Assamese translation updated

This commit is contained in:
Nilamdyuti Goswami 2012-12-04 15:55:02 +05:30
parent 5faeaa2028
commit 9760227c66

248
po/as.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-26 14:01+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-02 22:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-27 14:40+0530\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-04 15:54+0530\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: as_IN\n" "Language: as_IN\n"
@ -173,68 +173,88 @@ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ সম্পূৰ্ণ নাম দেখুৱা হয় নে নহয়।" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ সম্পূৰ্ণ নাম দেখুৱা হয় নে নহয়।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"ইনক্ৰিপ্টেড অথবা দূৰৱৰ্তী ফাইলচিস্টেমসমূহ মাউন্ট কৰাৰ বাবে পাছৱাৰ্ড মনত ৰখা "
"হব নে"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"শ্বেলে এটা পাছৱাৰ্ড অনুৰোধ কৰিব যেতিয়া এটা ইনক্ৰিপ্টেড ডিভাইচ অথবা এটা "
"দূৰৱৰ্তী ফাইলচিস্টেম "
"মাউন্ট কৰা হয়। যদি পাছৱাৰ্ডক ভৱিষ্যত ব্যৱহাৰৰ বাবে সংৰক্ষণ কৰিব পাৰি তেন্তে "
"এটা 'পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক' "
"চেকবাকচ উপস্থিত থাকিব। এই কি'য়ে চেকবাকচৰ অবিকল্পিত অৱস্থা সংহতি কৰে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "কেলেন্ডাৰত সপ্তাহৰ তাৰিখ দেখুৱাওক" msgstr "কেলেন্ডাৰত সপ্তাহৰ তাৰিখ দেখুৱাওক"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "যদি সত্য, ISO সপ্তাহ তাৰিখক কেলেণ্ডাৰত দেখুৱাওক।" msgstr "যদি সত্য, ISO সপ্তাহ তাৰিখক কেলেণ্ডাৰত দেখুৱাওক।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলিবলে Keybinding" msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলিবলে Keybinding"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলিবলে Keybinding।" msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলিবলে Keybinding।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক\" দৰ্শন খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং" msgstr "\"এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক\" দৰ্শন খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"কাৰ্য্যসমূহ অভাৰভিউৰ \"এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক\" দৰ্শন খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং।" "কাৰ্য্যসমূহ অভাৰভিউৰ \"এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক\" দৰ্শন খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding" msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding।" msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনা ফকাচ কৰিবলে কি'বাইণ্ডিং" msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনা ফকাচ কৰিবলে কি'বাইণ্ডিং"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনা ফকাচ কৰিবলে কি'বাইণ্ডিং।" msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনা ফকাচ কৰিবলে কি'বাইণ্ডিং।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ অদল বদল কৰিবলে Keybinding" msgstr "পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ অদল বদল কৰিবলে Keybinding"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "বিল্টইন পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ আৰম্ভ/বন্ধ কৰিবলে Keybinding।" msgstr "বিল্টইন পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ আৰম্ভ/বন্ধ কৰিবলে Keybinding।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "কোনটো কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰা হব" msgstr "কোনটো কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰা হব"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া কিবৰ্ডৰ ধৰণ।" msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া কিবৰ্ডৰ ধৰণ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "screencasts ৰেকৰ্ড কৰাৰ কাৰণে ব্যৱহৃত Framerate" msgstr "screencasts ৰেকৰ্ড কৰাৰ কাৰণে ব্যৱহৃত Framerate"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -242,11 +262,11 @@ msgstr ""
"GNOME শ্বেলৰ screencast ৰেকৰ্ডাৰে ফ্ৰেইম-প্ৰতি ছেকেণ্ডত ৰেকৰ্ড কৰা পৰিণাম " "GNOME শ্বেলৰ screencast ৰেকৰ্ডাৰে ফ্ৰেইম-প্ৰতি ছেকেণ্ডত ৰেকৰ্ড কৰা পৰিণাম "
"screencast ৰ framerate।" "screencast ৰ framerate।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "screencast এনক'ড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা gstreamer পাইপলাইন" msgstr "screencast এনক'ড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা gstreamer পাইপলাইন"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -274,11 +294,11 @@ msgstr ""
"কাওন্টত এটা " "কাওন্টত এটা "
"অনুমানৰ প্লেইচহল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।" "অনুমানৰ প্লেইচহল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "screencast সংৰক্ষণ কৰাৰ কাৰণে লথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন" msgstr "screencast সংৰক্ষণ কৰাৰ কাৰণে লথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -289,20 +309,20 @@ msgstr ""
"অন্তৰ্ভুক্তক " "অন্তৰ্ভুক্তক "
"বিন্যাসত ৰেকৰ্ড কৰোতে পৰিবৰ্তন কৰিব লাগিব।" "বিন্যাসত ৰেকৰ্ড কৰোতে পৰিবৰ্তন কৰিব লাগিব।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "মডাল ডাইলগ উপধায়ক উইন্ডোৰ সৈতে সংলগ্ন কৰক" msgstr "মডাল ডাইলগ উপধায়ক উইন্ডোৰ সৈতে সংলগ্ন কৰক"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "GNOME শ্বেল চলাওতে এই কি'য়ে org.gnome.mutter ত থকা কি' অভাৰৰাইড কৰে।" msgstr "GNOME শ্বেল চলাওতে এই কি'য়ে org.gnome.mutter ত থকা কি' অভাৰৰাইড কৰে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "শীৰ্ষকবাৰত বুটামসমূহ সজোঁৱা" msgstr "শীৰ্ষকবাৰত বুটামসমূহ সজোঁৱা"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell." "GNOME Shell."
@ -310,15 +330,15 @@ msgstr ""
"GNOME শ্বেল চলাওতে এই কি'য়ে org.gnome.desktop.wm.preferences ত থকা কি' " "GNOME শ্বেল চলাওতে এই কি'য়ে org.gnome.desktop.wm.preferences ত থকা কি' "
"অভাৰৰাইড কৰে।" "অভাৰৰাইড কৰে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "উইন্ডোসমূহক পৰ্দাৰ প্ৰান্তসমূহত এৰোতে প্ৰান্ত টাইলিং সামৰ্থবান কৰক" msgstr "উইন্ডোসমূহক পৰ্দাৰ প্ৰান্তসমূহত এৰোতে প্ৰান্ত টাইলিং সামৰ্থবান কৰক"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "কাৰ্য্যস্থানসমূহক চলমানভাৱে ব্যৱস্থাপনা কৰা হয়" msgstr "কাৰ্য্যস্থানসমূহক চলমানভাৱে ব্যৱস্থাপনা কৰা হয়"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "কাৰ্য্যস্থানসমূহ কেৱল প্ৰাথমিক মনিটৰত" msgstr "কাৰ্য্যস্থানসমূহ কেৱল প্ৰাথমিক মনিটৰত"
@ -353,8 +373,8 @@ msgstr "তালিকাভুক্ত নহয়?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:179 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক" msgstr "বাতিল কৰক"
@ -429,7 +449,7 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' ৰ প্ৰেৰণ ব্যৰ্থ হল:" msgstr "'%s' ৰ প্ৰেৰণ ব্যৰ্থ হল:"
#. Translators: Filter to display all applications #. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:259 #: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All" msgid "All"
msgstr "সকলো" msgstr "সকলো"
@ -722,7 +742,7 @@ msgstr "প্ৰমাণীত কৰক"
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "ক্ষমা কৰিব, সেয়া কাম নকৰিলে। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।" msgstr "ক্ষমা কৰিব, সেয়া কাম নকৰিলে। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।"
@ -760,42 +780,43 @@ msgstr "অমৌন কৰক"
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "মোন কৰক" msgstr "মোন কৰক"
#. Translators: this is a time format string followed by the word "Yesterday". i.e. "14:30 on Yesterday" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:932 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday" msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%H:%M</b> যোৱাকালী" msgstr "<b>যোৱাকালী</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format string followed by a week day name. i.e. "14:30 on Monday #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>" #| msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%A</b> ত <b>%H:%M</b>" msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25", #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#. shown when you get a chat message in the same year #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>" #| msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>"
msgstr "<b>%A</b> ত <b>%H:%M</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>" msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#. shown when you get a chat message in a different year #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y" #| msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>"
msgstr "<b>%A</b> ত <b>%H:%M</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y" msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:977 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s এতিয়া %s হিচাপে জনাজাত" msgstr "%s এতিয়া %s হিচাপে জনাজাত"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1076 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s লে নিমন্ত্ৰণ" msgstr "%s লে নিমন্ত্ৰণ"
@ -803,38 +824,38 @@ msgstr "%s লে নিমন্ত্ৰণ"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s এ আপোনাক %s ত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে আমন্ত্ৰণ জনাইছে" msgstr "%s এ আপোনাক %s ত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে আমন্ত্ৰণ জনাইছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1086 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "নাকচ কৰক" msgstr "নাকচ কৰক"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1087 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1166 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1229 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "গ্ৰহন কৰক" msgstr "গ্ৰহন কৰক"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা ভিডিঅ' কল" msgstr "%s ৰ পৰা ভিডিঅ' কল"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1120 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা কল" msgstr "%s ৰ পৰা কল"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1127 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "উত্তৰ দিয়ক" msgstr "উত্তৰ দিয়ক"
@ -843,110 +864,110 @@ msgstr "উত্তৰ দিয়ক"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s এ আপোনাক %s পঠাই আছে" msgstr "%s এ আপোনাক %s পঠাই আছে"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "আপুনি কেতিয়া অনলাইন আছে চাবলে %s এ অনুমতি বিচাৰিব" msgstr "আপুনি কেতিয়া অনলাইন আছে চাবলে %s এ অনুমতি বিচাৰিব"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "নেটৱাৰ্ক ত্ৰুটি" msgstr "নেটৱাৰ্ক ত্ৰুটি"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "ইনক্ৰিপষণ ত্ৰুটি" msgstr "ইনক্ৰিপষণ ত্ৰুটি"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদান কৰা হোৱা নাই" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদান কৰা হোৱা নাই"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক ভৰষা কৰিব নোৱাৰি" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক ভৰষা কৰিব নোৱাৰি"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ হস্টনাম অমিল" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ হস্টনাম অমিল"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট অমিল" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট অমিল"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্ব-স্বাক্ষৰীত" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্ব-স্বাক্ষৰীত"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "অৱস্থা অফলাইনলে সংহতি কৰা হৈছে" msgstr "অৱস্থা অফলাইনলে সংহতি কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "ইনক্ৰিপষণ উপলব্ধ নহয়" msgstr "ইনক্ৰিপষণ উপলব্ধ নহয়"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অবৈধ" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অবৈধ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "সংযোগ নাকচ কৰা হৈছে" msgstr "সংযোগ নাকচ কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি" msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "সংযোগ হেৰাইছে" msgstr "সংযোগ হেৰাইছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "এই একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগিত" msgstr "এই একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগিত"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "সংযোগক একে সম্পদ ব্যৱহাৰ কৰি এটা নতুন সংযোগৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে" msgstr "সংযোগক একে সম্পদ ব্যৱহাৰ কৰি এটা নতুন সংযোগৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰত উপস্থিত" msgstr "একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰত উপস্থিত"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "চাৰ্ভাৰ সংযোগ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে বৰ্তমানে অতি ব্যস্ত" msgstr "চাৰ্ভাৰ সংযোগ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে বৰ্তমানে অতি ব্যস্ত"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে " "প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে "
"দুৰ্বল" "দুৰ্বল"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -955,23 +976,22 @@ msgstr ""
"ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী " "ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী "
"লাইব্ৰেৰীয়ে প্ৰণয়ন কৰা সীমাসমূহত অতিক্ৰম কৰে" "লাইব্ৰেৰীয়ে প্ৰণয়ন কৰা সীমাসমূহত অতিক্ৰম কৰে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি" msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to connect to %s" msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম" msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#| msgid "Edit account"
msgid "View account" msgid "View account"
msgstr "একাওন্ট দৰ্শন কৰক" msgstr "একাওন্ট দৰ্শন কৰক"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ" msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ"
@ -1166,7 +1186,7 @@ msgstr "কোনো বাৰ্তা নাই"
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰে" msgstr "বাৰ্তা ট্ৰে"
#: ../js/ui/messageTray.js:2639 #: ../js/ui/messageTray.js:2636
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "চিস্টেম তথ্য" msgstr "চিস্টেম তথ্য"
@ -1175,11 +1195,11 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত" msgstr "অজ্ঞাত"
#: ../js/ui/overview.js:107 #: ../js/ui/overview.js:95
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰক" msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰক"
#: ../js/ui/overview.js:155 #: ../js/ui/overview.js:144
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "অভাৰভিউ" msgstr "অভাৰভিউ"
@ -1187,27 +1207,27 @@ msgstr "অভাৰভিউ"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: ../js/ui/overview.js:229 #: ../js/ui/overview.js:221
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "সন্ধান কৰিবলে টাইপ কৰক..." msgstr "সন্ধান কৰিবলে টাইপ কৰক..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:250 #: ../js/ui/overview.js:242
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "ডেশ" msgstr "ডেশ"
#: ../js/ui/panel.js:599 #: ../js/ui/panel.js:607
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "প্ৰস্থান কৰক" msgstr "প্ৰস্থান কৰক"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:631 #: ../js/ui/panel.js:639
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "কাৰ্য্যসমূহ" msgstr "কাৰ্য্যসমূহ"
#: ../js/ui/panel.js:999 #: ../js/ui/panel.js:1007
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "উপৰৰ বাৰ" msgstr "উপৰৰ বাৰ"
@ -1252,11 +1272,11 @@ msgstr[1] "%d নতুন অধিসূচনাসমূহ"
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "লক কৰক" msgstr "লক কৰক"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275 #: ../js/ui/searchDisplay.js:276
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে..." msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323 #: ../js/ui/searchDisplay.js:324
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "কোনো ফলাফল নাই।" msgstr "কোনো ফলাফল নাই।"
@ -1276,15 +1296,15 @@ msgstr "লিখনী দেখুৱাওক"
msgid "Hide Text" msgid "Hide Text"
msgstr "লিখনী লুকুৱাওক" msgstr "লিখনী লুকুৱাওক"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "পাছৱাৰ্ড" msgstr "পাছৱাৰ্ড"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password" msgid "Remember Password"
msgstr "পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক" msgstr "পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:193 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "আনলক কৰক" msgstr "আনলক কৰক"
@ -1676,11 +1696,11 @@ msgstr "ভলিউম"
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "মাইক্ৰোফোন" msgstr "মাইক্ৰোফোন"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:202 #: ../js/ui/unlockDialog.js:201
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰী হিচাপে লগিন কৰক" msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰী হিচাপে লগিন কৰক"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:225 #: ../js/ui/unlockDialog.js:224
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "উইন্ডো আনলক কৰক" msgstr "উইন্ডো আনলক কৰক"
@ -1754,7 +1774,7 @@ msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ"
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "সন্ধান কৰক" msgstr "সন্ধান কৰক"
#: ../js/ui/wanda.js:117 #: ../js/ui/wanda.js:94
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n" "Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1763,12 +1783,12 @@ msgstr ""
"ক্ষমা কৰিব, আপোনাৰ বাবে আজি কোনো জ্ঞান নাই:\n" "ক্ষমা কৰিব, আপোনাৰ বাবে আজি কোনো জ্ঞান নাই:\n"
"%s" "%s"
#: ../js/ui/wanda.js:121 #: ../js/ui/wanda.js:98
#, c-format #, c-format
msgid "%s the Oracle says" msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s Oracle এ ক'য়" msgstr "%s Oracle এ ক'য়"
#: ../js/ui/wanda.js:162 #: ../js/ui/wanda.js:139
msgid "Your favorite Easter Egg" msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ Easter Egg" msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ Easter Egg"
@ -1844,6 +1864,12 @@ msgstr "অবিকল্পিত"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ডাইলগ ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছিল" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ডাইলগ ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছিল"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "<b>%H:%M</b> যোৱাকালী"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b> ত <b>%H:%M</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgid "Subscription request" #~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "স্বাক্ষৰণ অনুৰোধ" #~ msgstr "স্বাক্ষৰণ অনুৰোধ"