60 #: js/ui/components/networkAgent.js:113 js/ui/components/polkitAgent.js:144 #: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:276 #: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392 msgid "Cancel" msgstr "لغو" -#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:213 +#: js/gdm/authPrompt.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:213 #: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:298 js/ui/components/networkAgent.js:337 #: js/ui/components/networkAgent.js:350 js/ui/components/polkitAgent.js:286 @@ -562,12 +566,12 @@ msgstr "لغو" msgid "Password" msgstr "گذرواژه" -#: js/gdm/loginDialog.js:326 +#: js/gdm/loginDialog.js:328 msgid "Choose Session" msgstr "گزینش نشست" #. Translators: is running for -#: js/gdm/loginDialog.js:423 +#: js/gdm/loginDialog.js:426 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a remote session is already running for %s. To " @@ -577,7 +581,7 @@ msgstr "" "باید از نشست دوردست خارج شده یا به اجبار متوقّفش کنید." #. Translators: is running for -#: js/gdm/loginDialog.js:426 +#: js/gdm/loginDialog.js:429 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To login, " @@ -587,7 +591,7 @@ msgstr "" "دوردست خارج شده یا به اجبار متوقّفش کنید." #. Translators: is running for -#: js/gdm/loginDialog.js:429 +#: js/gdm/loginDialog.js:432 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for %s. To " @@ -597,7 +601,7 @@ msgstr "" "باید از نشست محلی خارج شده یا به اجبار متوقّفش کنید." #. Translators: is running for -#: js/gdm/loginDialog.js:432 +#: js/gdm/loginDialog.js:435 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, you " @@ -606,11 +610,11 @@ msgstr "" "ورود ممکن نیست، چرا که نشستی برای %s در حال اجراست. برای ورود باید از نشست خارج شده " "یا به اجبار متوقّفش کنید." -#: js/gdm/loginDialog.js:441 +#: js/gdm/loginDialog.js:444 msgid "Session Already Running" msgstr "نشست در حال اجراست" -#: js/gdm/loginDialog.js:453 +#: js/gdm/loginDialog.js:456 msgid "" "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in data " "loss" @@ -618,54 +622,224 @@ msgstr "" "اجبار به توقّف هر کاره و فرایند در حال اجرایی را خواهد بست و ممکن است منجر به از دست " "رفتن داده شود" -#: js/gdm/loginDialog.js:473 +#: js/gdm/loginDialog.js:476 msgid "Force Stop" msgstr "توقّف اجباری" -#: js/gdm/loginDialog.js:541 +#: js/gdm/loginDialog.js:554 msgid "Not listed?" msgstr "فهرست نشده؟" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm -#: js/gdm/loginDialog.js:1009 +#: js/gdm/loginDialog.js:1071 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(برای مثال، کاربر یا %s)" -#: js/gdm/loginDialog.js:1014 js/ui/components/networkAgent.js:257 +#: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:257 #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326 msgid "Username" msgstr "نام‌کاربری" -#: js/gdm/loginDialog.js:1080 +#: js/gdm/loginDialog.js:1142 msgid "Login Attempt Timed Out" msgstr "پایان مهلت زمانی تلاش برای ورود" -#: js/gdm/loginDialog.js:1081 +#: js/gdm/loginDialog.js:1143 msgid "Login took too long, please try again" msgstr "ورود بیش از حد طول کشید. لطفاً دوباره تلاش کنید" -#: js/gdm/loginDialog.js:1426 +#: js/gdm/loginDialog.js:1492 msgid "Login Window" msgstr "پنجرهٔ ورود به سامانه" -#: js/gdm/util.js:496 +#: js/gdm/util.js:498 msgid "Authentication error" msgstr "خطا تأیید هویت" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader -#: js/gdm/util.js:727 +#: js/gdm/util.js:729 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(یا انگشتتان را روی خواننده بکشید)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead -#: js/gdm/util.js:732 +#: js/gdm/util.js:734 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(یا انگشتتان را روی خواننده بگذارید)" +#: js/misc/breakManager.js:764 +msgid "Break complete sound" +msgstr "صدای پایان استراحت" + +#: js/misc/breakManager.js:956 +#, javascript-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%Id ثانیه" +msgstr[1] "%Id ثانیه" + +#: js/misc/breakManager.js:962 +#, javascript-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%Id دقیقه" +msgstr[1] "%Id دقیقه" + +#: js/misc/breakManager.js:968 +#, javascript-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%Id ساعت" +msgstr[1] "%Id ساعت" + +#: js/misc/breakManager.js:974 +#, javascript-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%Id روز" +msgstr[1] "%Id روز" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1057 +#, javascript-format +msgid "It will be time for a break in %s" +msgid_plural "It will be time for a break in %s" +msgstr[0] "زمان استراحت در %s" +msgstr[1] "زمان استراحت در %s" + +#: js/misc/breakManager.js:1065 +msgid "Movement Break Soon" +msgstr "استراحت حرکتی به زودی" + +#: js/misc/breakManager.js:1068 +msgid "Eyesight Break Soon" +msgstr "استراحت بینایی به زودی" + +#: js/misc/breakManager.js:1071 +msgid "Break Soon" +msgstr "استراحت به زودی" + +#: js/misc/breakManager.js:1115 +msgid "Movement Break in Progress" +msgstr "در حال استراحت حرکتی" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1118 +#, javascript-format +msgid "Continue moving around for %s" +msgid_plural "Continue moving around for %s" +msgstr[0] "ادامهٔ حرکت برای %s" +msgstr[1] "ادامهٔ حرکت برای %s" + +#: js/misc/breakManager.js:1124 +msgid "Eyesight Break in Progress" +msgstr "در حال استراحت بینایی" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1127 +#, javascript-format +msgid "Continue looking away for %s" +msgid_plural "Continue looking away for %s" +msgstr[0] "ادامهٔ ندیدن برای %s" +msgstr[1] "ادامهٔ ندیدن برای %s" + +#: js/misc/breakManager.js:1133 +msgid "Break in Progress" +msgstr "در حال استراحت" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1136 +#, javascript-format +msgid "%s left in your break" +msgid_plural "%s left in your break" +msgstr[0] "از استراحت %s مانده" +msgstr[1] "از استراحت %s مانده" + +#: js/misc/breakManager.js:1175 +msgid "Time for a Movement Break" +msgstr "زمان استراحت حرکتی" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1178 +#, javascript-format +msgid "Take a break from the device and move around for %s" +msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s" +msgstr[0] "جدا شدن از افزاره و حرکت به اطراف برای %s" +msgstr[1] "جدا شدن از افزاره و حرکت به اطراف برای %s" + +#: js/misc/breakManager.js:1184 +msgid "Time for an Eyesight Break" +msgstr "زمان استراحت بینایی" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1187 +#, javascript-format +msgid "Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s" +msgid_plural "" +"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s" +msgstr[0] "جدا شدن از صفحه. نگاه کردن به کمینه ۶ متر آن طرف‌تر برای %s" +msgstr[1] "جدا شدن از صفحه. نگاه کردن به کمینه ۶ متر آن طرف‌تر برای %s" + +#: js/misc/breakManager.js:1193 +msgid "Time for a Break" +msgstr "زمان استراحت" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1196 +#, javascript-format +msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!" +msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!" +msgstr[0] "زمان استراحت است. دور شدن از افزاره برای %s!" +msgstr[1] "زمان استراحت است. دور شدن از افزاره برای %s!" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1218 +#, javascript-format +msgid "You were due to take a break %s ago" +msgid_plural "You were due to take a break %s ago" +msgstr[0] "زمان‌بندی شده بود که %s پیش استراحت کنید" +msgstr[1] "زمان‌بندی شده بود که %s پیش استراحت کنید" + +#: js/misc/breakManager.js:1224 +msgid "Break Overdue" +msgstr "رد شدن زمان استراحت" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1238 +#, javascript-format +msgid "There is %s remaining in your break" +msgid_plural "There are %s remaining in your break" +msgstr[0] "از استراحتتان %s مانده است" +msgstr[1] "از استراحتتان %s مانده است" + +#: js/misc/breakManager.js:1244 +msgid "Break Interrupted" +msgstr "استراحت وقفه خورد" + +#: js/misc/breakManager.js:1315 +msgid "Delay" +msgstr "تأخیر" + +#: js/misc/breakManager.js:1336 js/ui/welcomeDialog.js:61 +msgid "Skip" +msgstr "پرش" + +#: js/misc/breakManager.js:1357 +msgid "Take" +msgstr "'گرفتن" + +#. Translators: This is a notification to warn the user that a +#. screen time break will start shortly. +#: js/misc/breakManager.js:1420 +#, javascript-format +msgid "Break in %d second" +msgid_plural "Break in %d seconds" +msgstr[0] "استراحت در %Id دقیقه" +msgstr[1] "استراحت در %Id دقیقه" + #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" @@ -759,17 +933,30 @@ msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "قفل چرخش صفحه" +#: js/misc/timeLimitsManager.js:1043 +#, javascript-format +msgid "Screen Time Limit in %d Minute" +msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes" +msgstr[0] "محدودیت زمان نمایش در %Id دقیقه" +msgstr[1] "محدودیت زمان نمایش در %Id دقیقه" + +#: js/misc/timeLimitsManager.js:1050 +msgid "Your screen time limit is approaching" +msgstr "محدودیت زمان نمایشتان نزدیک است" + +#: js/misc/timeLimitsManager.js:1064 +msgid "Screen Time Limit Reached" +msgstr "رسیدن به محدودیت زمان نمایش" + +#: js/misc/timeLimitsManager.js:1065 +msgid "It’s time to stop using the device" +msgstr "زمان پایان استفاده از افزاره است" + #: js/misc/util.js:130 msgid "Command not found" msgstr "فرمان پیدا نشد" -#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with -#. something nicer -#: js/misc/util.js:170 -msgid "Could not parse command:" -msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:" - -#: js/misc/util.js:178 +#: js/misc/util.js:168 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:" @@ -932,7 +1119,7 @@ msgstr "رد کردن" msgid "Allow" msgstr "اجازه دادن" -#: js/ui/appDisplay.js:1769 +#: js/ui/appDisplay.js:1758 msgid "Unnamed Folder" msgstr "پوشهٔ بی‌نام" @@ -946,7 +1133,7 @@ msgstr "%s به دش سنحاق شد." msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "سنجاق %s از دش برداشته شد." -#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:281 +#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309 msgid "Undo" msgstr "برگردان" @@ -987,19 +1174,19 @@ msgstr "اجرا با کارت گرافیک جداگانه" msgid "Select Audio Device" msgstr "گزینش افزارهٔ صوتی" -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:81 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81 msgid "Sound Settings" msgstr "تنظیمات صدا" -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75 msgid "Headphones" msgstr "هدفون‌ها" -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77 msgid "Headset" msgstr "هدست" -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:356 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366 msgid "Microphone" msgstr "صدابَر" @@ -1016,7 +1203,7 @@ msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). -#: js/ui/calendar.js:37 +#: js/ui/calendar.js:33 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "45" @@ -1026,43 +1213,43 @@ msgstr "45" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: js/ui/calendar.js:63 +#: js/ui/calendar.js:59 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ی" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: js/ui/calendar.js:65 +#: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "د" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: js/ui/calendar.js:67 +#: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "س" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: js/ui/calendar.js:69 +#: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "چ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: js/ui/calendar.js:71 +#: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "پ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: js/ui/calendar.js:73 +#: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "آ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: js/ui/calendar.js:75 +#: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ش" @@ -1073,7 +1260,7 @@ msgstr "ش" #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. -#: js/ui/calendar.js:426 +#: js/ui/calendar.js:422 msgid "%OB" msgstr "%OB" @@ -1086,41 +1273,41 @@ msgstr "%OB" #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. -#: js/ui/calendar.js:436 +#: js/ui/calendar.js:432 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %OY" -#: js/ui/calendar.js:498 +#: js/ui/calendar.js:494 msgid "Previous month" msgstr "ماه پیش" -#: js/ui/calendar.js:516 +#: js/ui/calendar.js:512 msgid "Next month" msgstr "ماه بعد" -#: js/ui/calendar.js:667 +#: js/ui/calendar.js:663 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%Od" -#: js/ui/calendar.js:726 +#: js/ui/calendar.js:722 msgid "Week %V" msgstr "هفته %OV" -#: js/ui/calendar.js:918 +#: js/ui/calendar.js:774 msgid "No Notifications" msgstr "بدون آگاهی" -#: js/ui/calendar.js:974 +#: js/ui/calendar.js:832 msgid "Do Not Disturb" msgstr "مزاحم نشوید" -#: js/ui/calendar.js:995 +#: js/ui/calendar.js:853 msgid "Clear" msgstr "پاک‌سازی" -#: js/ui/calendar.js:999 +#: js/ui/calendar.js:857 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "پاک‌سازی همهٔ آگاهی‌ها" @@ -1182,7 +1369,7 @@ msgstr "گشودن با %s" msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router" msgstr "همچنین می‌توانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان وصل شوید" -#: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/status/bluetooth.js:245 +#: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "اتّصال" @@ -1535,11 +1722,11 @@ msgstr "نصب افزونه" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟" -#: js/ui/extensionSystem.js:352 +#: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension Updates Available" msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه موجودند" -#: js/ui/extensionSystem.js:353 +#: js/ui/extensionSystem.js:355 msgid "Extension updates are ready to be installed" msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه‌ها آمادهٔ نصبند" @@ -1619,77 +1806,77 @@ msgstr "خاموش کردن" msgid "Leave Off" msgstr "خاموش گذاشتن" -#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:897 +#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901 msgid "Keyboard Settings" msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید" -#: js/ui/lookingGlass.js:727 +#: js/ui/lookingGlass.js:742 msgid "No extensions installed" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: js/ui/lookingGlass.js:788 +#: js/ui/lookingGlass.js:805 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors" msgstr "افزونهٔ %s هیچ خطایی منتشر نکرده" -#: js/ui/lookingGlass.js:794 +#: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Hide Errors" msgstr "نهفتن خطاها" -#: js/ui/lookingGlass.js:798 js/ui/lookingGlass.js:875 +#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895 msgid "Show Errors" msgstr "نمایش خطاها" -#: js/ui/lookingGlass.js:807 +#: js/ui/lookingGlass.js:824 msgid "Active" msgstr "فعّال" -#: js/ui/lookingGlass.js:810 +#: js/ui/lookingGlass.js:827 msgid "Inactive" msgstr "غیرفعال" -#: js/ui/lookingGlass.js:812 +#: js/ui/lookingGlass.js:829 msgid "Error" msgstr "خطا" -#: js/ui/lookingGlass.js:814 +#: js/ui/lookingGlass.js:831 msgid "Out of date" msgstr "قدیمی" -#: js/ui/lookingGlass.js:816 +#: js/ui/lookingGlass.js:833 msgid "Downloading" msgstr "درحال بارگیری" -#: js/ui/lookingGlass.js:818 +#: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "Deactivating" msgstr "غیرفعّال کردن" -#: js/ui/lookingGlass.js:820 +#: js/ui/lookingGlass.js:837 msgid "Activating" msgstr "فعّال کردن" -#: js/ui/lookingGlass.js:853 +#: js/ui/lookingGlass.js:873 msgid "View Source" msgstr "نمایش منبع" -#: js/ui/lookingGlass.js:864 +#: js/ui/lookingGlass.js:884 msgid "Web Page" msgstr "صفحهٔ وب" -#: js/ui/main.js:277 +#: js/ui/main.js:305 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "سامانه در حالت ناامن گذاشته شده بود" -#: js/ui/main.js:278 +#: js/ui/main.js:306 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "کاره اکنون دسترسی نامحدود دارد" -#: js/ui/main.js:338 +#: js/ui/main.js:366 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "واردشده به عنوان کاربری ممتاز" -#: js/ui/main.js:339 +#: js/ui/main.js:367 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If " "possible, you should log in as a normal user." @@ -1697,29 +1884,29 @@ msgstr "" "به دلایل امنیتی باید از اجرای یک نشست به عنوان کاربری ممتاز خودداری کرد. در صورت " "امکان، با کاربری عادی وارد شوید." -#: js/ui/main.js:387 +#: js/ui/main.js:415 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "قفل صفحه از کار افتاده" -#: js/ui/main.js:388 +#: js/ui/main.js:416 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager" msgstr "قفل کردن صفحه نیاز به مدیر نمایش گنوم دارد" #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name -#: js/ui/messageList.js:374 +#: js/ui/messageList.js:409 msgid "Unknown App" msgstr "کارهٔ ناشناخته" -#: js/ui/messageTray.js:326 js/ui/messageTray.js:328 +#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327 msgid "Notification sound" msgstr "صدای آگاهی" -#: js/ui/mpris.js:198 +#: js/ui/mpris.js:144 msgid "Unknown artist" msgstr "هنرمند ناشناس" -#: js/ui/mpris.js:208 +#: js/ui/mpris.js:154 msgid "Unknown title" msgstr "عنوان ناشناس" @@ -1765,23 +1952,23 @@ msgstr "تخصیص دنبالهٔ کلید" msgid "Done" msgstr "انجام شد" -#: js/ui/padOsd.js:726 +#: js/ui/padOsd.js:727 msgid "Edit…" msgstr "ویرایش…" -#: js/ui/padOsd.js:773 +#: js/ui/padOsd.js:774 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" -#: js/ui/padOsd.js:844 +#: js/ui/padOsd.js:845 msgid "Press a button to configure" msgstr "برای پیکربندی، کلیدی را بزنید" -#: js/ui/padOsd.js:845 +#: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press Esc to exit" msgstr "برای خروج، گریز را بزنید" -#: js/ui/padOsd.js:848 +#: js/ui/padOsd.js:849 msgid "Press any key to exit" msgstr "برای خروج، هر کلیدی را بزنید" @@ -1800,7 +1987,7 @@ msgstr "سامانه" msgid "Top Bar" msgstr "نوار بالا" -#: js/ui/quickSettings.js:188 +#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340 msgid "Open menu" msgstr "گشودن فهرست" @@ -1812,11 +1999,11 @@ msgstr "اجرای یک فرمان" msgid "Press ESC to close" msgstr "برای بستن، گریز را بزنید" -#: js/ui/runDialog.js:241 +#: js/ui/runDialog.js:253 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "راه‌اندازی دوباره در وی‌لند موجود نیست" -#: js/ui/runDialog.js:246 +#: js/ui/runDialog.js:258 msgid "Restarting…" msgstr "درحال راه‌اندازی دوباره…" @@ -1832,109 +2019,108 @@ msgstr "نمی‌توان قفل کرد" msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "قفل به دست کاره‌ای مسدود شده بود" -#: js/ui/screenshot.js:1252 +#: js/ui/screenshot.js:1250 msgid "Selection" msgstr "گزینش" -#: js/ui/screenshot.js:1262 +#: js/ui/screenshot.js:1260 msgid "Area Selection" msgstr "گزینش ناحیه" -#: js/ui/screenshot.js:1267 +#: js/ui/screenshot.js:1265 msgid "Screen" msgstr "صفحه" -#: js/ui/screenshot.js:1277 +#: js/ui/screenshot.js:1275 msgid "Screen Selection" msgstr "گزینش صفحه" -#: js/ui/screenshot.js:1282 +#: js/ui/screenshot.js:1280 msgid "Window" msgstr "پنجره‌" -#: js/ui/screenshot.js:1292 +#: js/ui/screenshot.js:1290 msgid "Window Selection" msgstr "گزینش پنجره" -#. Translators: entry in the window right click menu. -#: js/ui/screenshot.js:1317 js/ui/status/system.js:111 js/ui/windowMenu.js:28 +#: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111 msgid "Take Screenshot" msgstr "گرفتن نماگرفت" -#: js/ui/screenshot.js:1333 +#: js/ui/screenshot.js:1331 msgid "Record Screen" msgstr "ضبط صفحه" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. -#: js/ui/screenshot.js:1350 +#: js/ui/screenshot.js:1348 msgid "Capture" msgstr "ضبط" -#: js/ui/screenshot.js:1372 +#: js/ui/screenshot.js:1370 msgid "Show Pointer" msgstr "نمایش اشاره‌گر" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. -#: js/ui/screenshot.js:1996 +#: js/ui/screenshot.js:1994 msgid "Screencasts" msgstr "ضبط‌های صفحه" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM" -#: js/ui/screenshot.js:2001 +#: js/ui/screenshot.js:1999 #, no-c-format msgid "Screencast From %d %t" msgstr "ضبط صفحه از %Id %t" #. Translators: notification title. -#: js/ui/screenshot.js:2047 +#: js/ui/screenshot.js:2045 msgid "Screencast recorded" msgstr "صفحه ضبط شد" #. Translators: notification title. -#: js/ui/screenshot.js:2060 +#: js/ui/screenshot.js:2058 msgid "Screencast failed to start" msgstr "آغاز ضبط صفحه شکست خورد" #. Translators: notification title. -#: js/ui/screenshot.js:2066 +#: js/ui/screenshot.js:2064 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "صفحه ضبط پایان یافت: بدون فضای دیسک" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. -#: js/ui/screenshot.js:2072 +#: js/ui/screenshot.js:2070 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "صفحه ضبط به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت. لطفاً دوباره تلاش کنید" #. Translators: notification title. -#: js/ui/screenshot.js:2075 +#: js/ui/screenshot.js:2073 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "صفحه ضبط به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت" #. Translators: notification source name. -#: js/ui/screenshot.js:2085 js/ui/screenshot.js:2327 +#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327 msgid "Screenshot" msgstr "نماگرفت" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. -#: js/ui/screenshot.js:2092 +#: js/ui/screenshot.js:2090 msgid "Click here to view the video." msgstr "برای دیدن ویدیو این‌جا بزنید." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. -#: js/ui/screenshot.js:2100 js/ui/screenshot.js:2343 +#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343 msgid "Show in Files" msgstr "نمایش در پرونده‌ها" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". -#: js/ui/screenshot.js:2287 +#: js/ui/screenshot.js:2285 #, javascript-format msgid "Screenshot From %s" msgstr "نماگرفت از %s" @@ -1953,15 +2139,15 @@ msgstr "می‌توانید تصویر را از تخته‌گیره بچسبا msgid "Screenshot taken" msgstr "نماگرفت انجام شد" -#: js/ui/search.js:829 +#: js/ui/search.js:832 msgid "Searching…" msgstr "درحال جست‌وجو…" -#: js/ui/search.js:831 +#: js/ui/search.js:834 msgid "No results" msgstr "بدون نتیجه" -#: js/ui/search.js:962 +#: js/ui/search.js:965 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" @@ -2085,7 +2271,7 @@ msgstr "کلیدهای موشی" msgid "Accessibility Settings" msgstr "تنظیمات دسترسی‌پذیری" -#: js/ui/status/accessibility.js:140 +#: js/ui/status/accessibility.js:123 msgid "Large Text" msgstr "متن درشت" @@ -2121,44 +2307,56 @@ msgstr[1] "%Id کارهٔ پس‌زمینه" msgid "Keyboard Brightness" msgstr "روشنایی صفحه‌کلید" -#: js/ui/status/backlight.js:79 +#: js/ui/status/backlight.js:87 msgid "Off" msgstr "خاموش" -#: js/ui/status/backlight.js:80 +#: js/ui/status/backlight.js:88 msgid "Low" msgstr "کم" -#: js/ui/status/backlight.js:81 +#: js/ui/status/backlight.js:89 msgid "High" msgstr "زیاد" -#: js/ui/status/backlight.js:147 js/ui/status/keyboard.js:879 +#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" -#: js/ui/status/bluetooth.js:245 js/ui/status/network.js:360 +#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" -#: js/ui/status/bluetooth.js:262 js/ui/status/bluetooth.js:264 +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/bluetooth.js:265 js/ui/status/network.js:354 +#, javascript-format +msgid "Disconnect %s" +msgstr "قطع شدن از %s" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:356 +#, javascript-format +msgid "Connect to %s" +msgstr "وصل شدن به %s" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:274 js/ui/status/bluetooth.js:276 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" -#: js/ui/status/bluetooth.js:287 js/ui/status/network.js:1900 +#: js/ui/status/bluetooth.js:299 js/ui/status/network.js:1909 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" -#: js/ui/status/bluetooth.js:334 +#: js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "No available or connected devices" msgstr "بدون افزارهٔ وصل شده یا موجود" -#: js/ui/status/bluetooth.js:335 +#: js/ui/status/bluetooth.js:347 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "برای وصل شدن به افزاره‌ها بلوتوث را روشن کنید" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices -#: js/ui/status/bluetooth.js:389 +#: js/ui/status/bluetooth.js:411 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" @@ -2193,7 +2391,7 @@ msgstr "کلیک دوم" msgid "Dwell Click" msgstr "کلیک طولانی" -#: js/ui/status/keyboard.js:896 +#: js/ui/status/keyboard.js:900 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید" @@ -2223,105 +2421,93 @@ msgstr "پذیرفتن دسترسی" msgid "" msgstr "<ناشناخته>" -#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" -#: js/ui/status/network.js:354 -#, javascript-format -msgid "Disconnect %s" -msgstr "قطع شدن از %s" - -#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" -#: js/ui/status/network.js:356 -#, javascript-format -msgid "Connect to %s" -msgstr "وصل شدن به %s" - -#: js/ui/status/network.js:1050 +#: js/ui/status/network.js:1059 msgid "Secure" msgstr "امن" -#: js/ui/status/network.js:1050 +#: js/ui/status/network.js:1059 msgid "Not secure" msgstr "ناامن" -#: js/ui/status/network.js:1051 +#: js/ui/status/network.js:1060 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "قدرت سیگنال %s٪" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication -#: js/ui/status/network.js:1053 +#: js/ui/status/network.js:1062 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s، %s، %s" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:1155 +#: js/ui/status/network.js:1164 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "نقطهٔ داغ %s" -#: js/ui/status/network.js:1426 +#: js/ui/status/network.js:1435 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%Id وصل‌شده" msgstr[1] "%Id وصل‌شده" -#: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 +#: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549 msgid "VPN" msgstr "وی‌پی‌ان" -#: js/ui/status/network.js:1525 +#: js/ui/status/network.js:1534 msgid "VPN Settings" msgstr "تنظیمات وی‌پی‌ان" -#: js/ui/status/network.js:1785 +#: js/ui/status/network.js:1794 msgid "Wi–Fi" msgstr "وای‌فای" -#: js/ui/status/network.js:1787 +#: js/ui/status/network.js:1796 msgid "All Networks" msgstr "تمامی شبکه‌ها" -#: js/ui/status/network.js:1884 +#: js/ui/status/network.js:1893 msgid "Wired Connections" msgstr "اتّصال‌های سیمی" -#: js/ui/status/network.js:1885 +#: js/ui/status/network.js:1894 msgid "Wired Settings" msgstr "تنظیمات اتّصال سیمی" -#: js/ui/status/network.js:1899 +#: js/ui/status/network.js:1908 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "چتر‌های بلوتوثی" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" -#: js/ui/status/network.js:1906 +#: js/ui/status/network.js:1915 msgid "Tether" msgstr "چتر" -#: js/ui/status/network.js:1919 +#: js/ui/status/network.js:1928 msgid "Mobile Connections" msgstr "اتّصال‌های همراه" -#: js/ui/status/network.js:1921 +#: js/ui/status/network.js:1930 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "تنظیمات پهن‌باند همراه" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" -#: js/ui/status/network.js:1930 +#: js/ui/status/network.js:1939 msgid "Mobile" msgstr "تلفن همراه" -#: js/ui/status/network.js:1964 +#: js/ui/status/network.js:1973 msgid "Sign Into Wi–Fi Network" msgstr "ورود به شبکه‌های وای‌فای" -#: js/ui/status/network.js:2151 +#: js/ui/status/network.js:2160 msgid "Connection failed" msgstr "اتّصال شکست خورد" -#: js/ui/status/network.js:2152 +#: js/ui/status/network.js:2161 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "فعّال‌سازی اتّصال شبکه شکست خورد" @@ -2435,15 +2621,15 @@ msgstr "باصدا" msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" -#: js/ui/status/volume.js:286 +#: js/ui/status/volume.js:293 msgid "Volume" msgstr "حجم صدا" -#: js/ui/status/volume.js:302 +#: js/ui/status/volume.js:309 msgid "Sound Output" msgstr "خروجی صدا" -#: js/ui/status/volume.js:374 +#: js/ui/status/volume.js:384 msgid "Sound Input" msgstr "ورودی صدا" @@ -2477,23 +2663,23 @@ msgstr "فقط داخلی" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: js/ui/unlockDialog.js:378 +#: js/ui/unlockDialog.js:384 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-Od %OB" -#: js/ui/unlockDialog.js:384 +#: js/ui/unlockDialog.js:390 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "برای قفل‌گشایی، بالا بکشید" -#: js/ui/unlockDialog.js:385 +#: js/ui/unlockDialog.js:391 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "برای قفل‌گشایی، کلیک کرده یا دکمه‌ای را بزنید" -#: js/ui/unlockDialog.js:568 +#: js/ui/unlockDialog.js:576 msgid "Unlock Window" msgstr "گشودن قفل پنجره" -#: js/ui/unlockDialog.js:577 +#: js/ui/unlockDialog.js:585 msgid "Log in as another user" msgstr "ورود به عنوان کاربری دیگر" @@ -2511,10 +2697,6 @@ msgstr "به %s خوش آمدید" msgid "If you want to learn your way around, check out the tour" msgstr "دیدن گشت برای آموختن راهتان در اطراف" -#: js/ui/welcomeDialog.js:61 -msgid "Skip" -msgstr "پرش" - #: js/ui/welcomeDialog.js:66 msgid "Take Tour" msgstr "گردش کردن" @@ -2551,6 +2733,12 @@ msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی م msgid "%d × %d" msgstr "%Id × %Id" +#. Translators: entry in the window right click menu. +#: js/ui/windowMenu.js:28 +msgctxt "window-menu" +msgid "Take Screenshot" +msgstr "گرفتن نماگرفت" + #: js/ui/windowMenu.js:40 msgid "Hide" msgstr "نهفتن" @@ -2615,41 +2803,41 @@ msgstr "انتقال به نمایشگر راست" msgid "Close" msgstr "بستن" -#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 +#: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "چاپ نگارش" -#: src/main.c:535 +#: src/main.c:518 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحهٔ ورود" -#: src/main.c:541 +#: src/main.c:524 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "استفاده از یک حالت مشخص، مثلاً «gdm» برای صفحهٔ ورود" -#: src/main.c:547 +#: src/main.c:530 msgid "List possible modes" msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن" -#: src/main.c:553 +#: src/main.c:536 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "اجبار به کار افتادن پویانمایی‌ها" -#: src/shell-app.c:252 +#: src/shell-app.c:267 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" -#: src/shell-app.c:503 +#: src/shell-app.c:518 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد" -#: src/shell-keyring-prompt.c:764 +#: src/shell-keyring-prompt.c:779 msgid "Passwords do not match" msgstr "گذرواژه‌ها مطابق نیستند" -#: src/shell-keyring-prompt.c:772 +#: src/shell-keyring-prompt.c:787 msgid "Password cannot be blank" msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد" @@ -2657,12 +2845,12 @@ msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "محاوره تأیید هویت از طرف کاربر رد شد" -#: src/st/st-icon-theme.c:1865 +#: src/st/st-icon-theme.c:1859 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "نقشک «%s» در زمینهٔ %s موجود نیست" -#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 +#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755 msgid "Failed to load icon" msgstr "شکست در بار کردن نقشک" @@ -2671,11 +2859,11 @@ msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "مدیریت افزونه‌های پوستهٔ گنوم" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences and " "removing or disabling unwanted extensions." @@ -2683,15 +2871,15 @@ msgstr "" "افزونه‌های گنوم؛ به‌روز رسانی، پیکربندی، برداشتن یا از کار انداختن افزونه‌ها را مدیریت " "می‌کند." -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:64 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69 msgid "Main Window" msgstr "پنجرهٔ اصلی" -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:68 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73 msgid "Available Updates" msgstr "به‌روز رسانی‌های موجود" -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:72 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77 msgid "Search View" msgstr "نمای جست‌وجو" @@ -2766,31 +2954,31 @@ msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی به‌روز خواهد شد." msgstr[1] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی به‌روز خواهند شد." -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13 msgid "Error Details" msgstr "جزییات خطا" -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51 msgid "Updates Details" msgstr "جزییات به‌روز رسانی‌ها" -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68 msgid "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "نگارشی جدید از این افزونه آماده است و در ورود بعدی بار خواهد شد." -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100 msgid "Extension Details" msgstr "جزییات افزونه" -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188 msgid "_Website" msgstr "_پایگاه وب" -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:219 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215 msgid "_Settings" msgstr "_تنظیمات" -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:246 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242 msgid "_Remove…" msgstr "_برداشتن…" @@ -2852,8 +3040,8 @@ msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265 msgid "" -"To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." +"To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "برای یافتن و افزودن افزونه‌ها، پایگاه " "افزونه‌های گنوم را ببینید." @@ -2928,8 +3116,8 @@ msgstr "شرح" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" -"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example." -"com)\n" +"This should be in the format of an email address " +"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n" msgstr "" "شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بی‌تکراری برای افزونه‌تان است.\n" "این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" @@ -3359,6 +3547,9 @@ msgstr[1] "%Iu ورودی" msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سامانه" +#~ msgid "Could not parse command:" +#~ msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:" + #~ msgid "Move Titlebar Onscreen" #~ msgstr "جابه‌جایی نوار عنوان روی صفحه"