From 9563a8f8a0598fd3070fc586252a2b744344d1a2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ihar Hrachyshka Date: Sat, 25 Jun 2011 20:45:07 +0300 Subject: [PATCH] Added Belarusian translation. --- po/LINGUAS | 1 + po/be.po | 1217 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 1218 insertions(+) create mode 100644 po/be.po diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 258fb2d8c..3ceead842 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -1,6 +1,7 @@ af an ar +be bg bn bn_IN diff --git a/po/be.po b/po/be.po new file mode 100644 index 000000000..478655d17 --- /dev/null +++ b/po/be.po @@ -0,0 +1,1217 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-25 20:44+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-24 00:04+0200\n" +"Last-Translator: Ігар Грачышка \n" +"Language-Team: Belarusian \n" +"Language: be\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Pootle 2.1.6\n" + +#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "Абалонка GNOME" + +#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 +msgid "File extension used for storing the screencast" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " +"that appear in both lists." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " +"extensions that appear in both lists." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " +"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " +"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " +"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " +"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " +"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " +"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " +"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " +"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " +"at the optimal thread count on the system." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show date in clock" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Show time with seconds" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " +"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " +"a different container format." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"The shell normally monitors active applications in order to present the most " +"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " +"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " +"remove already saved data." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Uuids of extensions to disable" +msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба выключыць" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Uuids of extensions to enable" +msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Whether to collect stats about applications usage" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +msgid "disabled OpenSearch providers" +msgstr "" + +#: ../js/misc/util.js:68 +msgid "Command not found" +msgstr "Загад не знойдзены" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: ../js/misc/util.js:95 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "Не ўдалося разабраць загад:" + +#: ../js/misc/util.js:103 +#, c-format +msgid "Execution of '%s' failed:" +msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":" + +#. Translators: Filter to display all applications +#: ../js/ui/appDisplay.js:258 +msgid "All" +msgstr "Усе" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:357 +msgid "APPLICATIONS" +msgstr "ПРАГРАМЫ" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:383 +msgid "SETTINGS" +msgstr "НАСТРОЙКІ" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:656 +msgid "New Window" +msgstr "Новае акно" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:659 +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:660 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "Дадаць у спіс упадабанага" + +#: ../js/ui/appFavorites.js:89 +#, c-format +msgid "%s has been added to your favorites." +msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага." + +#: ../js/ui/appFavorites.js:120 +#, c-format +msgid "%s has been removed from your favorites." +msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага." + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: ../js/ui/calendar.js:63 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Увесь дзень" + +#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format +#: ../js/ui/calendar.js:68 +msgctxt "event list time" +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format +#: ../js/ui/calendar.js:75 +msgctxt "event list time" +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: ../js/ui/calendar.js:115 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "Н" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:117 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "П" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:119 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "А" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:121 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "С" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:123 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "Ч" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:125 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "П" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:127 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "С" + +#. Translators: Event list abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together +#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot +#. * both be 'T'). +#. +#: ../js/ui/calendar.js:140 +msgctxt "list sunday" +msgid "Su" +msgstr "Н" + +#. Translators: Event list abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:142 +msgctxt "list monday" +msgid "M" +msgstr "Пн" + +#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:144 +msgctxt "list tuesday" +msgid "T" +msgstr "А" + +#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:146 +msgctxt "list wednesday" +msgid "W" +msgstr "Ср" + +#. Translators: Event list abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:148 +msgctxt "list thursday" +msgid "Th" +msgstr "Ч" + +#. Translators: Event list abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:150 +msgctxt "list friday" +msgid "F" +msgstr "Пт" + +#. Translators: Event list abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:152 +msgctxt "list saturday" +msgid "S" +msgstr "Сб" + +#. Translators: Text to show if there are no events +#: ../js/ui/calendar.js:701 +msgid "Nothing Scheduled" +msgstr "Нічога не прымеркавана" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:564 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A, %d %B" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:567 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d, %Y" +msgstr "%A, %d %B, %Y" + +#: ../js/ui/calendar.js:730 +msgid "Today" +msgstr "Сёння" + +#: ../js/ui/calendar.js:734 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Заўтра" + +#: ../js/ui/calendar.js:743 +msgid "This week" +msgstr "На гэтым тыдні" + +#: ../js/ui/calendar.js:751 +msgid "Next week" +msgstr "На наступным тыдні" + +#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1044 +msgid "Remove" +msgstr "Выдаліць" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:89 +msgid "Date and Time Settings" +msgstr "Настройкі даты і часу" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:109 +msgid "Open Calendar" +msgstr "Адкрыць каляндар" + +#. Translators: This is the time format with date used +#. in 24-hour mode. +#: ../js/ui/dateMenu.js:162 +msgid "%a %b %e, %R:%S" +msgstr "%a, %e %b, %R:%S" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:163 +msgid "%a %b %e, %R" +msgstr "%a, %e %b, %R" + +#. Translators: This is the time format without date used +#. in 24-hour mode. +#: ../js/ui/dateMenu.js:167 +msgid "%a %R:%S" +msgstr "%a %R:%S" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:168 +msgid "%a %R" +msgstr "%a %R" + +#. Translators: This is a time format with date used +#. for AM/PM. +#: ../js/ui/dateMenu.js:175 +msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:176 +msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" + +#. Translators: This is a time format without date used +#. for AM/PM. +#: ../js/ui/dateMenu.js:180 +msgid "%a %l:%M:%S %p" +msgstr "%a %l:%M:%S %p" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:181 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). +#. +#: ../js/ui/dateMenu.js:192 +msgid "%A %B %e, %Y" +msgstr "%A, %e %B, %Y" + +#: ../js/ui/docDisplay.js:16 +msgid "RECENT ITEMS" +msgstr "НЯДАЎНЯЕ" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 +#, c-format +msgid "Log Out %s" +msgstr "Скончыць сеанс (%s)" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 +msgid "Log Out" +msgstr "Скончыць сеанс" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +msgstr "" +"Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс " +"працы з сістэмай." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#, c-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#, c-format +msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgid "Logging out of the system." +msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 +msgid "Power Off" +msgstr "Выключыць камп'ютар" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 +msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." +msgstr "" +"Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць " +"сістэму." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +#, c-format +msgid "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +msgid "Powering off the system." +msgstr "Выключэнне сістэмы." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 +msgid "Restart" +msgstr "Перазапусціць сістэму" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 +msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +msgstr "" +"Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і " +"перазапусціць камп'ютар." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +#, c-format +msgid "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +msgid "Restarting the system." +msgstr "Перазапуск сістэмы." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:489 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасаваць" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:641 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:678 +msgid "Enabled" +msgstr "Уключана" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:680 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 +msgid "Disabled" +msgstr "Выключана" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:682 +msgid "Error" +msgstr "Памылка" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:684 +msgid "Out of date" +msgstr "Састарэла" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:709 +msgid "View Source" +msgstr "Паглядзець выточны код" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:715 +msgid "Web Page" +msgstr "Сеціўная старонка" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1037 +msgid "Open" +msgstr "Адкрыць" + +#: ../js/ui/messageTray.js:2208 +msgid "System Information" +msgstr "Сістэмная інфармацыя" + +#: ../js/ui/overview.js:89 +msgid "Undo" +msgstr "Адрабіць" + +#: ../js/ui/overview.js:184 +msgid "Windows" +msgstr "Вокны" + +#: ../js/ui/overview.js:187 +msgid "Applications" +msgstr "Праграмы" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: ../js/ui/overview.js:203 +msgid "Dash" +msgstr "Прыборная дошка" + +#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet +#: ../js/ui/panel.js:533 +#, c-format +msgid "Quit %s" +msgstr "%s: выйсці" + +#. Button on the left side of the panel. +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". +#: ../js/ui/panel.js:913 +msgid "Activities" +msgstr "Заняткі" + +#: ../js/ui/panel.js:1015 +msgid "Top Bar" +msgstr "Верхняя панэль" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:120 +#, c-format +msgid "Failed to unmount '%s'" +msgstr "Не ўдалося адмацаваць \"%s\"" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:123 +msgid "Retry" +msgstr "Паўтарыць спробу" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:163 +msgid "Connect to..." +msgstr "Злучыць..." + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:375 +msgid "PLACES & DEVICES" +msgstr "МЕСЦЫ І ПРЫСТАСАВАННІ" + +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя" + +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 +msgid "Administrator" +msgstr "Адміністратар" + +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 +msgid "Authenticate" +msgstr "Ідэнтыфікаваць" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 +msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу." + +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 +msgid "Password:" +msgstr "Пароль:" + +#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" +#. (for toggle switches containing the English words +#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle +#. switches containing "◯" and "|"). Other values will +#. simply result in invisible toggle switches. +#: ../js/ui/popupMenu.js:676 +msgid "toggle-switch-us" +msgstr "toggle-switch-intl" + +#: ../js/ui/runDialog.js:208 +msgid "Please enter a command:" +msgstr "Увядзіце загад:" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:318 +msgid "Searching..." +msgstr "Пошук..." + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:332 +msgid "No matching results." +msgstr "Нічога адпаведнага не знойдзена." + +#: ../js/ui/statusMenu.js:160 ../js/ui/statusMenu.js:162 +#: ../js/ui/statusMenu.js:227 +msgid "Power Off..." +msgstr "Выключыць камп'ютар..." + +#: ../js/ui/statusMenu.js:162 ../js/ui/statusMenu.js:226 +msgid "Suspend" +msgstr "Прыпыніць камп'ютар" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:183 +msgid "Available" +msgstr "Даступны" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:188 +msgid "Busy" +msgstr "Заняты" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:196 +msgid "My Account" +msgstr "Мой конт" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:200 +msgid "System Settings" +msgstr "Сістэмныя настройкі" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:207 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Замкнуць экран" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:212 +msgid "Switch User" +msgstr "Перамяніць карыстальніка" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:217 +msgid "Log Out..." +msgstr "Скончыць сеанс..." + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 +msgid "Zoom" +msgstr "Маштабаванне" + +#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, +#. 'screen-reader-enabled'); +#. this.menu.addMenuItem(screenReader); +#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, +#. 'screen-keyboard-enabled'); +#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Візуальныя сігналы" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:78 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Грузкія клавішы" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Марудныя клавішы" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:84 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Рыкашэтныя клавішы" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:87 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Мышыныя клавішы" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:91 +msgid "Universal Access Settings" +msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:145 +msgid "High Contrast" +msgstr "Высокая кантраснасць" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:182 +msgid "Large Text" +msgstr "Буйны тэкст" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:262 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:356 ../js/ui/status/bluetooth.js:390 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 ../js/ui/status/bluetooth.js:463 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 +msgid "Visibility" +msgstr "Відочнасць" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 +msgid "Send Files to Device..." +msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 +msgid "Set up a New Device..." +msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Настройкі Bluetooth" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:213 +msgid "Connection" +msgstr "Злучэнне" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 +msgid "Send Files..." +msgstr "Паслаць файлы..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 +msgid "Browse Files..." +msgstr "Аглядзець файлы..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 +msgid "Error browsing device" +msgstr "Памылка агляду прыстасавання" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 +#, c-format +msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" +msgstr "" +"Немагчыма аглядзець запатрабаванае прыстасаванне: адбылася памылка \"%s\"" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272 +msgid "Keyboard Settings" +msgstr "Настройкі клавіятуры" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:277 +msgid "Mouse Settings" +msgstr "Настройкі мышы" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:284 ../js/ui/status/volume.js:64 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Настройкі гуку" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 +#, c-format +msgid "Authorization request from %s" +msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 +#, c-format +msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\"" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399 +msgid "Always grant access" +msgstr "Заўсёды даваць дазвол" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 +msgid "Grant this time only" +msgstr "Даць дазвол аднойчы" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 +msgid "Reject" +msgstr "Адмовіць" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 +#, c-format +msgid "Pairing confirmation for %s" +msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 ../js/ui/status/bluetooth.js:471 +#, c-format +msgid "Device %s wants to pair with this computer" +msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 +#, c-format +msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." +msgstr "Праверце, ці супадае PIN \"%s\" з нумарам на прыстасаванні." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440 +msgid "Matches" +msgstr "Супадае" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 +msgid "Does not match" +msgstr "Не супадае" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:464 +#, c-format +msgid "Pairing request for %s" +msgstr "Запыт на спарванне з %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472 +msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:488 +msgid "OK" +msgstr "Добра" + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 +msgid "Show Keyboard Layout..." +msgstr "Паказаць раскладку..." + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:75 +msgid "Localization Settings" +msgstr "Настройкі лакалізацыі" + +#: ../js/ui/status/network.js:123 +msgid "" +msgstr "<невядома>" + +#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch +#: ../js/ui/status/network.js:340 +msgid "disabled" +msgstr "выключана" + +#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) +#: ../js/ui/status/network.js:539 +msgid "unmanaged" +msgstr "непадкантрольна" + +#: ../js/ui/status/network.js:541 +msgid "disconnecting..." +msgstr "адлучэнне..." + +#: ../js/ui/status/network.js:547 +msgid "connecting..." +msgstr "усталяванне злучэння..." + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password +#: ../js/ui/status/network.js:550 +msgid "authentication required" +msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя" + +#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel +#. module, which is missing +#: ../js/ui/status/network.js:560 +msgid "firmware missing" +msgstr "няма апаратнага апраграмавання" + +#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected +#: ../js/ui/status/network.js:567 +msgid "cable unplugged" +msgstr "кабель адлучаны" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage +#: ../js/ui/status/network.js:572 +msgid "unavailable" +msgstr "недаступна" + +#: ../js/ui/status/network.js:574 +msgid "connection failed" +msgstr "не ўдалося злучыцца" + +#: ../js/ui/status/network.js:630 ../js/ui/status/network.js:1537 +msgid "More..." +msgstr "Яшчэ..." + +#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, +#. and we cannot access its settings (including the name) +#: ../js/ui/status/network.js:666 ../js/ui/status/network.js:1475 +msgid "Connected (private)" +msgstr "Злучана (прыватна)" + +#: ../js/ui/status/network.js:751 +msgid "Auto Ethernet" +msgstr "Аўтаматычна: Ethernet" + +#: ../js/ui/status/network.js:819 +msgid "Auto broadband" +msgstr "Аўтаматычна: broadband" + +#: ../js/ui/status/network.js:822 +msgid "Auto dial-up" +msgstr "Аўтаматычна: мадэм" + +#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) +#: ../js/ui/status/network.js:946 ../js/ui/status/network.js:1487 +#, c-format +msgid "Auto %s" +msgstr "Аўтаматычна: %s" + +#: ../js/ui/status/network.js:948 +msgid "Auto bluetooth" +msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth" + +#: ../js/ui/status/network.js:1489 +msgid "Auto wireless" +msgstr "Аўтаматычна: wireless" + +#: ../js/ui/status/network.js:1579 +msgid "Enable networking" +msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі" + +#: ../js/ui/status/network.js:1591 +msgid "Wired" +msgstr "Правадное злучэнне" + +#: ../js/ui/status/network.js:1602 +msgid "Wireless" +msgstr "Бесправадное злучэнне" + +#: ../js/ui/status/network.js:1612 +msgid "Mobile broadband" +msgstr "Мабільны broadband" + +#: ../js/ui/status/network.js:1622 +msgid "VPN Connections" +msgstr "VPN-злучэнні" + +#: ../js/ui/status/network.js:1634 +msgid "Network Settings" +msgstr "Сеткавыя настройкі" + +#: ../js/ui/status/network.js:1926 +#, c-format +msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" +msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне праз мабільны broadband \"%s\"" + +#: ../js/ui/status/network.js:1930 +#, c-format +msgid "You're now connected to wireless network '%s'" +msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне праз бесправадную сетку \"%s\"" + +#: ../js/ui/status/network.js:1934 +#, c-format +msgid "You're now connected to wired network '%s'" +msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне праз правадную сетку \"%s\"" + +#: ../js/ui/status/network.js:1938 +#, c-format +msgid "You're now connected to VPN network '%s'" +msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне праз VPN-сетку \"%s\"" + +#: ../js/ui/status/network.js:1943 +#, c-format +msgid "You're now connected to '%s'" +msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне з \"%s\"" + +#: ../js/ui/status/network.js:1951 +msgid "Connection established" +msgstr "Злучэнне ўсталяванае" + +#: ../js/ui/status/network.js:2077 +msgid "Networking is disabled" +msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя" + +#: ../js/ui/status/network.js:2202 +msgid "Network Manager" +msgstr "Сеткавы кіраўнік" + +#: ../js/ui/status/power.js:83 +msgid "Power Settings" +msgstr "Настройкі сілкавання" + +#. 0 is reported when UPower does not have enough data +#. to estimate battery life +#: ../js/ui/status/power.js:110 +msgid "Estimating..." +msgstr "Прыблізная ацэнка..." + +#: ../js/ui/status/power.js:117 +#, c-format +msgid "%d hour remaining" +msgid_plural "%d hours remaining" +msgstr[0] "засталося: %d гадзіна" +msgstr[1] "засталося: %d гадзіны" +msgstr[2] "засталося: %d гадзін" + +#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" +#: ../js/ui/status/power.js:120 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s remaining" +msgstr "засталося: %d %s %d %s" + +#: ../js/ui/status/power.js:122 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "гадзіна" +msgstr[1] "гадзіны" +msgstr[2] "гадзін" + +#: ../js/ui/status/power.js:122 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "хвіліна" +msgstr[1] "хвіліны" +msgstr[2] "хвілін" + +#: ../js/ui/status/power.js:125 +#, c-format +msgid "%d minute remaining" +msgid_plural "%d minutes remaining" +msgstr[0] "засталося: %d хвіліна" +msgstr[1] "засталося: %d хвіліны" +msgstr[2] "засталося: %d хвілін" + +#: ../js/ui/status/power.js:227 +msgid "AC adapter" +msgstr "Адаптар сілкавання" + +#: ../js/ui/status/power.js:229 +msgid "Laptop battery" +msgstr "Батарэйка ноўтбука" + +#: ../js/ui/status/power.js:231 +msgid "UPS" +msgstr "UPS" + +#: ../js/ui/status/power.js:233 +msgid "Monitor" +msgstr "Манітор" + +#: ../js/ui/status/power.js:235 +msgid "Mouse" +msgstr "Мыш" + +#: ../js/ui/status/power.js:237 +msgid "Keyboard" +msgstr "Клавіятура" + +#: ../js/ui/status/power.js:239 +msgid "PDA" +msgstr "PDA" + +#: ../js/ui/status/power.js:241 +msgid "Cell phone" +msgstr "Мабільны тэлефон" + +#: ../js/ui/status/power.js:243 +msgid "Media player" +msgstr "Медыяплэер" + +#: ../js/ui/status/power.js:245 +msgid "Tablet" +msgstr "Планшэт" + +#: ../js/ui/status/power.js:247 +msgid "Computer" +msgstr "Камп'ютар" + +#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1088 +msgid "Unknown" +msgstr "Невядома" + +#: ../js/ui/status/volume.js:43 +msgid "Volume" +msgstr "Гучнасць" + +#: ../js/ui/status/volume.js:56 +msgid "Microphone" +msgstr "Мікрафон" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:397 +#, c-format +msgid "%s is online." +msgstr "%s у сетцы." + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:402 +#, c-format +msgid "%s is offline." +msgstr "%s па-за сеткай." + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:405 +#, c-format +msgid "%s is away." +msgstr "%s далёка ад камп'ютара." + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:408 +#, c-format +msgid "%s is busy." +msgstr "%s мае пільныя справы." + +#. Translators: this is a time format string followed by a date. +#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your +#. locale, without seconds. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:556 +#, no-c-format +msgid "Sent at %X on %A" +msgstr "Адпраўлена ў %X, %A" + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:606 +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s змяніў імя на %s" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: ../js/ui/viewSelector.js:120 +msgid "Type to search..." +msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..." + +#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:254 +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40 +#, c-format +msgid "%s has finished starting" +msgstr "%s паспяхова скончыла запуск" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 +#, c-format +msgid "'%s' is ready" +msgstr "\"%s\" гатова" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u выхад" +msgstr[1] "%u выхады" +msgstr[2] "%u выхадаў" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u уваход" +msgstr[1] "%u уваходы" +msgstr[2] "%u уваходаў" + +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 +msgid "System Sounds" +msgstr "Сістэмныя гукі" + +#: ../src/main.c:445 +msgid "Print version" +msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы" + +#: ../src/shell-app.c:464 +#, c-format +msgid "Failed to launch '%s'" +msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\"" + +#: ../src/shell-mobile-providers.c:80 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Злучанае Каралеўства" + +#: ../src/shell-mobile-providers.c:526 +msgid "Default" +msgstr "Прадвызначана" + +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі" + +#: ../src/shell-util.c:93 +msgid "Home Folder" +msgstr "Хатняя папка" + +#. Translators: this is the same string as the one found in +#. * nautilus +#: ../src/shell-util.c:108 +msgid "File System" +msgstr "Файлавая сістэма" + +#. Translators: the first string is the name of a gvfs +#. * method, and the second string is a path. For +#. * example, "Trash: some-directory". It means that the +#. * directory called "some-directory" is in the trash. +#. +#: ../src/shell-util.c:304 +#, c-format +msgid "%1$s: %2$s" +msgstr "%1$s: %2$s" + +#~ msgid "Less than a minute ago" +#~ msgstr "Менш за хвіліну таму" + +#~ msgid "%d minute ago" +#~ msgid_plural "%d minutes ago" +#~ msgstr[0] "%d хвіліна таму" +#~ msgstr[1] "%d хвіліны таму" +#~ msgstr[2] "%d хвілін таму" + +#~ msgid "%d hour ago" +#~ msgid_plural "%d hours ago" +#~ msgstr[0] "%d гадзіна таму" +#~ msgstr[1] "%d гадзіны таму" +#~ msgstr[2] "%d гадзін таму" + +#~ msgid "%d day ago" +#~ msgid_plural "%d days ago" +#~ msgstr[0] "%d дзень таму" +#~ msgstr[1] "%d дні таму" +#~ msgstr[2] "%d дзён таму" + +#~ msgid "%d week ago" +#~ msgid_plural "%d weeks ago" +#~ msgstr[0] "%d тыдзень таму" +#~ msgstr[1] "%d тыдні таму" +#~ msgstr[2] "%d тыдняў таму"