From 974a896dbc52b5afc7526505db717987d275dd98 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: GNOME Translation Robot Date: Fri, 29 Apr 2016 09:57:17 +0000 Subject: [PATCH] Updated Scottish Gaelic translation --- po/gd.po | 458 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------- 1 file changed, 379 insertions(+), 79 deletions(-) diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po index 3e2c6c6e6..92c8c8bc4 100644 --- a/po/gd.po +++ b/po/gd.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Scottish Gaelic translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. -# GunChleoc , 2015. +# GunChleoc , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2015-11-17 16:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-17 17:10+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-28 21:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-29 10:56+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" @@ -61,85 +61,329 @@ msgstr "Slige GNOME" msgid "Window management and application launching" msgstr "Stiùireadh uinneagan is tòiseachadh aplacaidean" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Cuir an comas innealan airson luchd-leasachaidh 's luchd-deuchainn o Alt-F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh 's sgrùdaidh le " +"còmhradh Alt-F2." + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 -#| msgid "No extensions installed" msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"Tha buadh UUID aig leudachain na Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na " +"leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh " +"luchdadh a bhith air an liosta seo. 'S urrainn dhut an liosta seo " +"atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus " +"DisableExtension air org.gnome.Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "" +"Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan " +"leudachan" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"Cha luchdaich an t-Slige GNOME ach leudachain a dh'innseas gu bheil iar co-" +"chòrdail leis an tionndadh a tha 'ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo " +"an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile " +"leudachan a luchdadh ge b' e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan " +"rèir-san." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "" +"Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa " +"leat" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn " +"air raon nan annsachdan." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "App Picker View" +msgstr "Sealladh roghnaichear nan aplacaid" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +msgstr "Inneacs an t-seallaidh làithrich ann an roghnaichear nan aplacaid." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Eachdraidh a' chòmhraidh-àithne (Alt-F2)" + +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Eachdraidh a' chomhraidh aig looking glass" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." +msgstr "" +"Seall nì \"Clàraich a-mach\" air clàr-taice a' chleachdaiche an-còmhnaidh." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig \"Clàraich a-mach\" " +"air a' chlar-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche 's aon " +"seisean a-mhàin." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh " +"shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"Iarraidh an t-slige facal-fàire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean " +"crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh " +"airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-còmhraige \"Cuimhnich am facal-fàire\" " +"ann. Suidhichidh an iuchair seo staid tùsail na bogsa-còmhraige ud." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "" +"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" +msgstr "" +"Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach " +"robh" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "" +"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " +"powered, or if there were devices set up associated with the default " +"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " +"devices associated to it." +msgstr "" +"Cha seall an t-slige nì clàir-taice \"Bluetooth\" ach ma tha cumhachd aig " +"adaptar Bluetooth na ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar " +"tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail " +"gun uidheam co-cheangailte ris." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Seall latha na seachdaine air a' mhìosachan" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Mas e true a th' ann, seall latha na seachdaine ISO air a' mhìosachan." + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 -#| msgid "Open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 -#| msgid "Open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#| msgid "Keybinding to open the application menu" +msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" +msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh \"Seall aplacaidean\" fhosgladh" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#| msgid "Keybinding to open the application menu." +msgid "" +"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Nasgadh iuchrach gus an sealladh \"Seall aplacaidean\" aig foir-shealladh na " +"gnìomhachd fhosgladh." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#| msgid "Keybinding to open the application menu" +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#| msgid "Keybinding to open the application menu." +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh na gnìomhachd fhosgladh." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#| msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +msgstr "" +"Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#| msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgstr "" +"Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh." + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 -#| msgid "Focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a' bhrath ghnìomhach" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 -#| msgid "Focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a' bhrath ghnìomhach." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "" +"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" +msgstr "" +"Nasgadh iuchrach a chuir gach tween a tha 'ga ruith 'na stad 's a " +"thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Am meur-chlàr ri chleachdadh" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "An seòrsa de mheur-chlàr a thèid a chleachdadh." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Cuingich an t-suidsear air an rum-obrach làithreach." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"Mas e true a th' ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na " +"h-aplacaidean aig a bheil uinneag san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a " +"h-uile aplacaid a ghabhail a-steach." + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 -#| msgid "Open the application menu" msgid "The application icon mode." msgstr "Modh ìomhaigheag na h-aplacaid." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" +"only' (shows only the application icon) or 'both'." +msgstr "" +"Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san " +"t-suidsear. 'S e \"thumbnail-only\" (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), " +"\"app-icon-only\" (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no \"both\" " +"(seallaidh seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"Mas e true a th' ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na " +"h-uinneagan a tha san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a " +"ghabhail a-steach." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Ceangail còmhradh mòdach ris an uinneag-pàraint" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid " +"Slige GNOME a ruith." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "" +"Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig " +"oir na sgrìn" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Thèid na rumannan-obrach a stiùireadh a làimh" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Rumannan-obrach air a' phrìomh-sgrìn a-mhàin" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "" +"Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an " +"tomhaire air gluasad" + #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:122 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:117 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:154 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:149 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Leudachain na Slige GNOME" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 -#: ../js/gdm/authPrompt.js:447 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:448 msgid "Next" msgstr "Air adhart" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Neo-ghlais" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Clàraich a-steach" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:281 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Tagh seisean" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:431 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Nach eil e air an liosta?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm -#: ../js/gdm/loginDialog.js:850 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:854 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)" @@ -147,12 +391,12 @@ msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Ainm-cleachdaiche:" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1180 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196 msgid "Login Window" msgstr "Uinneag a' chlàraidh a-steach" @@ -288,16 +532,37 @@ msgstr "Cuir ris na h-annsachdan" msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" -#: ../js/ui/appFavorites.js:133 +#: ../js/ui/appFavorites.js:134 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad." -#: ../js/ui/appFavorites.js:167 +#: ../js/ui/appFavorites.js:168 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad." +#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59 +msgid "Select Audio Device" +msgstr "Tagh uidheam fuaime" + +#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69 +#| msgid "Account Settings" +msgid "Sound Settings" +msgstr "Roghainnean fuaime" + +#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78 +msgid "Headphones" +msgstr "Headphones" + +#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80 +msgid "Headset" +msgstr "Headset" + +#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213 +msgid "Microphone" +msgstr "Micreofon" + #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Atharraich an cùlaibh…" @@ -306,12 +571,12 @@ msgstr "Atharraich an cùlaibh…" msgid "Display Settings" msgstr "Roghainnean an t-seallaidh" -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:371 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). -#: ../js/ui/calendar.js:55 +#: ../js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" @@ -321,100 +586,96 @@ msgstr "06" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:84 +#: ../js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dò" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:86 +#: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:88 +#: ../js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Mà" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:90 +#: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ci" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:92 +#: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Da" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:94 +#: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "hA" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:96 +#: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Sa" -#: ../js/ui/calendar.js:566 +#: ../js/ui/calendar.js:416 msgid "Previous month" msgstr "Am mìos roimhe" -#: ../js/ui/calendar.js:576 +#: ../js/ui/calendar.js:426 msgid "Next month" msgstr "An ath mhìos" -#: ../js/ui/calendar.js:728 -#, javascript-format +#: ../js/ui/calendar.js:579 +#, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" -#: ../js/ui/calendar.js:783 +#: ../js/ui/calendar.js:634 msgid "Week %V" msgstr "Seachdain %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:1188 +#: ../js/ui/calendar.js:695 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Fad an latha" -#: ../js/ui/calendar.js:1295 -msgid "Clear section" -msgstr "Falamhaich an earrann" - -#: ../js/ui/calendar.js:1522 +#: ../js/ui/calendar.js:821 msgid "Events" msgstr "Tachartasan" -#: ../js/ui/calendar.js:1531 +#: ../js/ui/calendar.js:830 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" -#: ../js/ui/calendar.js:1535 +#: ../js/ui/calendar.js:834 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:1620 +#: ../js/ui/calendar.js:919 msgid "Notifications" msgstr "Brathan" -#: ../js/ui/calendar.js:1771 +#: ../js/ui/calendar.js:1070 msgid "No Notifications" msgstr "Chan eil brath ann" -#: ../js/ui/calendar.js:1774 +#: ../js/ui/calendar.js:1073 msgid "No Events" msgstr "Chan eil tachartas ann" @@ -553,7 +814,7 @@ msgstr "" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "thug %s %s air" @@ -762,11 +1023,11 @@ msgid "Keyboard" msgstr "Am meur-chlàr" #. translators: 'Hide' is a verb -#: ../js/ui/legacyTray.js:66 +#: ../js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "Falaich an treidhe" -#: ../js/ui/legacyTray.js:107 +#: ../js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "Ìomhaigheagan staide" @@ -794,7 +1055,7 @@ msgstr "An comas" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "À comas" @@ -818,10 +1079,30 @@ msgstr "Seall am bun-tùs" msgid "Web Page" msgstr "Duilleag-lìn" +#: ../js/ui/messageList.js:543 +msgid "Clear section" +msgstr "Falamhaich an earrann" + #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim" +#: ../js/ui/mpris.js:194 +#| msgctxt "program" +#| msgid "Unknown" +msgid "Unknown artist" +msgstr "Neach-ciùil nach aithne dhuinn" + +#: ../js/ui/mpris.js:195 +#| msgctxt "program" +#| msgid "Unknown" +msgid "Unknown title" +msgstr "Tiotal nach aithne dhuinn" + +#: ../js/ui/mpris.js:217 +msgid "Media" +msgstr "Meadhanan" + #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" @@ -902,7 +1183,7 @@ msgstr[1] "%d bhrath ùr" msgstr[2] "%d brathan ùra" msgstr[3] "%d brath ùr" -#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 +#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:379 msgid "Lock" msgstr "Glais" @@ -1046,30 +1327,50 @@ msgstr "Soilleireachd" msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Seall co-dhealbhachd a' mheur-chlàir" -#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177 +#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215 msgid "Location Enabled" msgstr "Tha an t-ionad an comas" -#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178 +#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "Cuir à comas" -#: ../js/ui/status/location.js:73 +#: ../js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd" -#: ../js/ui/status/location.js:176 +#: ../js/ui/status/location.js:214 msgid "Location In Use" msgstr "Tha an t-ionad 'ga chleachdadh" -#: ../js/ui/status/location.js:180 +#: ../js/ui/status/location.js:218 msgid "Location Disabled" msgstr "Tha an t-ionad à comas" -#: ../js/ui/status/location.js:181 +#: ../js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "Cuir an comas" +#: ../js/ui/status/location.js:426 +msgid "Deny Access" +msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh" + +#: ../js/ui/status/location.js:429 +msgid "Grant Access" +msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh" + +#. Translators: %s is an application name +#: ../js/ui/status/location.js:435 +#, javascript-format +msgid "Give %s access to your location?" +msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?" + +#: ../js/ui/status/location.js:437 +msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." +msgstr "" +"'S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an " +"roghainnean na prìobhaideachd." + #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" @@ -1254,34 +1555,37 @@ msgstr "Dh'fhàillig leis a' cheangal" msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Dh'fhàillig gnìomhachadh a' cheangail ris an lìonra" -#: ../js/ui/status/power.js:49 +#: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Roghainnean na cumhachd" -#: ../js/ui/status/power.js:65 +#: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Air a làn-teairrdseadh" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 +#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "'Ga thuairmeas…" #. Translators: this is : Remaining () -#: ../js/ui/status/power.js:86 +#: ../js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format -#| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d air fhàgail (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () -#: ../js/ui/status/power.js:91 +#: ../js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format -#| msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d gus am bi e làn (%d %%)" +#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133 +#, javascript-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. @@ -1289,27 +1593,27 @@ msgstr "%d∶%02d gus am bi e làn (%d %%)" msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modh itealain air" -#: ../js/ui/status/system.js:343 +#: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Switch User" msgstr "Leum gu cleachdaiche eile" -#: ../js/ui/status/system.js:348 +#: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" -#: ../js/ui/status/system.js:353 +#: ../js/ui/status/system.js:358 msgid "Account Settings" msgstr "Roghainnean a' chunntais" -#: ../js/ui/status/system.js:370 +#: ../js/ui/status/system.js:375 msgid "Orientation Lock" msgstr "Glais na comhair" -#: ../js/ui/status/system.js:378 +#: ../js/ui/status/system.js:383 msgid "Suspend" msgstr "Cuir 'na dhàil" -#: ../js/ui/status/system.js:381 +#: ../js/ui/status/system.js:386 msgid "Power Off" msgstr "Cuir a' chumhachd dheth" @@ -1321,10 +1625,6 @@ msgstr "Dh'atharraich àirde na fuaime" msgid "Volume" msgstr "Àirde na fuaime" -#: ../js/ui/status/volume.js:213 -msgid "Microphone" -msgstr "Micreofon" - #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Clàraich an-steach mar chleachdaiche eile" @@ -1451,7 +1751,7 @@ msgstr "Mìosachan Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1462,7 +1762,7 @@ msgstr[3] "%u às-chur" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" @@ -1471,7 +1771,7 @@ msgstr[1] "%u ion-chur" msgstr[2] "%u ion-chuir" msgstr[3] "%u ion-chur" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Fuaimean an t-siostaim"