Updated galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2011-01-06 23:33:55 +01:00
parent 1a884535ad
commit 960af783f7

451
po/gl.po
View File

@ -4,14 +4,14 @@
# #
# Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009. # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009. # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010. # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 23:25+0100\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-06 23:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-10 23:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-06 23:33+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -29,14 +29,6 @@ msgstr "GNOME Shell"
msgid "Window management and application launching" msgid "Window management and application launching"
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos" msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Reloxo"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "" msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
@ -46,24 +38,20 @@ msgstr ""
"usando o diálogo Alt-F2." "usando o diálogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "" msgstr ""
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores " "Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
"usando Alt-F2" "usando Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de ficheiro usada para o almacenamento da screencast" msgstr "Extensión de ficheiro usada para o almacenamento da screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar as capturas de pantalla." msgstr "Taxa de marcos usada para gravar as capturas de pantalla."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded." "should not be loaded."
@ -71,39 +59,27 @@ msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista as " "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista as "
"extensións que non deberían cargarse." "extensións que non deberían cargarse."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de orde (Alt-F2)" msgstr "Historial do diálogo de orde (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format" msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Formato da hora" msgstr "Se é verdadeiro, móstranse os segundos na hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstrase a data no "
"reloxo, ademais da hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os segundos "
"na hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario." msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos" msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -124,19 +100,19 @@ msgstr ""
"está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é " "está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é "
"«videorate ! theoraenc ! oggmux» e grava en Ogg Theora." "«videorate ! theoraenc ! oggmux» e grava en Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar a data no reloxo" msgstr "Mostrar a data no reloxo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar a hora con segundos" msgstr "Mostrar a hora con segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -144,7 +120,7 @@ msgstr ""
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área " "Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
"de preferidos." "de preferidos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -154,7 +130,7 @@ msgstr ""
"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun " "baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
"formato de contedor diferente." "formato de contedor diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -162,11 +138,11 @@ msgstr ""
"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de " "A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo." "screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast" msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "" msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most " "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -178,40 +154,11 @@ msgstr ""
"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en " "privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en "
"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados." "conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave de "
"formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os especificadores "
"de conversión que entende strftime() para obter un formato de hora "
"especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis información."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
"posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
"estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, p."
"ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a hora "
"segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta que se "
"está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e show_seconds "
"ignoraranse."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to disable" msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar" msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos" msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
@ -369,51 +316,28 @@ msgstr ""
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira." msgstr "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1 #. Translators: Filter to display all applications
msgid "Clock Format" #: ../js/ui/appDisplay.js:155
msgstr "Formato do reloxo" msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2 #: ../js/ui/appDisplay.js:236
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferencias do reloxo"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Panel de visualización"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostrar os segu_ndos"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostrar a _data"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato _12 horas"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato _24 horas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:215
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICATIVOS" msgstr "APLICATIVOS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:245 #: ../js/ui/appDisplay.js:266
msgid "PREFERENCES" msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENCIAS" msgstr "PREFERENCIAS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:542 #: ../js/ui/appDisplay.js:563
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova" msgstr "Xanela nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:546 #: ../js/ui/appDisplay.js:567
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar dos favoritos" msgstr "Eliminar dos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:547 #: ../js/ui/appDisplay.js:568
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos" msgstr "Engadir aos favoritos"
@ -465,63 +389,67 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web" msgstr "Páxina web"
#: ../js/ui/overview.js:112 #: ../js/ui/overview.js:101
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Desfacer" msgstr "Desfacer"
#: ../js/ui/overview.js:166
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: ../js/ui/overview.js:169
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:470 #: ../js/ui/panel.js:478
#, c-format #, c-format
msgid "Quit %s" msgid "Quit %s"
msgstr "Saír de %s" msgstr "Saír de %s"
#: ../js/ui/panel.js:495
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Translators: This is the time format with date used #. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:581 #: ../js/ui/panel.js:563
msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:582 #: ../js/ui/panel.js:564
msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R" msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used #. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:586 #: ../js/ui/panel.js:568
msgid "%a %R:%S" msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:587 #: ../js/ui/panel.js:569
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%a %R" msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used #. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:594 #: ../js/ui/panel.js:576
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S" msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:595 #: ../js/ui/panel.js:577
msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M" msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used #. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:599 #: ../js/ui/panel.js:581
msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S" msgstr "%a %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:600 #: ../js/ui/panel.js:582
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p"
#. Button on the left side of the panel. #. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:745 #: ../js/ui/panel.js:727
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Actividades" msgstr "Actividades"
@ -640,15 +568,131 @@ msgstr "Alto contraste"
msgid "Large Text" msgid "Large Text"
msgstr "Texto máis grande" msgstr "Texto máis grande"
#: ../js/ui/status/power.js:87 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240
msgid "What's using power..." msgid "Bluetooth"
msgstr "Que está usando enerxía..." msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/power.js:90 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivo..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Configurar un novo dispositivo..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuracións de Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar ficheiros..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:232
msgid "Browse Files..."
msgstr "Explorar ficheiros..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:241
msgid "Error browsing device"
msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro foi «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuracións do teclado"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Configuracións do rato"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuracións do son"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443
msgid "Bluetooth Agent"
msgstr "Axente Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Solicitude de autorización de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder acceso sempre"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder só esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirme que o PIN mostrado en «%s» coincide co do dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:420
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Does not match"
msgstr "Non coincide"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduza o PIN mencionado no dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:468
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings" msgid "Power Settings"
msgstr "Configuracións de enerxía" msgstr "Configuracións de enerxía"
#: ../js/ui/status/power.js:117 #: ../js/ui/status/power.js:112
#, c-format #, c-format
msgid "%d hour remaining" msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining" msgid_plural "%d hours remaining"
@ -656,75 +700,75 @@ msgstr[0] "%d hora restante"
msgstr[1] "%d horas restante" msgstr[1] "%d horas restante"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:120 #: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format #, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining" msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s retante" msgstr "%d %s %d %s retante"
#: ../js/ui/status/power.js:122 #: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "hour" msgid "hour"
msgid_plural "hours" msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora" msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas" msgstr[1] "horas"
#: ../js/ui/status/power.js:122 #: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "minute" msgid "minute"
msgid_plural "minutes" msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto" msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos" msgstr[1] "minutos"
#: ../js/ui/status/power.js:125 #: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute remaining" msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining" msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[0] "%d minuto restante"
msgstr[1] "%d minutos restantes" msgstr[1] "%d minutos restantes"
#: ../js/ui/status/power.js:244 #: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "AC adapter" msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador de corrente" msgstr "Adaptador de corrente"
#: ../js/ui/status/power.js:246 #: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "Laptop battery" msgid "Laptop battery"
msgstr "Batería do portátil" msgstr "Batería do portátil"
#: ../js/ui/status/power.js:248 #: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "UPS" msgid "UPS"
msgstr "UPS" msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:250 #: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Monitor" msgid "Monitor"
msgstr "Monitor" msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:252 #: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Mouse" msgid "Mouse"
msgstr "Rato" msgstr "Rato"
#: ../js/ui/status/power.js:254 #: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado" msgstr "Teclado"
#: ../js/ui/status/power.js:256 #: ../js/ui/status/power.js:249
msgid "PDA" msgid "PDA"
msgstr "PDA" msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:258 #: ../js/ui/status/power.js:251
msgid "Cell phone" msgid "Cell phone"
msgstr "Teléfono móbil" msgstr "Teléfono móbil"
#: ../js/ui/status/power.js:260 #: ../js/ui/status/power.js:253
msgid "Media player" msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor multimedia" msgstr "Reprodutor multimedia"
#: ../js/ui/status/power.js:262 #: ../js/ui/status/power.js:255
msgid "Tablet" msgid "Tablet"
msgstr "Tablet" msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:264 #: ../js/ui/status/power.js:257
msgid "Computer" msgid "Computer"
msgstr "Computador" msgstr "Computador"
#: ../js/ui/status/power.js:266 ../src/shell-app-system.c:1012 #: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido" msgstr "Descoñecido"
@ -736,9 +780,33 @@ msgstr "Volume"
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono" msgstr "Micrófono"
#: ../js/ui/status/volume.js:62 #: ../js/ui/telepathyClient.js:561
msgid "Sound Settings" #, c-format
msgstr "Configuracións de son" msgid "%s is online."
msgstr "%s está conectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:566
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desconectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:569
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:572
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Enviado ás %X o %A"
#: ../js/ui/viewSelector.js:26 #: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer" msgid "Search your computer"
@ -787,32 +855,32 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema" msgstr "Sons do sistema"
#: ../src/shell-global.c:1155 #: ../src/shell-global.c:1233
msgid "Less than a minute ago" msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hai menos dun minuto" msgstr "Hai menos dun minuto"
#: ../src/shell-global.c:1159 #: ../src/shell-global.c:1237
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute ago" msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago" msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hai %d minuto" msgstr[0] "hai %d minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos" msgstr[1] "hai %d minutos"
#: ../src/shell-global.c:1164 #: ../src/shell-global.c:1242
#, c-format #, c-format
msgid "%d hour ago" msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago" msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hai %d hora" msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d horas" msgstr[1] "hai %d horas"
#: ../src/shell-global.c:1169 #: ../src/shell-global.c:1247
#, c-format #, c-format
msgid "%d day ago" msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago" msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d día" msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días" msgstr[1] "hai %d días"
#: ../src/shell-global.c:1174 #: ../src/shell-global.c:1252
#, c-format #, c-format
msgid "%d week ago" msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago" msgid_plural "%d weeks ago"
@ -843,6 +911,81 @@ msgstr "Buscar"
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Reloxo"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Formato da hora"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os "
#~ "segundos na hora."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave "
#~ "de formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os "
#~ "especificadores de conversión que entende strftime() para obter un "
#~ "formato de hora especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis "
#~ "información."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
#~ "posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
#~ "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, "
#~ "p.ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a "
#~ "hora segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta "
#~ "que se está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e "
#~ "show_seconds ignoraranse."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato do reloxo"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do reloxo"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panel de visualización"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Mostrar os segu_ndos"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Mostrar a _data"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato _12 horas"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Formato _24 horas"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Que está usando enerxía..."
#~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa" #~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"