Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2012-12-26 11:59:17 +01:00
parent fc9225e24a
commit 924a405829

283
po/es.po
View File

@ -10,15 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-09 13:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-16 20:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-26 11:38+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
@ -38,8 +38,6 @@ msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostrar la bandeja de mensajes"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dar el foco a la notificación activa"
@ -155,25 +153,31 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr ""
"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Esta clave sobreescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar "
"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr ""
msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""
"Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos "
"remotos o cifrados"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
@ -182,6 +186,10 @@ msgid ""
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o "
"un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla "
"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave "
"establece el valor predeterminado de la casilla."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
@ -219,16 +227,14 @@ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
@ -277,17 +283,16 @@ msgid ""
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
"(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. "
"Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese punto "
"se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede "
"tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a "
"un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está "
"establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. "
"Actualmente es «'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM usando el "
"códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de hilos "
"óptimos en el sistema."
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») "
"desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. Generalmente tendrá "
"un punto de origen desconectado; la salida de ese punto se escribirá en el "
"archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede tomar parte en su "
"propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a un servidor "
"«icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está establecido o lo "
"está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. Actualmente es "
"«'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T "
"como marcador de posición para el número de hilos óptimos en el sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
@ -304,9 +309,8 @@ msgstr ""
"grabar en otro formato contenedor diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
#| msgid "Open the application menu"
msgid "The application icon mode."
msgstr ""
msgstr "El modo de icono de la aplicación."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
@ -314,37 +318,45 @@ msgid ""
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles "
"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr ""
msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
"ejecutar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
"ventana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""
msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr ""
msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
@ -389,7 +401,6 @@ msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
@ -410,8 +421,8 @@ msgstr "Ventana de inicio de sesión"
msgid "Power"
msgstr "Energía"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:674 ../js/ui/userMenu.js:678
#: ../js/ui/userMenu.js:789
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679
#: ../js/ui/userMenu.js:790
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@ -419,8 +430,8 @@ msgstr "Suspender"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:676
#: ../js/ui/userMenu.js:678 ../js/ui/userMenu.js:788
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677
#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
@ -455,27 +466,19 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:259
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:318
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../js/ui/appDisplay.js:682 ../js/ui/dash.js:289
#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
@ -492,19 +495,19 @@ msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
#: ../js/ui/calendar.js:61
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
@ -514,43 +517,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
@ -561,77 +564,77 @@ msgstr "S"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "J"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:700
#: ../js/ui/calendar.js:674
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:716
#: ../js/ui/calendar.js:690
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:719
#: ../js/ui/calendar.js:693
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:729
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../js/ui/calendar.js:733
#: ../js/ui/calendar.js:707
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: ../js/ui/calendar.js:744
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: ../js/ui/calendar.js:752
#: ../js/ui/calendar.js:726
msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene"
@ -693,8 +696,8 @@ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."
@ -795,14 +798,12 @@ msgstr "<b>Ayer</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
#, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
@ -995,7 +996,6 @@ msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No se pudo conectar a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "Ver cuenta"
@ -1003,7 +1003,7 @@ msgstr "Ver cuenta"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:87
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
@ -1130,7 +1130,7 @@ msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
msgid "tray"
msgstr "bandeja"
#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
@ -1189,16 +1189,15 @@ msgstr "Abrir"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../js/ui/messageTray.js:1551
#| msgid "Message Tray"
#: ../js/ui/messageTray.js:1552
msgid "No Messages"
msgstr "No hay mensajes"
#: ../js/ui/messageTray.js:1568
#: ../js/ui/messageTray.js:1570
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandeja de mensajes"
#: ../js/ui/messageTray.js:2635
#: ../js/ui/messageTray.js:2639
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
@ -1207,11 +1206,11 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../js/ui/overview.js:95
#: ../js/ui/overview.js:92
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../js/ui/overview.js:144
#: ../js/ui/overview.js:139
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
@ -1219,13 +1218,13 @@ msgstr "Vista general"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:221
#: ../js/ui/overview.js:218
msgid "Type to search..."
msgstr "Teclear para buscar…"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:242
#: ../js/ui/overview.js:236
msgid "Dash"
msgstr "Tablero"
@ -1248,12 +1247,11 @@ msgstr "Barra superior"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:732
#: ../js/ui/popupMenu.js:711
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introducir un comando"
@ -1281,15 +1279,15 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nueva"
msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:780
#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:277
#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
msgid "No results."
msgstr "No se encontraron resultados."
@ -1405,7 +1403,7 @@ msgid "disconnecting..."
msgstr "deconectando…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
#: ../js/ui/status/network.js:1453
#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
@ -1461,8 +1459,7 @@ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo."
msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
@ -1486,11 +1483,11 @@ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Configuración de región e idioma"
@ -1514,7 +1511,7 @@ msgid "unmanaged"
msgstr "no gestionada"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1456
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "authentication required"
msgstr "se necesita autenticación"
@ -1535,72 +1532,72 @@ msgstr "cable desconectado"
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1458
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "connection failed"
msgstr "falló la conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1392
#: ../js/ui/status/network.js:1534
#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403
#: ../js/ui/status/network.js:1545
msgid "More..."
msgstr "Más…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1322
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectada (privada)"
#: ../js/ui/status/network.js:619
#: ../js/ui/status/network.js:641
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"
#: ../js/ui/status/network.js:677
#: ../js/ui/status/network.js:688
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ancha automática"
#: ../js/ui/status/network.js:680
#: ../js/ui/status/network.js:691
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcado automático"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:809 ../js/ui/status/network.js:1339
#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"
#: ../js/ui/status/network.js:811
#: ../js/ui/status/network.js:822
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automático"
#: ../js/ui/status/network.js:1341
#: ../js/ui/status/network.js:1352
msgid "Auto wireless"
msgstr "Inalámbrica automática"
#: ../js/ui/status/network.js:1584
#: ../js/ui/status/network.js:1595
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar red"
#: ../js/ui/status/network.js:1616
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1635
#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"
#: ../js/ui/status/network.js:1679
#: ../js/ui/status/network.js:1692
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de la red"
#: ../js/ui/status/network.js:1761
#: ../js/ui/status/network.js:1774
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1762
#: ../js/ui/status/network.js:1775
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
#: ../js/ui/status/network.js:2079
#: ../js/ui/status/network.js:2092
msgid "Networking is disabled"
msgstr "La red está desactivada"
@ -1715,7 +1712,6 @@ msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear ventana"
@ -1743,32 +1739,31 @@ msgstr "Inactivo"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../js/ui/userMenu.js:754
#: ../js/ui/userMenu.js:755
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../js/ui/userMenu.js:762
#| msgid "Mouse Settings"
#: ../js/ui/userMenu.js:763
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../js/ui/userMenu.js:770
#: ../js/ui/userMenu.js:771
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:775
#: ../js/ui/userMenu.js:776
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: ../js/ui/userMenu.js:795
#: ../js/ui/userMenu.js:796
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
#: ../js/ui/userMenu.js:813
#: ../js/ui/userMenu.js:814
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
#: ../js/ui/userMenu.js:814
#: ../js/ui/userMenu.js:815
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1777,15 +1772,15 @@ msgstr ""
"chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
"leer sus mensajes."
#: ../js/ui/viewSelector.js:91
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../js/ui/viewSelector.js:95
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../js/ui/wanda.js:94
#: ../js/ui/wanda.js:92
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1794,15 +1789,11 @@ msgstr ""
"Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:98
#: ../js/ui/wanda.js:96
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s el oráculo dice"
#: ../js/ui/wanda.js:139
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Su mensaje oculto favorito"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
@ -1855,6 +1846,15 @@ msgstr "Predeterminada"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICACIONES"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Solicitud de suscripción"
@ -2285,8 +2285,8 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
#~ "segundos en la hora."
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
#~ "en la hora."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
@ -2303,19 +2303,18 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"