Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2013-09-02 18:11:03 +02:00
parent 9c814d1584
commit 937d064860

408
po/es.po
View File

@ -10,14 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-02 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-27 19:47+0200\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
@ -125,43 +126,26 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido "
"explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
"TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la sesión "
"del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr ""
"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Esta clave sobreescribe la ocultación automática del elemento de menú "
"«Cerrar sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión."
"Esta clave sobreescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar "
"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos "
"remotos o cifrados"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -173,70 +157,70 @@ msgstr ""
"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave "
"establece el valor predeterminado de la casilla."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista "
"de actividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Asociación de teclas para la vista general"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qué teclado usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipo de teclado que usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "El modo de icono de la aplicación."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -246,21 +230,21 @@ msgstr ""
"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@ -268,17 +252,17 @@ msgstr ""
"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
"ejecutar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
"ventana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
@ -296,50 +280,41 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:384
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679
#: ../js/gdm/authPrompt.js:149 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:376 ../js/ui/status/network.js:651
#: ../js/ui/status/system.js:373
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/gdm/authPrompt.js:171 ../js/gdm/authPrompt.js:219
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:56
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214 ../js/gdm/authPrompt.js:217
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Elegir sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "¿No está en la lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:636 ../js/gdm/loginDialog.js:641
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ej., usuario o %s)"
@ -347,18 +322,16 @@ msgstr "(ej., usuario o %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:641 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 ../js/gdm/util.js:306
#: ../js/gdm/loginDialog.js:646 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/gdm/loginDialog.js:909
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
#: ../js/gdm/util.js:298
#: ../js/gdm/util.js:306
msgid "Authentication error"
msgstr "Error de autenticación"
@ -367,7 +340,7 @@ msgstr "Error de autenticación"
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:436 ../js/gdm/util.js:411
#: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o pase el dedo)"
@ -394,15 +367,15 @@ msgstr "Frecuentes"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
#: ../js/ui/appDisplay.js:991
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
#: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:990
#: ../js/ui/appDisplay.js:995
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
@ -416,7 +389,7 @@ msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:267
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
@ -540,36 +513,44 @@ msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Siguiente mes"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:750
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:768
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:771
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:782
#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../js/ui/calendar.js:786
#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: ../js/ui/calendar.js:797
#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: ../js/ui/calendar.js:805
#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene"
@ -604,7 +585,6 @@ msgstr "Escriba de nuevo:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:654
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
@ -641,8 +621,8 @@ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."
@ -975,96 +955,114 @@ msgstr "Configuración de hora y fecha"
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Cerrar la sesión %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la sesión "
"del sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Cerrando la sesión."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Apagando el sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando el sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
#| msgid "Install Updates & Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en %"
"d segundo."
msgstr[1] ""
"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en %"
"d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Reiniciar e instalar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
@ -1147,16 +1145,15 @@ msgstr "Configuración de las notificaciones"
msgid "Tray Menu"
msgstr "Bandeja de menú"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775 ../js/ui/messageTray.js:2786
#: ../js/ui/messageTray.js:1777
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
msgid "No Messages"
msgstr "No hay mensajes"
#: ../js/ui/messageTray.js:1812 ../js/ui/messageTray.js:1814
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandeja de mensajes"
#: ../js/ui/messageTray.js:2788
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
@ -1165,7 +1162,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@ -1225,22 +1222,22 @@ msgstr "Cerrar"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:90
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:156
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nueva"
msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
#: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:275
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:712 ../js/ui/screenShield.js:705
#: ../js/ui/screenShield.js:703
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla"
@ -1251,13 +1248,11 @@ msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1316
#: ../js/ui/screenShield.js:838 ../js/ui/screenShield.js:1317
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1278
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
msgid "Unable to lock"
msgstr "No se pudo bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1279
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo"
@ -1347,7 +1342,6 @@ msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/rfkill.js:46
#: ../js/ui/status/network.js:998
msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar"
@ -1446,12 +1440,10 @@ msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042
#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948
#: ../js/ui/status/network.js:1013
msgid "Off"
msgstr "Desconectado"
#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:919
#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"
@ -1467,13 +1459,11 @@ msgid "disconnecting..."
msgstr "deconectando…"
#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1093
#: ../js/ui/status/network.js:1064
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1096
#: ../js/ui/status/network.js:1067
msgid "authentication required"
msgstr "se necesita autenticación"
@ -1490,43 +1480,42 @@ msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1098
#: ../js/ui/status/network.js:1339 ../js/ui/status/network.js:1069
msgid "connection failed"
msgstr "falló la conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:647 ../js/ui/status/network.js:619
#: ../js/ui/status/network.js:647
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:649 ../js/ui/status/network.js:621
#: ../js/ui/status/network.js:649
msgid "Select a network"
msgstr "Seleccionar una red"
#: ../js/ui/status/network.js:673 ../js/ui/status/network.js:645
#: ../js/ui/status/network.js:673
msgid "No Networks"
msgstr "No hay redes"
#: ../js/ui/status/network.js:942 ../js/ui/status/network.js:913
#: ../js/ui/status/network.js:942
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccionar red"
#: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/network.js:998
#: ../js/ui/status/network.js:1027
msgid "Turn On"
msgstr "Enceder"
#: ../js/ui/status/network.js:1160 ../js/ui/status/network.js:1131
#: ../js/ui/status/network.js:1160
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1296 ../js/ui/status/network.js:1267
#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de la red"
#: ../js/ui/status/network.js:1338 ../js/ui/status/network.js:1309
#: ../js/ui/status/network.js:1338
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1310
#: ../js/ui/status/network.js:1339
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
@ -1561,9 +1550,6 @@ msgstr "Quedan %d\\u2236%02d (%d%%)"
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%d para la carga completa (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
@ -1575,45 +1561,27 @@ msgstr "Modo avión"
msgid "On"
msgstr "Encender"
#: ../js/ui/status/system.js:247
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/status/system.js:252
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: ../js/ui/status/system.js:271
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueo de orientación"
#: ../js/ui/status/system.js:279 ../js/ui/status/system.js:377
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/status/system.js:323
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada"
#: ../js/ui/status/system.js:328
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/status/system.js:356
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/status/system.js:359
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
#: ../js/ui/status/volume.js:127 ../js/ui/status/volume.js:124
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumen modificado"
@ -1625,11 +1593,11 @@ msgstr "Volumen"
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:64
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:81
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear ventana"
@ -1668,7 +1636,6 @@ msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?"
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
#| msgid "Power Settings"
msgid "Revert Settings"
msgstr "Revertir configuración"
@ -1744,6 +1711,48 @@ msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido "
#~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la "
#~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesión"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la "
#~ "sesión del sistema."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Cerrando la sesión."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Apagando el sistema."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Reiniciando el sistema."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado."
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturas de pantalla"
@ -1798,9 +1807,6 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energía"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
@ -1937,9 +1943,6 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificaciones"
#~ msgid "Install Updates & Restart"
#~ msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
@ -2434,8 +2437,8 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
#~ "segundos en la hora."
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
#~ "en la hora."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
@ -2452,19 +2455,18 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"