diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index 96eb7a725..609746de2 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Bulgarian translation of gnome-shell po-file. -# Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. -# Ivaylo Valkov , 2010, 2011, 2012. +# Ivaylo Valkov , 2010, 2011, 2012, 2013. # Alexander Shopov , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-10-02 05:37+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-02 05:38+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2013-02-09 09:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-09 09:46+0200\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" @@ -33,6 +33,18 @@ msgstr "Системни" msgid "Show the message tray" msgstr "Показване на областта за уведомяване" +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Фокусиране на текущото уведомление" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 +msgid "Show all applications" +msgstr "Показване на всички програми" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Отваряне на менюто с програми" + #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Обвивка на GNOME" @@ -138,53 +150,102 @@ msgstr "" "„GsmPresenceStatus“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." +msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Този ключ предотвратява автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в " +"режими с един потребител или единична сесия." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови " +"системи" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или " +"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на " +"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" +msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "" +"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за " +"прегледа на дейностите." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "" "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на " "екрана." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Коя клавиатура да се ползва" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -192,11 +253,11 @@ msgstr "" "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -222,11 +283,11 @@ msgstr "" "queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и използва кодера VP8. " "Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -236,6 +297,56 @@ msgstr "" "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го " "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "The application icon mode." +msgstr "Режимът за иконата на програмата." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" +"only' (shows only the application icon) or 'both'." +msgstr "" +"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните " +"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-" +"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " +"GNOME Shell." +msgstr "" +"Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се " +"използва GNOME Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "" +"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " +"екрана" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Работните плотове се управляват динамично" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Работните плотове са само на основния монитор" + #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" @@ -251,11 +362,11 @@ msgstr "" "Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-" "горе." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:528 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:569 msgid "Session..." msgstr "Сесия…" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:676 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:726 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Регистриране" @@ -263,56 +374,68 @@ msgstr "Регистриране" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:743 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:790 msgid "Not listed?" msgstr "Липсва в списъка?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:896 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 -#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:901 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:983 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Регистриране" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1240 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:983 +msgid "Next" +msgstr "Напред" + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 +msgid "Username: " +msgstr "Потребител: " + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387 msgid "Login Window" msgstr "Екран за идентификация" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen -#: ../js/gdm/powerMenu.js:35 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Спиране" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667 -#: ../js/ui/userMenu.js:778 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:683 +#: ../js/ui/userMenu.js:799 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:94 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667 -#: ../js/ui/userMenu.js:777 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:681 +#: ../js/ui/userMenu.js:683 ../js/ui/userMenu.js:798 msgid "Power Off" msgstr "Изключване" -#: ../js/gdm/util.js:148 +#: ../js/gdm/util.js:152 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка при удостоверяване" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:265 +#: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" -#: ../js/gdm/util.js:290 +#: ../js/gdm/util.js:294 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(напр. потребител или %s)" @@ -333,27 +456,19 @@ msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:252 +#: ../js/ui/appDisplay.js:259 msgid "All" msgstr "Всички" -#: ../js/ui/appDisplay.js:310 -msgid "APPLICATIONS" -msgstr "ПРОГРАМИ" - -#: ../js/ui/appDisplay.js:370 -msgid "SETTINGS" -msgstr "НАСТРОЙКИ" - -#: ../js/ui/appDisplay.js:675 +#: ../js/ui/appDisplay.js:667 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" -#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 +#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от „Любими“" -#: ../js/ui/appDisplay.js:679 +#: ../js/ui/appDisplay.js:671 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне в „Любими“" @@ -362,7 +477,7 @@ msgstr "Добавяне в „Любими“" msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" -#: ../js/ui/appFavorites.js:118 +#: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" @@ -370,19 +485,19 @@ msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Лю #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:62 +#: ../js/ui/calendar.js:61 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цял ден" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format -#: ../js/ui/calendar.js:67 +#: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format -#: ../js/ui/calendar.js:74 +#: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" @@ -392,43 +507,43 @@ msgstr "%l:%M %p" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:114 +#: ../js/ui/calendar.js:104 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:116 +#: ../js/ui/calendar.js:106 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:118 +#: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:120 +#: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:122 +#: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:124 +#: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:126 +#: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" @@ -439,98 +554,106 @@ msgstr "С" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:139 +#: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Нд" #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:141 +#: ../js/ui/calendar.js:131 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:143 +#: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:145 +#: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:147 +#: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:149 +#: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:151 +#: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:699 +#: ../js/ui/calendar.js:674 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Няма нищо запланувано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:715 +#: ../js/ui/calendar.js:690 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:718 +#: ../js/ui/calendar.js:693 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B, %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:728 +#: ../js/ui/calendar.js:703 msgid "Today" msgstr "Днес" -#: ../js/ui/calendar.js:732 +#: ../js/ui/calendar.js:707 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" -#: ../js/ui/calendar.js:743 +#: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "This week" msgstr "Тази седмица" -#: ../js/ui/calendar.js:751 +#: ../js/ui/calendar.js:726 msgid "Next week" msgstr "Следващата седмица" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 +#: ../js/ui/components/automountManager.js:90 +msgid "External drive connected" +msgstr "Закачен е външен диск" + +#: ../js/ui/components/automountManager.js:101 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Външният диск е разкачен" + +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Външни устройства" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" -#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 +#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Парола:" -#: ../js/ui/components/keyring.js:105 +#: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Въведете отново:" @@ -552,14 +675,6 @@ msgstr "Парола: " msgid "Key: " msgstr "Ключ: " -#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication -#. is not visible here since we only care about phase2 authentication -#. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 -msgid "Username: " -msgstr "Потребител: " - #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Самоличност: " @@ -626,7 +741,7 @@ msgstr "Необходимо е удостоверяване" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "Удостоверяване" @@ -634,80 +749,78 @@ msgstr "Удостоверяване" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." #. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/components/recorder.js:44 +#: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Запис от %d %t." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Покана" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Разговор" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Обмен на файлове" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 -msgid "Subscription request" -msgstr "Искане за записване" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 +msgid "Chat" +msgstr "Разговори" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 -msgid "Connection error" -msgstr "Грешка при свързване" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Пускане на звука" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" -#. Translators: this is a time format string followed by a date. -#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your -#. locale, without seconds. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938 #, no-c-format -msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "Изпратено в %X на %A" +msgid "Yesterday, %H:%M" +msgstr "Вчера, %H:%M" -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", -#. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 +#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944 #, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d" -msgstr "Изпратено на %3$d %2$B, %1$A" +msgid "%A, %H:%M" +msgstr "%A, %H:%M" -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", -#. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 +#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949 #, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -msgstr "Изпратено на %3$d %2$B %4$Y, %1$A" +msgid "%B %d, %H:%M" +msgstr "%d %B, %H:%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 +#, no-c-format +msgid "%B %d %Y, %H:%M " +msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s в момента е познат като %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Покана за присъединяване към %s" @@ -715,42 +828,38 @@ msgstr "Покана за присъединяване към %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236 msgid "Decline" msgstr "Отклоняване" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Видео разговор от %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Повикване от %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 -msgid "Reject" -msgstr "Отхвърляне" - #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 msgid "Answer" msgstr "Отговор" @@ -759,109 +868,109 @@ msgstr "Отговор" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ви праща „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 msgid "Network error" msgstr "Мрежова грешка" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно идентифициране" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка в шифрирането" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Certificate not provided" msgstr "Не е предоставен сертификат" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификатът не е доверен" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификатът е самоподписан" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Status is set to offline" msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Encryption is not available" msgstr "Не е налично шифриране" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификатът е неправилен" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Connection has been refused" msgstr "Връзката е отказана" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не може да се установи връзка" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been lost" msgstr "Връзката прекъсна" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "The account already exists on the server" msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификатът е анулиран" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -869,45 +978,49 @@ msgstr "" "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му " "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 #, c-format -msgid "Connection to %s failed" -msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна" +msgid "Unable to connect to %s" +msgstr "Неуспешно свързване към %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 -msgid "Reconnect" -msgstr "Ново свързване" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 +msgid "View account" +msgstr "Преглед на регистрацията" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 -msgid "Edit account" -msgstr "Редактиране на регистрацията" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" -#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 +msgid "Windows" +msgstr "Прозорци" + +#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Показване на програмите" -#: ../js/ui/dateMenu.js:86 -msgid "Date and Time Settings" -msgstr "Настройки на датата и времето" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:109 +#: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Отваряне на календара" +#: ../js/ui/dateMenu.js:96 +msgid "Open Clocks" +msgstr "Отваряне на часовниците" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:105 +msgid "Date & Time Settings" +msgstr "Настройки на датата и времето" + #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:175 +#: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" @@ -1015,89 +1128,91 @@ msgstr "Инсталиране" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:337 +#: ../js/ui/keyboard.js:289 msgid "tray" msgstr "област за уведомяване" -#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 -#: ../js/ui/status/power.js:205 +#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:692 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма инсталирани разширения" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:745 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:746 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:751 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:752 msgid "Hide Errors" msgstr "Скриване на грешките" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816 msgid "Show Errors" msgstr "Показване на грешките" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:764 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 msgid "Enabled" msgstr "Включено" -#. translators: -#. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 msgid "Error" msgstr "Грешка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 msgid "Out of date" msgstr "Остаряло" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:797 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "View Source" msgstr "Преглед на изходния код" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:806 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Web Page" msgstr "Домашна страница" -#: ../js/ui/messageTray.js:1081 +#: ../js/ui/messageTray.js:1151 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: ../js/ui/messageTray.js:1088 +#: ../js/ui/messageTray.js:1158 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" -#: ../js/ui/messageTray.js:2088 +#: ../js/ui/messageTray.js:1624 +msgid "No Messages" +msgstr "Няма съобщения" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1655 msgid "Message Tray" msgstr "Област за уведомяване" -#: ../js/ui/messageTray.js:2551 +#: ../js/ui/messageTray.js:2769 msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" -#: ../js/ui/overview.js:82 +#: ../js/ui/overview.js:92 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" -#: ../js/ui/overview.js:127 +#: ../js/ui/overview.js:139 msgid "Overview" msgstr "Преглед" @@ -1105,27 +1220,27 @@ msgstr "Преглед" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:201 +#: ../js/ui/overview.js:218 msgid "Type to search..." msgstr "Търсене на написаното…" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:222 +#: ../js/ui/overview.js:236 msgid "Dash" msgstr "Най-ползвани" -#: ../js/ui/panel.js:567 +#: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:599 +#: ../js/ui/panel.js:642 msgid "Activities" msgstr "Дейности" -#: ../js/ui/panel.js:965 +#: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" msgstr "Горна лента" @@ -1134,39 +1249,51 @@ msgstr "Горна лента" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:731 +#: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 -msgid "Please enter a command:" -msgstr "Въведете команда:" +msgid "Enter a Command" +msgstr "Въведете команда" + +#: ../js/ui/runDialog.js:241 +msgid "Close" +msgstr "Затваряне" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:79 +#: ../js/ui/screenShield.js:115 msgid "%A, %B %d" msgstr "%3$d %2$B, %1$A" -#: ../js/ui/screenShield.js:144 +#: ../js/ui/screenShield.js:178 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ново съобщение" msgstr[1] "%d нови съобщения" -#: ../js/ui/screenShield.js:146 +#: ../js/ui/screenShield.js:180 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ново известие" msgstr[1] "%d нови известия" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:275 +#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:790 +msgid "Lock" +msgstr "Заключване" + +#: ../js/ui/screenShield.js:615 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "GNOME трябва да заключи екрана" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:431 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:323 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:479 msgid "No results." msgstr "Няма съвпадения." @@ -1186,316 +1313,306 @@ msgstr "Показване на текста" msgid "Hide Text" msgstr "Скриване на текста" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Парола" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Запомняне на паролата" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:39 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:40 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:44 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:45 msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:51 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Reader" msgstr "Четец на екрана" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:55 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуална помощ" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши за мишка" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Настройки на универсалния достъп" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:109 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:146 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:159 msgid "Large Text" msgstr "Едър текст" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 +#: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Изпращане на файлове на устройство..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 -msgid "Set up a New Device..." +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 +msgid "Set Up a New Device..." msgstr "Настройка на ново устройство…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "Свързване" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "прекъсване на връзката…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 -#: ../js/ui/status/network.js:934 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 +#: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "свързване…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 msgid "Send Files..." msgstr "Изпращане на файлове..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 -msgid "Browse Files..." -msgstr "Разглеждане на файлове..." - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 -msgid "Error browsing device" -msgstr "Грешка при разглеждане на устройството" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 -#, c-format -msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" -msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройка на клавиатурата" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки на мишката" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки на звука" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "Винаги позволяване на достъп" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "Позволяване само този път" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 +msgid "Reject" +msgstr "Отхвърляне" + +#. Translators: argument is the device short name +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#. Translators: this is the verb, not the noun +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "Съвпадения" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "Няма съвпадения" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запитване за свързване с „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Въведете кода на устройството %s." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "Добре" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:228 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показване на клавиатурната подредба" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:233 -msgid "Region and Language Settings" +#: ../js/ui/status/keyboard.js:373 +msgid "Region & Language Settings" msgstr "Настройки на региона и езика" -#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 +#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия" -#: ../js/ui/status/network.js:94 +#: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:230 +#: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "изключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:456 +#: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "без управление" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 +#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "изисква се удостоверяване" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:477 +#: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "липсва фърмуер" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:484 +#: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "кабелът е изваден" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:489 +#: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "недостъпно" -#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 +#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "връзката е неуспешна" -#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 +#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 +#: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More..." msgstr "Повече…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 +#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" -#: ../js/ui/status/network.js:663 +#: ../js/ui/status/network.js:667 +msgid "Wired" +msgstr "Жична" + +#: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" -#: ../js/ui/status/network.js:721 +#: ../js/ui/status/network.js:695 +msgid "Mobile broadband" +msgstr "Мобилна широколентова" + +#: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматична широколентова мрежа" -#: ../js/ui/status/network.js:724 +#: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматична мрежа през модем" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 +#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматична мрежа към „%s“" -#: ../js/ui/status/network.js:855 +#: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1478 +#: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматична безжична мрежа" -#: ../js/ui/status/network.js:1575 +#: ../js/ui/status/network.js:1677 msgid "Enable networking" msgstr "Включване на мрежата" -#: ../js/ui/status/network.js:1597 -msgid "Wired" -msgstr "Жична" +#: ../js/ui/status/network.js:1719 +msgid "Wi-Fi" +msgstr "Безжична мрежа" -#: ../js/ui/status/network.js:1608 -msgid "Wireless" -msgstr "Безжична" - -#: ../js/ui/status/network.js:1618 -msgid "Mobile broadband" -msgstr "Мобилна широколентова" - -#: ../js/ui/status/network.js:1628 -msgid "VPN Connections" -msgstr "Връзки към ВЧМ" - -#: ../js/ui/status/network.js:1635 +#: ../js/ui/status/network.js:1738 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" -#: ../js/ui/status/network.js:1679 +#: ../js/ui/status/network.js:1797 msgid "Network Manager" msgstr "Управление на мрежата" -#: ../js/ui/status/network.js:1769 +#: ../js/ui/status/network.js:1887 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" -#: ../js/ui/status/network.js:1770 +#: ../js/ui/status/network.js:1888 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" -#: ../js/ui/status/network.js:2065 +#: ../js/ui/status/network.js:2266 msgid "Networking is disabled" msgstr "Мрежата е изключена" @@ -1503,17 +1620,17 @@ msgstr "Мрежата е изключена" msgid "Battery" msgstr "Батерия" -#: ../js/ui/status/power.js:72 +#: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "Настройка на захранването" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:94 +#: ../js/ui/status/power.js:99 msgid "Estimating..." msgstr "Приблизително времето…" -#: ../js/ui/status/power.js:101 +#: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1521,151 +1638,151 @@ msgstr[0] "Остава %d час" msgstr[1] "Остават %d часа" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:104 +#: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Остават %d %s и %d %s" -#: ../js/ui/status/power.js:106 +#: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" -#: ../js/ui/status/power.js:106 +#: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" -#: ../js/ui/status/power.js:109 +#: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "остават %d минути" msgstr[1] "остават %d минути" -#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 +#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d %%" -#: ../js/ui/status/power.js:195 -msgid "AC adapter" +#: ../js/ui/status/power.js:201 +msgid "AC Adapter" msgstr "Адаптер за ел. мрежа" -#: ../js/ui/status/power.js:197 -msgid "Laptop battery" +#: ../js/ui/status/power.js:203 +msgid "Laptop Battery" msgstr "Батерия на преносим компютър" -#: ../js/ui/status/power.js:199 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" -#: ../js/ui/status/power.js:201 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" -#: ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" -#: ../js/ui/status/power.js:207 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "Цифров помощник" -#: ../js/ui/status/power.js:209 -msgid "Cell phone" +#: ../js/ui/status/power.js:215 +msgid "Cell Phone" msgstr "Мобилен телефон" -#: ../js/ui/status/power.js:211 -msgid "Media player" +#: ../js/ui/status/power.js:217 +msgid "Media Player" msgstr "Музикално устройство" -#: ../js/ui/status/power.js:213 +#: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" -#: ../js/ui/status/power.js:215 +#: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Компютър" -#: ../js/ui/status/power.js:217 +#: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" +#: ../js/ui/status/volume.js:124 +msgid "Volume changed" +msgstr "Силата на звука беше променена" + #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221 +#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" -#: ../js/ui/status/volume.js:59 +#: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:176 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:203 msgid "Log in as another user" msgstr "Влезте като друг потребител" -#: ../js/ui/userMenu.js:180 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:229 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Отключване на прозореца" + +#: ../js/ui/userMenu.js:177 msgid "Available" msgstr "На линия" -#: ../js/ui/userMenu.js:183 +#: ../js/ui/userMenu.js:180 msgid "Busy" msgstr "Зает" -#: ../js/ui/userMenu.js:186 +#: ../js/ui/userMenu.js:183 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" -#: ../js/ui/userMenu.js:189 +#: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Away" msgstr "Отсъстващ" -#: ../js/ui/userMenu.js:192 +#: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" -#: ../js/ui/userMenu.js:195 -msgid "Unavailable" -msgstr "Недостъпно" +#: ../js/ui/userMenu.js:192 +msgid "Offline" +msgstr "Изключен" -#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759 -msgid "Switch User" -msgstr "Смяна на потребител" - -#: ../js/ui/userMenu.js:619 -msgid "Switch Session" -msgstr "Смяна на сесия" - -#: ../js/ui/userMenu.js:743 +#: ../js/ui/userMenu.js:764 msgid "Notifications" msgstr "Известия" -#: ../js/ui/userMenu.js:751 -msgid "System Settings" -msgstr "Системни настройки" +#: ../js/ui/userMenu.js:772 +msgid "Settings" +msgstr "Настройки" -#: ../js/ui/userMenu.js:764 +#: ../js/ui/userMenu.js:780 +msgid "Switch User" +msgstr "Смяна на потребител" + +#: ../js/ui/userMenu.js:785 msgid "Log Out" msgstr "Изход" -#: ../js/ui/userMenu.js:769 -msgid "Lock" -msgstr "Заключване" - -#: ../js/ui/userMenu.js:784 +#: ../js/ui/userMenu.js:805 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране" -#: ../js/ui/userMenu.js:802 +#: ../js/ui/userMenu.js:823 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" -#: ../js/ui/userMenu.js:803 +#: ../js/ui/userMenu.js:824 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1675,18 +1792,14 @@ msgstr "" "техните съобщения." #: ../js/ui/viewSelector.js:85 -msgid "Windows" -msgstr "Прозорци" - -#: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Applications" msgstr "Програми" -#: ../js/ui/viewSelector.js:93 +#: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Search" msgstr "Търсене" -#: ../js/ui/wanda.js:119 +#: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1695,15 +1808,11 @@ msgstr "" "Мъдрост днес не ще да има:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:123 +#: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "А пророчицата рече «%s»" -#: ../js/ui/wanda.js:164 -msgid "Your favorite Easter Egg" -msgstr "Любимото ви великденско яйце" - #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" @@ -1713,45 +1822,23 @@ msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календар на Evolution" -#. translators: -#. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 -#, c-format -msgid "%u Output" -msgid_plural "%u Outputs" -msgstr[0] "%u изход" -msgstr[1] "%u изхода" - -#. translators: -#. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 -#, c-format -msgid "%u Input" -msgid_plural "%u Inputs" -msgstr[0] "%u вход" -msgstr[1] "%u входа" - -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 -msgid "System Sounds" -msgstr "Системни звуци" - -#: ../src/main.c:330 +#: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Показване на версията" -#: ../src/main.c:336 +#: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане" -#: ../src/main.c:342 +#: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" -#: ../src/main.c:348 +#: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Списък на достъпните режими" -#: ../src/shell-app.c:621 +#: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“" @@ -1764,14 +1851,6 @@ msgstr "Паролите не съвпадат." msgid "Password cannot be blank" msgstr "Не може да не попълнете паролата" -#: ../src/shell-mobile-providers.c:80 -msgid "United Kingdom" -msgstr "Великобритания" - -#: ../src/shell-mobile-providers.c:526 -msgid "Default" -msgstr "Стандартно" - #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"